英文和訳添削 お願いします。
同じテーマ(イギリス英語)内から2題あるのですがお願いします
(i)
Everyone in the country seems to be aware of this variety to some extent,
and most people take this diversity for granted much of the time.
Variation in dialect,and especially in pronunciation,however,is a subject about which most people
when pressed,and many people without requiring any invitation,are quite prepared to express an opinion.
★解釈★
S:Variation in dialect,and especially in pronunciation,(however),
V:is
O:<a subject> (関係代名詞:about which most people)
副詞句:when pressed,
and
S:<many people> ←(副詞句:without requiring any invitation,)
V:are
C:(quite)( 過去分詞:prepared) (不定詞の副詞用法:to express an opinion.)
★訳:
国の誰もが、ある程度この品種の認識と思われる
とほとんどの人は多くの時間を与えられ、この多様性を取る。
しかしながら、方言の変化は、特に発音には、対象となる約ほとんどの人々押され、
そしてどんな招待状を必要とせずに多くの人々は、非常に意見を表明するために用意されている。
(ii)
★英文
To understand the dialect situation in this country,
we must look not only at the number of years that the language has existed here
but also at what has happened to the language during those years.
★解釈★
(不定詞副詞的用法:To understand the dialect situation in this country,)
S:we
must look not only (副詞句:at the number of years (接続詞節:that the language has existed here))
but also (?:at what has happened (不定詞名詞的用法:to the language during those years.))
構文: not only A but also B
★訳★
この国の方言の状況を理解するためには、
我々は、言語がここに存在していることを年の数を調べるだけでなく、
何がにそれらの年の間に言語に起こっているかも調べる必要があります。
補足:どのようにしたら採点者様が添削しやすいか教えてください
また、自分自身の和訳過程にも焦点をおき自分の実力を把握しておきたいため
解釈と銘打って載せさせていただきました。
お礼
早速のご回答誠に有難うございます 誤訳もいいとこでした。 laterの持つ働きは微妙なのが間違って分かりました。