• ベストアンサー

「立国」という表現

技術立国、 とか、 観光立国、 を適切に表現するにはどうしたらよいでしょうか? できれば、シンプルに、短く。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

技術立国 technology-oriented country, 観光立国 tourism-oriented country はいかがでしょうか。

vampire-
質問者

お礼

お礼が遅くなり、申し訳ありませんでした。 英訳って難しいですねー。 「科学しかとりえのない」とかいうネガティブな意味合いを文脈中で持たないときは、これらが使えますね。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

技術立国 = Technology-aspired nation/country 観光立国 = Tourism-aspired nation/country あまり見慣れないけど、とても使い勝手の良い[aspire][aspired]と言う単語があります。今はまだまだだけど、それを「指向している」意味ですから、勿論「oriented」でも必要にして充分だとは思いますが、そこに何らかの熱い思いを込めるとすれば、 aspire 【自動】熱望する、切望する、熱願する、目指す、志向する、垂涎する 「技術で国を起てる、観光で国を潤す」との指向で国全体が躍動感を持って宣伝広報活動を行っているイメージが思い浮かびますが、これは私だけでしょうかな? ご参考になれば! 尚、「based-on」はもう既に「技術」「観光」で成り立っている国というイメージがつきまといますね。

vampire-
質問者

お礼

そう、その「熱い思い」が、今回の場合近いです。 ええと、芸術立国をめざせ、的な使い方です。 ありがとうございました!

vampire-
質問者

補足

ごめんなさい、早くご回答いただいた方から順番にポイントをつけます。 悩むんですよねーいつも。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.2

経済がその上になり立っているなら based on ~

vampire-
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまいました。 ニュアンスとしては、経済ではないんです。 英訳を進めていくと、読み飛ばしていた日本語のあいまいさが本当によくわかります。 この使い方も覚えておこうと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう