• ベストアンサー

「10年後」を英語で

noname#2021の回答

noname#2021
noname#2021
回答No.1

文脈によりますが、普通、「10年後」は、 "in ten years" になると思います。 もう少し詳しいことがわかると、正確に訳せると思うので、補足をお願いします。

hoihoihoi18
質問者

お礼

お返事どうもありがとうございます。 「私はシアトルで結婚式を挙げた。その10年後夫と別れた。」のような文脈です。 「現在から10年後」は"in ten years" で、「過去の一時点から10年後」は"ten years later (after)"でいいんでしょうか?

関連するQ&A

  • 10年後までに 英語で

    「10年後までに」を英語にしたいのですが、 by ten years later で問題ないのでしょうか。 by after ten years も考えましたが、これだと前置詞が重なってしまいます。 何かいいアイディアがありましたら、ご教示ください。

  • 中学2年英語でわからないところを教えてください。

    (1)purpose ofは 熟語ですか?なぜofなのかがわかりません。 (2)usuallyなどは文のどこにいれる とゆうのがきまっているのでしょうか (3)wouldにはどんな意味があるのでしょうか  Willの過去とありますが日本語にすると するつもりだった?でよいのでしょうか。 また他にも意味がありますか? (4) afterとlaterの違いはなんですか? (5)名詞例えば hat などに対して、Thaをつける場合と a をつける場合の違いはなんですか? (6)名詞とは 花 靴 などのほかに 「~すること」も名詞とありますが なぜ ~することが名詞なのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 「5年ぶりに再会した」を英語で

    クラスメイトと「5年ぶりにやっと(ついに)再会した。」と第三者に英語で言いたいとき、どれが一番自然でしょうか? 1. We finally meet again after 5 years. 2. We finally reunited after 5 years. 3. Wefinally had reunion after 5 years. 4. We finally meet again for the first time in 5 years. 5. We finally reunited for the first time in 5 years. 6. We finally had reunion for the first time in 5 years. なるべくネイティブに近い方(英語圏に3年以上住んだ経験がある方)にご回答をお願いしたいです。 他に自然な表現があれば、ご教示ください。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳の正否に就いて

    I would'nt go there five years later. 上記のlaterを[その後」と、five yearsは副詞句のようなので、「5年間」と訳して、「その後5年間はそこに行かなかった」と訳しても良いですか。 「その後5年、そこに行かなかった」ではなんとなくぎこちちない感じがするものですから。 それから、laterは私の辞書には「その後」という訳が載っていないのでお尋ねします。

  • 『1年、2年』 でなく、『24ヶ月、36ヶ月』とするのは?

    こんにちは。 映画を観ていると、初盤(又は後半)などで、あれから○年経過、といった意味で『24months later』『36months later』という使われ方がされているのをよく目にします。 『2yeras later』『3years later』でなく months 表記するのに何か意味があるのでしょうか? 『年』を『月』表記することによって、時間の流れ(早い/遅い)をフィーリング的に伝えていたりするのでしょうか・・・(うまく表現できなくてごめんなさい)。 軍事英語などで、例えば、混乱を防ぐために午後4時=1600(sixteen-hundred)、といった言い方がされたりするように、この年⇒月も何らかの意図があるのか、もしくは↑のように観る側に与える時間経過のフィーリング的な要素があるのか・・・ 気になりました。 ご存知の方、アドバイスを頂けたら嬉しいです。

  • 10年後という表現について

    10年後という表現はafter ten yearsですが、昔作家の村上龍氏が「Ten Years After」というエッセーを書いていましたが、このten years afterという表現は適切なのでしょうか? 是非、お教えくださいませ。

  • 1000年前と変わらず貴方を愛してるを英語で

    英文にしてください。 1000年経った今でも貴方を愛してる。 I'm still loving you after 1000 years. I still love you as same as 1000years ago. 1000年後にやっと貴方を見つけたわ。 I finally found you after 1000 years. 貴方に会って思い出した。昔私が愛した人だと。 When I met you, I remembered you were my love. When I met you, I knew you were my love. metをsawに変えてもいいです。 少し違う言い回しですが。。 I remembered(knew) that you are the one(man) from 1000years ago. 、この中でどれが良いとおもいますか? 他に何か良い文章がありましたら教えて下さい 宜しくお願いします

  • 英語での年の数え方なんですが

    普通何歳って表記するときには years old を用いて、たとえば25years old とかっていいますよね。 しかしどっかで聞いたんですが、How old are you ? って聞かれたら、25thって答えてよかった気がしたんですが、 誰か自身もってこれが正しい使い方か悪い使い方か、 意味が通るものかわかる方いますか?

  • until laterの使い方について

    until laterの後に、副詞句を置いて、例えば、「until later tonight(今夜おそくまで)」というように使うことは、できるでしょうか。また、使えたとして、意味は、これで正しいでしょうか。

  • 30 minutes after と 30 minutes laterの差

    afterとlaterの使い方で以前もご教示をいただいたことがあります。 最近、次のような表現をしようと思った際、 ニュアンスが、いまひとつよくわかっていなことに気づき、質問させてください。 『30分後にお昼に行くわ』ということを言いたいとき 次のどちらも可能と思っています。  (1) I will have lunch 30 minutes after.  (2) I will have lunch 30 minutes later. このふたつには、どういう意味合いの違いがあるのでしょうか? 話す側がこめた気持ち、聞く側の受け止め方にどういう違いが生じるのでしょうか? よろしくお願いします。