• ベストアンサー

ビートルズ

中学生レベルですいません。ビートルズの「ノルウェーの森」はどうして「Norwegian Wood」なのですか?森は「Woods」だと思うのですが。森をwoodという事もあるのですか?或いはまさかこれはないと思いますが、本当は「ノルウェーの木」というタイトルの誤訳とか。しかし、前者であれば私の「複数形」の概念が根底から覆らされてしまうのですが。わかりやすく説明して頂けないでしょうか?他にもこういう例があるとか。「carp」のように複数形がないという単語ならまたわかるんですが、「森」は「woods」ですよね?。「woods」も「wood」も両方とも森なんてどう理解したらいいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.6

 ピーター・バラカンが言ったとかで急に勢いづいたようですが、あまりにも安直ではないでしょうか?彼がどう言う根拠で言ったのかを知りたいのですが、どういうことなんでしょうね。  一体これは語学の問題と言うよりは詩のテーマの問題だと思います。文章自体はそう難しくありませんし、中学生の読解力のテストにはむしろ好適の材料かと思います。私はそう詩心がある訳ではないのですが、私としてはノルウェーの森の怪談話と思っています。ノルウェー版舌きり雀と言う訳です。  まず、お話は自分が彼女を引っ掛けたんだか、彼女が自分にちょっかいを出したんだか分からないといって始まります。  次に、彼女は自分の部屋へ彼を案内します。そこで彼は思います。「ノルウェーの森はいいところだなあ」って、あるいはそこにあった家具や調度品に感銘を受けます。「ノルウェー製の材質はいいなあ」って、でも見ただけですぐ分かるのでしょうか、ノルウェー製の木材ってそんなに有名なのでしょうか?マホガニーやチークなら別ですが、あるいは家全体がノルウェー材だったのでしょうか?ノルウェー材をそんなにふんだんに使える場所ってどこでしょうか?そんなに珍しかったのでしょうか?  まあそれはそれとして次へ行きましょう。彼女は彼に泊まっていくように言い、どこでも好きなところへ座るように言います。そこで彼はあたりを見まわします。そして初めてここに椅子がないのに気づくのです。  一体なんで彼はあたりを見まわす必要があったのでしょうか。今ごろどうして椅子がないのに気づくのでしょうか?先に彼は家具や調度品を見て感動したのではなかったのでしょうか?彼は先に何を見てそれがノルウェー製の木材であることに気づき、またこれを良いものだと感じたのでしょうか?  ともあれ彼は仕方がないので、敷物の上に座ります。そして楽しい一時を過ごした後、肩透かしを食わされます。どういうわけか浴室の中で眠ることになります。  目が醒めてみると、そこには誰もいませんでした。  まだ暗かったのでしょうか?寒かったのでしょうか。彼は火を点します。何を燃やしたのでしょうか。ノルウェー材で作られた家具でしょうか?それとも家全体でしょうか?頭に来て部屋の中に火をつけたのでしょうか?それともたまたま彼女の部屋にあったノルウェーの木材の木切れがあったのでそれを暖炉にくべ、良く燃える材木だと言って、これを悦んでいるのでしょうか?  ここはイギリスの街中なのでしょうか?ノルウェーの街角で彼女に出会ったのでしょうか?  でも、ノルウェーの森って、きっと神秘的で素敵なところなんでしょうね☆

MONKEYMONKEY
質問者

補足

みなさま宛です。 いつもなんですが、かるーい気持ちで質問した所、実はとても深いというか大きな背景があったりして、その情報の深さや大きさに敬服する反面、質問者としての弱体ぶりに申し訳なく思います。もう、簡単に質問してはいけないぞ!とも思ってしまいます。そんな逃げ腰からお返事が遅くなってしまい、本当に申し訳ありません。何より点をつける段階で逃げ腰になってしまうのです。教えていただくわけなので教えてくださる方は先生なのに、点をつけるなんて!点をつけるのは小学校以来先生がするものと決まっています。 ともかく、 有難うございました。

その他の回答 (5)

回答No.5

記憶があやふやですが、村上春樹の『ノルウェーの森』が出版されたときも、一種の誤訳論争があって、村上自身は“Norwegian Wood”にかんするさまざまな解釈を承知のうえで、あえて『ノルウェーの森』という題名にしたということをどこかで読んだことがあります(この辺のいきさつについて詳しい方はおられますか?)。 「参考URL」は Google にて「Norwegian Wood 誤訳」を検索したものです。参考まで。

参考URL:
http://www.google.com/search?q=norwegian+wood+%E8%AA%A4%E8%A8%B3&hl=ja&lr=&ie=UTF-8&start=10&sa=N
MONKEYMONKEY
質問者

お礼

す、すごい!こんなにみんな言ってるとは。いまごろなにゆーとんねん状態でした。改めて「ノルウェーの森」の歌詞の芸術性を確認できました。「あいしてる」とか抽象的な表現でなく、ほとんど具象的表現でいて、これだけ解釈可能な歌詞をつくるとはすばらしいと思います。彼女をマリファナに置き換えてもokとは。意味がわからない(あるいはどうとでもとれる)って歌詞は他にもあります。「フランキー・ゴーズ・トゥ・ハリウッド」の「リラックス」とかT-REXの「ゲット・イット・オン」とか。でもみな抽象表現。具象で違う意味をにおわすとはなんともハードボイルド。なーんかこういうの宗教とかでなかったでしたっけ?あるいは赤狩り時代か、ナチ時代か、とにかく、ばれちゃいけないんだけど、後世に伝えたいという事で表面と裏の意味のある文を残そうみたいなの。ノストラダムスの予言がそうでしたっけ?

noname#225468
noname#225468
回答No.4

 こんにちわ! 私もNorwegian wood はどう考えても、ノルウェー製の木材(で作った家具)のことを歌っているんだと思います。昔見たビートルズの特番でも、ピーターバラカンさんが、「どうしてあれが森なんだ!あれはノルウェーの木材のこと歌ってるんだ。」ってちょっと怒ってましたよ。このURLにもそのことが書かれていますので参考までにごらんになってください。ビートルズの歌詞訳にはちょっとおかしなところたくさんありますよね。タイトルも、A Hard Days Nightがヤァヤァヤァになったり・・・。  

参考URL:
http://www15t.sakura.ne.jp/~andy/omoidashiwarai/kasi-card.htm
MONKEYMONKEY
質問者

お礼

遅くなりまして。ピーター・バラカンさんが言ってるとは、逆らえないですね。URLは大変丁寧にかかれていますね。凄くよくわかりました。日本人だから、二つの意味に取れるのか、ネイティブが聞いても二つの意味にとれるのかが知りたいですね。タバコに火をつけるとも、暖炉に火をくべるとも、家を燃やすともとれるとしたらそれはそれで言葉遊び的知的な詩だと思います。でも、ノルウェーの森ではなさそうですね。全体的に日常の断片を描いている様子なので、そこで一般会話として「よくない?ノルウェーの森」といきなりメタファーされるとは思えない。とっぴ過ぎる。大体部屋がノルウェーの森してるとはどんな状態なのだ。やはり初めて部屋に人を招いて、気まずさなども含めて、当り障りのない話という事で、「このノルウェー材(の家具)どお?」と言ってるわけですね。「ノルウェーの森」とうタイトルは誤訳ではなくあえてそうしたと思いたい。その響きを優先させたと。さすがに天下のビートルズの訳ですから、そう簡単に誤訳はないと思います。「ヤアヤアヤア」と同じく「邦題」ですよね。ただ、それがあまりにも「誤訳っぽい」ので混乱してしまいました。あーーーしかし、タイトルが、わざとの「邦題」はいいけど、歌詞は直訳して欲しいですね。それはだましになる。ありがとうございました。

  • budodon
  • ベストアンサー率21% (8/37)
回答No.3

私も聞いたことありますよ。Norwegian Wood=ノルウェ-の材木 説。 で、そこから考えると、最初の Is'nt it good Norwegian wood は 悪くないねぇ。ノルウェー材も。 となり、さらに最後の Is'nt it good Norwegian wood は よく燃えるねぇ。ノルウェー材は。 となるのでは?と。 つまり、行った部屋はノルウェー材でできた家か、またはノルウェー材の家具がある家で、やり損ねた腹いせにそのへんの壁だか棚だかを壊して焚き木にしたと。 なんだかどろどろした歌になってきますが、ジョンならやるかもなーなんて。 No.1の回答のように、ただ単にジョンの気まぐれのような気もするのですが。意外とそんなの多いですよね、ジョンって。うー、ジョンに聞いてみたい!

MONKEYMONKEY
質問者

お礼

どーにも。森でいいのかと思ったところ再び木材へ。その都度納得している私って。有難うございます。次の方がURL載せてくださってますね。このつづきはそちらで。

  • tintagel
  • ベストアンサー率77% (214/277)
回答No.2

辞書を引くと英語として両方、正しいと分かります。 「3(通例~Sで、しばしば単数扱い)森、林」、「8《形容詞的用法》b)(しばしば~S)森に住む,森に生える」と出ています。 (旺文社さんの旺文社英和中辞典から引用しました。) *3の用法では普通、森(または林)をwoodsで表現し、woodで表現されることもあり、8の用法では普通、woodで表現する出ています。 woodを木とすると森はwoodsですが英語では森全体をひとつと考えwood表現するということではないでしょうか?

MONKEYMONKEY
質問者

お礼

有難うございます。 本当ですね。 wood 【名】 まき、ウッド、酒だる、森、木、木材・ ・ Some people cannot see the wood for the trees. : 《諺》木を見て森を見ず。 すいません。辞書昔調べたつもりになっていました。木を見て森を見ず、もwoodなんだー。じゃあ「ノルウェーの森」で全く問題ない事になりますね。「ジョンのきまぐれ」「材木」説はどうなるんでしょう?

  • coco1
  • ベストアンサー率25% (323/1260)
回答No.1

こんばんわ。私も昔は不思議に思ったものですが、多分、あれ(森)は誤訳だと思います。 森はwoodsですから、wood単数では決して森ではない。じゃあ何かというと、多分、昔出会った女に招かれて尋ねた部屋にあった家具調度がノルウェイ製の木材を使っていた、あるいは部屋にノルウェイ製の木版画が飾ってあった、というのではないかと思っています。 それとも、ジョンにはそれほど深い意味もなく、isn't it 「good」と韻を踏むためだけに気まぐれでwoodを使ったのかも知れませんね。

MONKEYMONKEY
質問者

お礼

おおっ!そうですか。(永年の疑問の為、つい感動が)。英語の先生とかに聞くとけっこう煙たがれた。知らない事は聞かれたくないみたいな。かといって日本語訳の事を外人に聞いてもしょうがないし。誤訳ですか。という事はとてもあいまいなwoodなのですね。想像させるwoodというか。いずれにしても「決して森じゃない」断言して頂いてすっきりしました。ありがとうございます。しかし、ジョンの気まぐれはどういうことなのでしょう?韻を踏むためにwoodsをwoodにしたということでしょうか。そうではないですよね?森を木にしたという事ではないですよね。というか、「ノーウェッジアン・ウッドに大した意味はない。韻を踏んだだけだ」という意味ですよね?間違ってますか?

関連するQ&A

  • 木を見て森を見ずの英訳で

    ほかの方の御質問に「木を見て森を見ず」というのがあったので、「木を見て森を見ず」って英語で何というのだろうと思って検索してみたら、 We cannot see the wood for the trees. とありました。辞書で「wood」を検索してみると、「まき、ウッド、酒だる、森、木、木材」とあり、例文に 木を見て森を見ず Some people cannot see the wood for the trees. とありました。これで思い出したのですが、村上春樹氏の小説「ノルウェイの森」は、原題が「Norwegian Wood」で、同名のビートルズの曲からつけられたというのは有名ですが、これも「Wood」を「森」と訳したのは誤訳ではないかという論争がありました。そのときに、「woodを<森>の意味で使う場合は<woods>と複数形をとり、単数の<wood>は木や薪を意味する」ということだったと記憶しているのですが、 「wood」は普通に「森」という意味で使われるのでしょうか?

  • Norwegian Woodという歌についての回答に関する疑問3点♪

    http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=298080 上の質問はビートルズの「ノルウエイの森」という歌の歌詞の解釈についてなのですが、この歌のタイトルはノルウェー産の木材に由来するという回答を見て、アタシは、なぜこの歌のタイトルを「ノルウエイ産の木材」と解釈することが不自然だと思わない方がいらしたのか、すごく不思議でした☆  それは、#6の回答にもありますが、パッと見てどうしてその家具がノルウエイ産の木材を使っているのかわかるのか。こねこには、木材のお里なんて、見た目では判断できませんもの♪ さて、質問ですが、 1)回答者の皆様も、この歌の歌詞を英語で読み、この歌はノルウエイ産の木材を使用した家具についての歌だと思いますかー? 2)1)のお答えが「いいえ」でしたら、Norwegian woodのwoodを森と訳すことに疑問を持ちますかー? こねこが辞書(Websterや Random Houseなどの英英辞書とジーニアス英和辞典)でwoodを引いてみたら、森はwood かwoodsのどちらでもいいというようなことが書いてあったと思いますー☆ だから、この単語が複数か単数であるべきかということには言及しないでください♪ こねこの中では、問題にはなっていないからです♪ それから・・・もうひとつお伺いしたいことがあるのですが、こねこは、イギリスの都会の住居表示について詳しくはないのですが、ここでWoodsではなく Woodとしたのは、ロンドン市内にNorwegian Wood、すなわち「ノルウエイ町」というような意味合いでの住居表示になるからだと思いました♪  ということで、3)Norwegian Woodはロンドン市内にある住居表示だということになると思いますかー? 以上3点、よろしくお願いしますー☆

  • Beatles の「ノルウェーの森」の正確な訳は?

    名曲「ノルウェーの森」は、原題では Norwegian Wood ですが、この“Wood”は、“森”じゃないんですよね。あくまでも、「木」「木材」です。 果たしてジョンは、そのつもりで作詞したんでしょうか。そうすると「素敵じゃないか、ノルウェーの木」という訳になり、なんとも掴みどころのない詞になってしまいますね。レアな質問ですが、何か参考になるご意見を持たれる方、いらっしゃるでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • logと woodの違いは?

    log とwood の違いは? 両方とも切った焚き火の木(丸太)と訳して良いですか?woodsは森になるのは知っています。暖炉に入れるのはwoodですよね?ではlog は?

  • 1曲だけ欲しいのですが

    ビートルズのノーウェジアン・ウッド(ノルウェーの森)だけダウンロードで買えるサイトがないでしょういか。いろいろ見たのですが見つけることができませんでした。またダウンロードした曲は簡単CDにやくことができるのでしょうか。drag and drop は入っています。初心者ですので御面倒でも詳しく教えていただけると有難いです。よろしくお願いします。

  • ノルウェイの森英訳 書評について

    村上春樹『ノルウェイの森』をJay Rubinさんが英訳した"Norwegian Wood"(ISBN0-099-44882-3)の背表紙にある書評についての質問です。 洋書によくあるようにこの本の背表紙にはTime outやGuardianの書評が英語で載っていて、「この本はすばらしい。村上春樹は間違いなく世界的にベストな作家のひとりだ」というようなことが載っているんですけれど、Times Literary Supplementの書評がどうにも理解できません。 全文そのまま載せます 'Catches the absorption and giddy rush of adolescent love...It is also, for all the tragic momentum and the apparently kamikaze consciousness of many of its characters, often funny and quirkily observed. Quietly compulsive and finally moving.' Times Literary Supplement 私の和訳↓ (この本は)思春期の愛への没頭・目まぐるしさをとらえている。また、登場人物の多くにみられる悲劇的な勢いや神風的な意識は、ときに滑稽で気まぐれである。静かに引き込まれ、最後には感動する。 つたない和訳ですみません。この訳はあっているでしょうか?kamikaze consciousness は一体何が言いたいのでしょうか??確かにノルウェイの森では登場人物がけっこう自殺しますけど、みんな超個人的な理由だし、戦時中の国家が作り出した神風特攻隊の概念とは全然関係ないように思います。それともkamikazeという単語は、外国(イギリス?)では違う概念でとらえられているのでしょうか? ノルウェイの森・英語・kamikazeにくわしい方、ご回答お待ちしてます!

  • 日本語訳をおしえてください

    オキャロランというアイルランドの詩人の、ケルティック・ハープのCDを購入したのですが、曲名の意味を知りたいです。 自分で調べて、あとすこしで全部調べられるのですが、単語の意味がわからないので、力を貸してください。また、間違えていたらご指摘ください。 Planxty Colonel Irwin/Lord Inchquin プランクスティ アーウィン大佐/Inchquin 主 →Inchquinの意味または読み方を教えてください(地名でしょうか?) Squire Wood's Lamentation Of The Refusal Of His Half Pence Squire Wood's Lamentation 地主ウッドの嘆き(Woodはそれとも森や木という意味でしょうか? The Refusal 拒絶 辞退 拒否 His Half Pence 彼の半ペンス →半ペンスを断ったことへの地主ウッドの嘆き もう少しいい訳はないでしょうか…。 よろしくお願いします。

  • 英文で納得がいかないところがあります。

    速読英単語上級っていう参考書に載ってる英文で文法的にわからないところがあります。 P230より引用。 In the former case, you might feel fortunate or happy, but you would hardly feel the gratitude and desire to praise that would seem appropriate had your thoughtful neighbor torn down the offensive tree just to please you. 「前者の場合、あなたは運がいいと感じたりうれしく思ったりするかもしれないが、思いやりのある隣人があなたを喜ばせたいがためにその不快な木を切り倒してくれた場合にふさわしいような感謝の気持ちやほめてあげたいという気持ちを感じることはまずないだろう。」 恐縮ですが、文脈は割愛させてください。 ここでの疑問は"desire to praise"です。 これの品詞はそれぞれなんでしょうか。 おそらくdesireが目的語になっていることから、desireは名詞だと思うのですが、 praiseがわかりません。もしpraiseが名詞でしたら、desire for 名詞となるから、toはこれないと思います。 しかし、praiseが動詞とすると、praiseには他動詞の用法しかありませんのでこれも目的語欠如ということで不適です。 解説希望します。

  • 中黒(・)と読点(、)の区別

    中黒(・)と読点(、)の使い分けが分かりません。 Wikipedia http://ja.wikipedia.org/wiki/%C2%B7 によると、中黒の使い方として次のようにあります。 複数の単語を並列し、まとまった概念を示すときに、その区切りに使われる。 食品・雑貨売り場 海洋・湖沼・河川を航行する船舶 東京・新大阪間の切符 小・中学校、東海道・山陽新幹線 ただし、並列する物が単語でない場合や、併せてまとまった概念を示さない場合には、読点(、)を用いる。 食品、雑貨を買う。 以上がWikipediaの記述です。 (1)「食品・雑貨売り場」は「食品と雑貨の両方を売っている売り場」という意味であって、「食品売り場と雑貨売り場の両方」という意味ではないと考えて正しいでしょうか。 (2)「海洋・湖沼・河川を航行する船舶」は「海洋と湖沼と河川の3つ全てにわたって航行する船舶」という意味であって、「海洋のみを航行する船舶と湖沼のみを航行する船舶と河川のみを航行する船舶の3つ」という意味ではないと考えて正しいでしょうか。 (3)「海洋のみを航行する船舶と湖沼のみを航行する船舶と河川のみを航行する船舶の3つ」という意味は、「海洋、湖沼、河川を航行する船舶」と書くべきだと思うのですが、どうでしょうか。 (4)「東京・新大阪間の切符」は「東京-新大阪間の切符」と書くべきだと思うのですが、どちらが正しいのでしょうか。 (5)「小・中学校」は、「小学校と中学校」という意味なので、「小、中学校」と書くべきだと思うのですが、どうでしょうか。 (6)「東海道・山陽新幹線」は、「東海道新幹線と山陽新幹線」という意味なので、「東海道、山陽新幹線」と書くべきだと思うのですが、どうでしょうか。 (7)「並列する物が単語でない場合」というのがどんな場合なのか分かりません。具体例をいくつかお教えいただけないでしょうか。

  • もしもビートルズが

    永遠のビートルマニアの方々にお聞きします。 もしも、1980年のJOHNのあの悲劇がなく、BEATLESの再結成が一夜限りのコンサートとして、実現したとして、それはいつ頃、どこで行われ、曲目はどんなものだと思いますか?