• ベストアンサー

自然な日本語訳は?

"I think I know a good place when I see it." 上記はニュージーランド人に書いてもらった英文ですが、どのように自然な日本語に翻訳すればいいか迷っています。 この後には、『○○○(場所名)は「ここで暮らせる」と思った場所の一つだ。「暮らせる」とは、十分な給料をかせいで、良い友達がいて・・・』という文章が続きます。 どなたか教えてくださ~い!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • predict35
  • ベストアンサー率43% (13/30)
回答No.6

この know は、be able to identify (あるものが~であることがわかる) の意味です。したがってお尋ねの文は、「そこがいい場所であることは、それを見たときに(そこがいい場所であることが)わかる、いい場所であることは一目見ただけでわかる(と思う)」という意味になります。類例を挙げておきます。   He knows a good car when he sees one. (彼は、いい車は一目見ただけで(それがいい車であることが)わかる)

pumpkin
質問者

お礼

predict35さん 回答していただいてどうもありがとうございました。 理解できました!しかもわかりやすい類例も挙げていただいて、とっても感謝してます! きっとこれから先、この「Know」の例文は忘れないでしょう。ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • bumin
  • ベストアンサー率31% (219/686)
回答No.5

もうひとつ… ”it”を見るのにいい所を知ってると思うよ

pumpkin
質問者

お礼

buminさん 2回も回答していただいてどうもありがとうございました。 とっても感謝です!!

  • bumin
  • ベストアンサー率31% (219/686)
回答No.4

itは何をさしているんでしょう?? ○○○(場所名)じゃ無いですよねぇ? 仮にXXとして訳しますと、 XXの事を理解出来たら、いい場所が見つかると思うんだけど… となるんじゃないかな?

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.3

見たとたん、ここは格好な場所だと思った。。。(過去形ではないのですが・・・「思っている」と言うのも変な気がします)

pumpkin
質問者

お礼

Eivisさん 回答を送っていただいてどうもありがとうございました。 とっても感謝です!

noname#1803
noname#1803
回答No.2

itは何を指しているんでしょう? ここではわからないので、 そこに行ってみて、すごくいいところだと思った。 ってのはどうですか?

pumpkin
質問者

お礼

papico_nさん 回答していただいてどうもありがとうございました。 とっても感謝です!

  • kmcc
  • ベストアンサー率28% (14/50)
回答No.1

”そこは、私の中で一番いいところだ” って感じでしょうか?

pumpkin
質問者

お礼

kmccさん すぐ回答していただいてどうもありがとうございました! とっても感謝です。

関連するQ&A