• ベストアンサー

「10年後」を英語で

vioの回答

  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.2

私はイギリス留学・アメリカ留学共に経験があるのですが、アメリカに来てからやたらこの"~after"という言い方を聞きます。 例えば時間を表す"7:10"を、イギリスでは"ten past seven"と言うのに対し、アメリカでは"ten after seven"(又は"seven ten")を使う人達がたくさんいます。 これは最近イギリスから交換留学でやってきた知人も不思議に思ったと言っていたので、違いを感じたのは私だけではないようです。 もちろん物語などの場合は、作者にとって聞こえが良い言い方を選ぶので(シェークスピアが彼の使う多くの言葉を勝手に作ったのと同じ)、例外も多くあるでしょうが、"10 years later"がイギリス的で"10 years after"がアメリカ的な表現なのではないでしょうか(アメリカでも"10 years later"を使いますが、イギリスで"10 years after"という表現を聞いた事がないので)? ちなみに意味も使い方も双方同じです。 余談ですが、"in ten years"は「(現在の時点から)10年後」ということで、"10 years later""10 years after"とは少々使い方が異なります。 本当にイギリス英語とアメリカ英語の違いなのか、100%の自信がないので自信なしにしました。

hoihoihoi18
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 >"10 years later"がイギリス的で"10 years after"がアメリカ的な表現なのではないでしょうか(アメリカでも"10 years later"を使いますが、イギリスで"10 years after"という表現を聞いた事がないので)? ちなみに意味も使い方も双方同じです。 なるほど、そうですか。意味も使い方も双方同じなんですね、勉強になります。 >余談ですが、"in ten years"は「(現在の時点から)10年後」ということで、"10 years later""10 years after"とは少々使い方が異なります。 そうですか。思っていたこととズレがなかったので安心しました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 10年後までに 英語で

    「10年後までに」を英語にしたいのですが、 by ten years later で問題ないのでしょうか。 by after ten years も考えましたが、これだと前置詞が重なってしまいます。 何かいいアイディアがありましたら、ご教示ください。

  • 中学2年英語でわからないところを教えてください。

    (1)purpose ofは 熟語ですか?なぜofなのかがわかりません。 (2)usuallyなどは文のどこにいれる とゆうのがきまっているのでしょうか (3)wouldにはどんな意味があるのでしょうか  Willの過去とありますが日本語にすると するつもりだった?でよいのでしょうか。 また他にも意味がありますか? (4) afterとlaterの違いはなんですか? (5)名詞例えば hat などに対して、Thaをつける場合と a をつける場合の違いはなんですか? (6)名詞とは 花 靴 などのほかに 「~すること」も名詞とありますが なぜ ~することが名詞なのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 「5年ぶりに再会した」を英語で

    クラスメイトと「5年ぶりにやっと(ついに)再会した。」と第三者に英語で言いたいとき、どれが一番自然でしょうか? 1. We finally meet again after 5 years. 2. We finally reunited after 5 years. 3. Wefinally had reunion after 5 years. 4. We finally meet again for the first time in 5 years. 5. We finally reunited for the first time in 5 years. 6. We finally had reunion for the first time in 5 years. なるべくネイティブに近い方(英語圏に3年以上住んだ経験がある方)にご回答をお願いしたいです。 他に自然な表現があれば、ご教示ください。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳の正否に就いて

    I would'nt go there five years later. 上記のlaterを[その後」と、five yearsは副詞句のようなので、「5年間」と訳して、「その後5年間はそこに行かなかった」と訳しても良いですか。 「その後5年、そこに行かなかった」ではなんとなくぎこちちない感じがするものですから。 それから、laterは私の辞書には「その後」という訳が載っていないのでお尋ねします。

  • 『1年、2年』 でなく、『24ヶ月、36ヶ月』とするのは?

    こんにちは。 映画を観ていると、初盤(又は後半)などで、あれから○年経過、といった意味で『24months later』『36months later』という使われ方がされているのをよく目にします。 『2yeras later』『3years later』でなく months 表記するのに何か意味があるのでしょうか? 『年』を『月』表記することによって、時間の流れ(早い/遅い)をフィーリング的に伝えていたりするのでしょうか・・・(うまく表現できなくてごめんなさい)。 軍事英語などで、例えば、混乱を防ぐために午後4時=1600(sixteen-hundred)、といった言い方がされたりするように、この年⇒月も何らかの意図があるのか、もしくは↑のように観る側に与える時間経過のフィーリング的な要素があるのか・・・ 気になりました。 ご存知の方、アドバイスを頂けたら嬉しいです。

  • 10年後という表現について

    10年後という表現はafter ten yearsですが、昔作家の村上龍氏が「Ten Years After」というエッセーを書いていましたが、このten years afterという表現は適切なのでしょうか? 是非、お教えくださいませ。

  • 1000年前と変わらず貴方を愛してるを英語で

    英文にしてください。 1000年経った今でも貴方を愛してる。 I'm still loving you after 1000 years. I still love you as same as 1000years ago. 1000年後にやっと貴方を見つけたわ。 I finally found you after 1000 years. 貴方に会って思い出した。昔私が愛した人だと。 When I met you, I remembered you were my love. When I met you, I knew you were my love. metをsawに変えてもいいです。 少し違う言い回しですが。。 I remembered(knew) that you are the one(man) from 1000years ago. 、この中でどれが良いとおもいますか? 他に何か良い文章がありましたら教えて下さい 宜しくお願いします

  • 英語での年の数え方なんですが

    普通何歳って表記するときには years old を用いて、たとえば25years old とかっていいますよね。 しかしどっかで聞いたんですが、How old are you ? って聞かれたら、25thって答えてよかった気がしたんですが、 誰か自身もってこれが正しい使い方か悪い使い方か、 意味が通るものかわかる方いますか?

  • until laterの使い方について

    until laterの後に、副詞句を置いて、例えば、「until later tonight(今夜おそくまで)」というように使うことは、できるでしょうか。また、使えたとして、意味は、これで正しいでしょうか。

  • 30 minutes after と 30 minutes laterの差

    afterとlaterの使い方で以前もご教示をいただいたことがあります。 最近、次のような表現をしようと思った際、 ニュアンスが、いまひとつよくわかっていなことに気づき、質問させてください。 『30分後にお昼に行くわ』ということを言いたいとき 次のどちらも可能と思っています。  (1) I will have lunch 30 minutes after.  (2) I will have lunch 30 minutes later. このふたつには、どういう意味合いの違いがあるのでしょうか? 話す側がこめた気持ち、聞く側の受け止め方にどういう違いが生じるのでしょうか? よろしくお願いします。