• ベストアンサー

acuse of~について

いつもこちらではみなさんに英語を教えていただいて大変助かっています。皆さんに教えてもらいながら、少しずつ上達しているように思います。引き続きよろしくお願い致します。  先日のJAPAN TIMES に出ていた記事でどうしても気になってしまった一文があったので教えてください。 コカコーラにペプシがスパイを送り込んでいたのが発覚し、その裁判についての記事での一文です。 「On trial in federal court in Atlanta, George is a former Coca-cola trade administrative assistant accused of trying to sell Coke trade secrets to rival Pepsico-a case bearing the cloak- and-dagger trapping of a Cold War spy case.」 という文なのですが、まず、2行目の文章の意味がイマイチわかりません。 「アトランタで行なわれた裁判で、コカコーラ前補佐取締役・ジョージはコカコーラの流通機密をペプシに売ろうとした罪で告発された」 だと意味が通じるのですが、この英語を見る限り、 「コカコーラ前補佐取締役・ジョージが、コカコーラの流通機密をペプシに売ろうとした罪で告発した」 という文になるような気がしてなりません。 もし、「is accused of trying to sell」だと「告発された」でわかるのですが。実際の意味としてはどうでしょうか? そのあとの、 「the cloak-and-dagger trapping of a Cold War spy case」 の意味もわかりません。米露冷戦を例えているのでしょうか? わかる方ぜひよろしくお願い致します。

noname#44993
noname#44993
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。3/26のご質問以来ですね。 (1)accused of trying~: ここでは、a former Coca-cola trade administrative assistantがGeorgeの言い換えとして、挿入句のような働きをしていると思われます。この文の主語はGeorgeで、動詞はis accused ofと受身になっています。 accuse A of Bで「AをBの咎で告訴する」という意味があります。ここでBは「コカコーラの商業秘密をライバルのぺプシ社に売ろうとした罪」となります。 accusedと過去分詞になってbe動詞と一緒に用いられている以上、「告発された」と受身に考えなくてはなりません。告発したと能動の意味に考えることはできません。 仮に、このaccusedを過去分詞の形容詞として、すぐ前の名詞a former Coca-cola trade administrative assistantを後ろから修飾しているとしても、過去分詞になっている以上、受身の訳になります。ここを完了の能動態「(ジョージが)告訴した」にするには、having accused ofと過去を示すhave+ppを用い、能動態を表す~ingの現在分詞の形にしなければなりません。 (2)the cloak- and-dagger: これは「メロドラマ風な陰謀劇」という意味です。ここでは「冷戦時代のスパイごっこによくある、お粗末な陰謀劇」ぐらいの訳でいいでしょう。 全文の訳は、 「アトランタ連邦裁判所の裁判で、コカコーラ前補佐取締役ジョージは、同社の商業機密をライバルのペプシ社に売ろうとした罪で告訴されている。まるで、冷戦時代のスパイごっこによくある、お粗末な陰謀劇を見ているようだ。」 ぐらいの訳でいいでしょう。 以上ご参考までに。

noname#44993
質問者

お礼

お久しぶりです! いつもいつもParismadamさんにはお世話になっています。毎度、わかりやすい回答をしていただいてありがとうございます。久しぶりの質問でも…ちゃんと英語の勉強はしています。なるほど。ふんふん。私は、isがこの文書の動詞なんだと思っていました。accused ofは前のassistantを修飾しているのだと思っていましたが…それではなんとなく心もとない気もしていて。これを見てすっきりしました。訳もとってもわかりやすいです。本当にありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.6

この事件ですか? http://www.msnbc.msn.com/id/16930151/ 文面をみると、被告は女性で名前はWilliams。取締役の秘書です。それでassistant。ペプシが送りこんだのではなく、社内機密事項を盗んでペプシに売ろうとしていたようです。 余談ですが、調べると分かると思いますが、コカコーラはCokeといいます。コカインもcokeといいます。不思議だと思いませんか。実は1930年代に発売当時はコカコーラにはコカインが入っていたのです。

noname#44993
質問者

お礼

この記事は私の読んだ記事の後追い記事です。おもしろいですね。本当にコカインが入っていたのですか!? 驚きです。私の疑問でここまで広がるなんて…とても奥深いですね。ちなみにこの文章の後方に「williams」が登場します。一体「GEOGE」は誰なんでしょうか?? あらためて、教えていただいた記事を読んで誤植の可能性が高いように思いました。

回答No.5

 はじめまして。先ず疑問に思ったのは、おそらく in Atlanta, George とは、in Atlanta Geaorgia ではありませんでしたでしょうか?つまり、ジョージア州アトランタではありませんでしたでしょうか?と言う点ですが。だとすれば、  a former Coca-cola trade administrative assistant accused of trying to sell Coke trade secrets to rival Pepsico-a case bearing the cloak- and-dagger trapping of a Cold War spy case  が長ーい主語で、お書きの訳を尊重して、さらに以下の訳を加えて、 case = 訴訟、bear = 類似点・関係など を有する、cloak-and-dagger trapping = 陰謀のわな 「コカコーラの流通機密をペプシに売ろうとした罪で告発されたコカコーラ前補佐取締役は、米ソ冷戦時に、わなにかかったスパイの事件と類似の訴訟にて」   の意味で、  On trial in federal court in Atlanta, Georgia 「ジョージア州アトランタの連邦裁判所にて公判中である」  が、副詞、つまり、S+V+M の倒置の構文と言うことです。  いかがでしょうか?これは、あくまでも、George → Georgia であろうと言うことに基づいての解釈ですが。

noname#44993
質問者

お礼

他でも書きましたが…GeorgeとGeogeiaをかけて言ってるんでしょうか? そんな方法もあるんでしょうか。新聞で誤植はほとんどないかと思われるのですが…ましてや地名で。でも、ちなみに「M」というのは修飾語でしょうか? 

noname#44993
質問者

補足

>先ず疑問に思ったのは、おそらく in Atlanta, George とは、in >Atlanta Geaorgia ではありませんでしたでしょうか?つまり、ジョージア>州アトランタではありませんでしたでしょうか? 今確認しましたが、 in Atlanta, Geoge is …  という風な記事になっていました。

回答No.4

連投に加え、下の回答に余計な文が入ってまいました。すみません。 bearing the cloak-and-dagger trapping of a Cold War spy case. これは、冷戦期の陰謀活劇のような計略を示唆するような、くらいの意味だと思います。 「アトランタ連邦裁判所で公判中のジョージ氏は、コカコーラ社の商売上の秘密をライバルであるペプシ社に売ろうとしたことで告発された前コカコーラのtrade administrative assistantである。― これは冷戦期の陰謀活劇風の計略のような事件だ。」 たぶんもっと上手く訳せる方はいると思いますが、少しでも参考になれば幸いです。

noname#44993
質問者

お礼

いえいえ。とてもわかりやすいです。いつもありがとうございます。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! On trial in federal court in Atlanta, Georg【ia】 is a former Coca-cola trade administrative assistant accused of trying to sell Coke trade secrets to rival Pepsico-a case bearing the cloak- and-dagger trapping【s】 of a Cold War spy case.  の誤植と思います。新聞の場合、Georgeという被告のfirst nameだけを紹介することはないと思います。  そうだとすれば  A former Coca-cola trade administrative assistant is on trial in federal court in Atlanta, Georgia, accused of trying to sell Coke trade secrets to rival Pepsico. ということです。  trappingsは、装飾ですから、いろんな(好奇心を刺激するような)尾ひれはひれのことです。  a case bearing the cloak- and-dagger trappings of a Cold War spy case は、「冷戦期のスパイ犯罪にあったような、スパイ小説もどきの尾ひれがいろいろついた裁判」という意味だと思います。

noname#44993
質問者

お礼

そうなんです。私も一瞬Georgeは誤植かと思いました。というか、本当に告発された人は「George」で、くっつけて冗談めかしたのでしょうか? そんなことが英字新聞ならありそうな気もするのですが…。回答いつもありがとうございます。いろんな見方考え方があるのだと、改めて勉強になります。とてもわかりやすい説明でした。

回答No.1

こんばんは。 この文は George is a ... assistant (accused of trying~)という形なので、boodamさんの解釈で合ってますよ。つまり、ジョージは~で告発されたコカコーラ前補佐取締役である。assistantがaccusedによって修飾されてる形ですね。 Accuse A of Bで、AのBを非難する(告発する?)となりますよね。Aが前にでて、A accused of B(このacuusedは過去分詞) Bのことで告発されたAという構造になるはずです。 という解釈 という訳になると思います。 あと冷戦期のアメリカとロシアのスパイの例えを引き出しているのではないかという推測もあってると思います。

noname#44993
質問者

お礼

accused=過去分詞なのがわかっていませんでした。単なる過去形なのかと思っていました。前のisはただ、Georgeの動詞でだと思っていました。なので、is以降の文は、述語だと思っていました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • set the agenda の用法

    Newspapers have been accused of trying to set the agenda for the government (= decide what is important). この文はagendaの例文なんですが、予定表(議事表)をsetする、という表現がなぜdecide what is importantという意味になるのでしょうか。また、文自体の意味もわかりません。「新聞が政府の重要なことを決定しようとしたことで非難(告訴?)された」と訳してみたんですが、意味がよくとれませんでした。

  • GREの問題文より、この文はペドに関する文ですか?

    The old man couldn't have been accused of lavishing his affection on the child; however, certain aspects of his conduct toward her betrayed his actual feeling of fondness. この文はGREのプレップコースの問題からです。したがってコンテキストはありません。 私は最初この文は孫を持つどの親が孫に対していだくやさしい眼差しの愛情、と捉えたのですが、回答者さんに教えていただいたところ、ペドが子児に抱く変態愛に関する文と読めるそうです。以下の解釈に分かれると思いますが、いったいどちらにとれますか?私はペドフィリアに関する文には読めませんでした。 (1) be accused of を「告発される」ととるのか、「非難される」ととるのか、どちらにも取れるのか。 (2)この文で fondness をペドフィリアックな異常愛ととるのか、どの老人も孫に対していだくやさしく見守るような愛ととるのか、どちらとも取れるのか。

  • 以下の文のto meet~の箇所のtoの働きが分かりません。よろしくお願いします。 George quickened his pace, bending his head to meet the furious attack of wind and rain trying its best to drive him back. 付いていた訳:ジョージは是が非でも彼を押しとどめようとする雨風の猛攻撃に立ち向かいつつ、自分の頭を下げ、足をはやめた。

  • couldn't have been accused of

    The old man couldn't have been accused of lavishing his affection on the child; however, certain aspects of his conduct toward her betrayed his actual feeling of fondness. これはコンテキストなしの文です。何を言っているのかちんぷんかんぷんです。 however 以下はなんとなくわかります。「その老人はその子供に対して、好意的な感情を持っていた」これは老人一般に当てはまりますね。さらに同じ個所から「しかしそういった好感情とは正反対の(意地悪だったりする)行為をしている」と理解しました。ここまでは合っていますか? 一番の問題は最初のところです。これは「その老人がその子供を溺愛したのは責められる余地はない」という意味なんでしょうか?老人一般の性(さが)だから、責められることはできない、というニュアンスなのでしょうか?

  • 文構造 bbcnewsから

    A young girl accused of trying to kill her friend, in a plot she told police was inspired by the fictitious 'Slenderman' character, has been deemed mentally unfit to stand trial in America. in a plotからcharacterの部分の文構造を教えてください。she told policeは挿入句でそのため主格の関係代名詞が省略されているのですか? よろしくお願いします。

  • 和訳 Actually vs Legally

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。  “Actually innocent” means: did not commit the crime accused of. 「実際に無実」とは、告発される罪は犯さなかったことである。 “Legally innocent” means: there is no legal bases to support the sentence (meaning they could be guilty, however there's no concrete evidence). 「法的に無実」とは、刑を支持する法的根拠がないということである。 (罪を犯したかもしれないが、具体的な証拠はないという意味である)

  • 翻訳機を使わずに英語を訳したい。

    Midway in time between “Wuthering Heights” and Thomas Hardy’s earliest novel come the earlier novels of midland rural life by Mary Ann Evans, who wrote under the pen-name of George Eliot. (私の訳した文です) 「嵐が丘」とトーマス・ハーディの処女作の間に、ジョージ・エリオットはさらに早くからイングランド中部の田舎生活の小説をアン・イバンスという筆名を使い出した。 私が訳した文ですと、嵐が丘と、ハーディの処女作の間よりさらに早くという意味になります。 なんかよく分からないのですが・・。 英語が得意な方よろしくおねがいします。

  • 契約書の英文US30とは?

    契約書の英文の中に以下のような文があります。 Distributor will sell the Product to the customers within the Territory, which include Northern Ohio (generally north of US30) and Northern Indiana (generally north of US 30). このUS 30とはどういう意味なのでしょうか? 緯度のことかと思いましたが、オハイオ州もインディアナ州ももっと北にありますし、よく分かりません。 よろしくお願いします。

  • kind of と kinds of について

    質問がうまくまとまりませんでした。長文です。 質問1 客がレストランの店員に店にある炭酸飲料の種類について聞く時、 (a) What kind of soft drinks do you have? (b) What kinds of soft drinks do you have? (c) What kind of soft drink do you have? (d) What kinds of soft drink do you have? のどれが妥当でしょうか。 質問2 複数種類あることが想定されるとき、 上記(a)と(c)のように、kindを複数形にするのではなく、 そのあとの名詞(soft drink)を複数形にするのでしょうか。 質問3 these kinds of envelope という言い方ですが、 封筒が複数あってその種類が一種類しかなくても 封筒が複数あってその種類が複数種類あっても この言い方になりますか? 上記の質問の意図を説明します。 まず、質問1(a)の文を見かけました。 「(自分が)ここらへんいい加減に使っているな~」と思ったので、 確認するため手許にある本を見てみました。 本は、LONGMAN Dictionary of Common Errors という本です。 kind of の部分を引用します。 --------------------------------------- kind of 1 誤 There are many kind of job for people with qualifications. 正 There are many kinds of job for people with qualifications. 正 I enjoy all kind of sport. 正 I enjoy all kinds of sport. Kind, sort and type are countable nouns. After many, all, these and other plural meanings, use kinds/sorts/types(WITH-s): 'These kinds of fruit do not grow in cold climates.' kind of 2 誤 Imprisonment is not a good way of reducing this kind of crimes. 正 Imprisonment is not a good way of reducing this kind of crime. 正 Imprisonment is not a good way of reducing these kinds of crime/s. kind/sort/type of + singular form: 'this kind of envelope' kinds/sorts/types of + singular or plural form: 'these kinds of envelope/s' Note that after kinds/sorts/types of a plural form can sometimes sound awkward and careful users generally prefer a singular form. --------------------------------------- 直接関係があるのは、「kind of 2」の説明の部分かと思いますが、 kind of 単数 と kinds of 単数 がOK、 kinds of 複数 は、まあ可(can sometimes sound awkward)、 kind of 複数は不可となっているかと思います。 ということで、、、先の文、 (a) What kind of soft drinks do you have? はこの本によれば不可で、おかしいということになります。 ??? さらに上記LONGMAN本の説明での、this kind of envelope、 these kinds of envelope/s 自体にも引っかかります。 複数の封筒があって、単一種類のときも this kind of envelopes とは言わないのでしょうか。 言わないとすると、どのように表しますか? these kinds of envelope でそのような意味になるのでしょうか。 もともと、ですよ。 1.封筒がひとつ、種類がひとつ 2.封筒が複数、種類がひとつ 3.封筒が複数、種類が複数 と3つのパターンがあり、 一方、LONGMANの本で推奨されているのが、 kind of 単数 と kinds of 単数 の2つだけなので、 どうしても3つをきれいに使い分けられないと思うのです。 LONGMANの本に従うと、3つの使い分けが どのようになるのか知りたいです。 辞書を引いてみますと、 http://ejje.weblio.jp/content/kind では、 --------------------------------------- What kind(s) of trees are these? これ(ら)は何という種類の木ですか 《★【用法】 話し手が同一種類の木と考える時は kind を, 2 種類以上と考える時は kinds を用いる》 --------------------------------------- と書いてあったりします。 目の前に複数の木々があるからtreesと複数形になり、 その種類が同じだと思えばkind、複数種類あると思えばkinds ということで これでよいなら理解はしやすいのですが、LONGMANの本推奨の 書き方ではありません。 本ではkind of trees のパターン(kind of 複数)を認めず、 さらに、kinds of trees も避けたい表現としていますから。 辞書や文法書によって見解がバラバラなのでしょうか??? OALDを見てみますと、 http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/kind のUsage noteに説明があります。 一部だけ引用します(字数不足のため)。 --------------------------------------- Kind/sort of is followed by a singular or uncountable noun <原則1とします> ◇ This kind of question often appears in the exam. ◇ That sort of behaviour is not acceptable. Kinds/sorts of is followed by a plural or uncountable noun <原則2とします> ◇ These kinds of questions often appear in the exam. ◇ These sorts of behaviour are not acceptable. Other variations are possible but less common <その他とします> ◇ These kinds of question often appear in the exam. Note also that these examples are possible, especially in spoken English <spoken とします> ◇ What kind/kinds of cameras do you sell? ◇ There were three kinds of cakes/cake on the plate. --------------------------------------- 原則1・2については、LONGMANと似ていますが、 These kinds of questions の様な場合、 questions と、複数形を推奨、 単数形は その他 に入れて、less common としています。 さらに、その下の spoken なんですが。 ここで初めて、 the same kind of problems What kind of cameras と言った、kind of +複数形が出てきます。 私には、原則1、2はあるけれど、これらも especially in spoken English では possible だと 書いてあるように読めます。 私の質問1を見ると、(b)や(c)が原則、(d)がその他、 (a)がspokenだから可能  ということで全てOK!? 質問2について。 http://okwave.jp/qa/q4036985.html に What kind of sports do you like? の質問があり、 ベストアンサーでは、複数の答えが予想されるとき、 (kindではなく)後ろの名詞を複数形にするとしています。 これは本当なのでしょうか??? 詳しい方いらっしゃいましたらご回答ください。

  • このsometimesは何なのでしょう

    I think that there's a long history sometimes of us trying to suggest that, if someone doesn't explicitly talk about race, right, if you don't say these black players should be punished, that all of a sudden, the dynamic of race does not exist. 上記の英文のうち、次の部分は訳せます。 if someone doesn't explicitly talk about race, right, if you don't say these black players should be punished, that all of a sudden, the dynamic of race does not exist.「もし誰も人種に関して声高に言わなければ。もし貴方が黒人選手は罰せられるべきであると言うことがなければ。突発的に、人種問題の動きが現れるようなことはないでしょう」 要するに、火の無いところ煙は立たず、ということを言っている。反語的に「こうして人種問題が顕在化するということは、誰かが人種に関する問題発言をしたということだ」と言っているのだと思います。 I think that there's a long history sometimes of us trying to suggest that, の部分が分かりません。文法構造はどうなっていますか 「時々、長い歴史があると思います。」というのでは支離滅裂になるので、 I think that there's a long history. Sometimes of us trying to suggest that, と、おそらくhistoryまでで文が途切れていると思うのですが、そうだとしても次が訳せません まず確認させて頂きたいのですが、 us trying toの部分は、we are trying toという関係でしょうか。 もしかして I think that there's a long history of us trying to suggest that 「~ということを連想させようとする我々における、長い経緯がある」? つまり(something抜きで)全体を訳すと 「私が思うに、長い経緯があるのです。もし誰も人種に関して声高に言わなければ・・・・つまり、もし貴方が黒人選手は罰せられるべきであると言うことがなければ、突発的に、人種問題の動きが現れるようなことはない(=火の無いところに煙は立たない)はずだということを示唆しようと試みる我々の、長い歴史があるということです。」という意味でしょうか。これで意味が繋がりました。 しかしsomethimesが繋がりません。「長い経緯がある」とは「事実」です。一方「時々、我々に長い経緯がある」という表現は「我々に長い経緯が無い場合もある」ということなので事実を否定することになります。 「時々、地球が球体である」「時々、海水には塩が含まれている」これは言語的に支離滅裂です。長文を読んでいただき、ありがとうございます。