• ベストアンサー

「respect」でなく「respects」なのは?

海外ドラマなど観ていて同じシチュエーションで同じ疑問を持ったので質問させていただきます。 お葬式のシーンで、“お悔やみを・・・”的な言葉として “I came to pay my respects.” という表現を度々耳にするのですが、覚えている限りすべて「respects」と複数形になっています。 I came to pay my “respect.”でなくI came to pay my “respects.”と複数形で使われるのは何故でしょうか? 細かいことなのですが、気になってしまいました。 アドバイスをいただけたら幸いです。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

 専門的には「分化複数(differential plural)」と呼ばれるもので,複数形にすることで(通常,単数形で表されるものが複数あるという意味だけでなく)新しい意味が加わるというものです。  たとえば, custom「習慣」に対して customs で(複数の「習慣」という意味に加えて)「関税」となります。  有名なのは,arms「武器」,letters「文学」,pains「骨折り」などです。  respect も,不可算的に「尊敬」,可算的に「点」という意味ですが,respects,特に所有格+ respects で「丁寧なあいさつ,伝言」のような意味になり,pay の他,give, send などの動詞とともに用いられます。  特に,pay one's (last) respects to ~で「~の冥福を祈る」という意味で慣用的に用いられます。  日本語の「敬具」にあたると言われる regards も同じような「あいさつ」という意味合いで,複数形でのみ用いられます。

その他の回答 (6)

回答No.7

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これはフィーリング表現として一種の慣習ともいえる表現方法となってしまっているのですが、複数形を使って、そのフィーリングの、持っている気持ちの多いことを示す表現の仕方として根強く英語の社会で使われているものなのです。 Many thanks Condolences Congratulations Regards Respects などかなりに数の表現が単一的に使われたり、send, pay, wishなどの動詞とともに使われているのです。 簡単に、抽象的フィーリングだけど多くのというフィーリングを出したい時にわざわざ可算名詞のようにして表現する事で相手にもわかってもらおうとするわけです。 それが今では慣習的に使われるようになり、「理屈では」理解に苦しむところがあるわけです。 「何もございませんが」という表現をいちいち文法的には分解して理解しようとはしていないわけです。 よって、逆の言い方をすると、ある程度慣用句的表現になってしまっているわけです。 ご愁傷様です、みたいに。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

kateyee
質問者

お礼

皆さま、ご返答どうもありがとうございました! また、お礼が遅くなってしまいましたこと、こちらからまとめてお礼させていただきますこと、お許し下さい。 お2人までにしかポイントできないのが残念なくらい、どのご回答も大変わかり易く非常に勉強になりました。 また次の機会にもどうぞよろしくお願いいたします!! ありがとうございました。

回答No.6

単数形か、複数形かは英語を理解するうえでの大きなポイントです。人に感謝するときは、Thanks.と複数形にしますね。これは Many thanks. の Many が省略されていると考えると分かりやすいです。ものすごく感謝しているよ という気持ちから複数形の thanks を使います。同じように考えて、respect の気持ちをいっぱい持っています ということから、複数形の respects になっていると思います。 単数か複数かは、日本語ではほとんど意識しないことなので、慣れるしかないですね。

回答No.5

 respect の場合は,もう少し単純に,「抽象的に尊敬すること,敬意を表すること」というのでなく,個人がもつ具体的な「尊敬の念,ことば」という感じで,one's respects になると考えた方がいいかもしれません。

回答No.3

いろいろ調べまとめようとしましたが、うまくまとまらないので http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E8%AA%9E こちらを参考にしてください。 人称代名詞のあとにつく名詞は、可算名詞の複数変化によりsが付くのではないでしょうか? そしてなぜsが付くのかと言うと・・・理由はなく、ただみんなが今まで そう使ってきて、文法上、一応そう決めておこうみたいな感じではないで しょうか? そういう根本的な理由は誰にもわからないような気がします。 ただ、sがつくのでしょう。知恵熱が出ました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

細かいことは判りませんが、[condolences]と同じように[salutation] 挨拶の文句[言葉]として用いられる場合は、複数形を取るようですね。その理由は、私には分かりません。何らかのそれなりの理由はあるでしょうが、それ以上は言語学者の方にお任せしています。 [condolence]【名】(お)悔やみ、哀悼(の言葉)、弔辞 I'd like to offer my deepest condolences. I hope you will accept my sincere condolences. Please accept my sincerest condolences on the loss of your friend. I sent my condolences to the wife of the deceased.

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

respectは抽象名詞で「尊敬」「敬意」の意味で、 respect for individuality 「個性の尊重」 のように使われます。 一方、「敬意を表す挨拶」の意味のときには複数形 でつかいます。通例pay respectsの形をとります。 pay my respects to his grave 彼の墓参りをする のように使います。

関連するQ&A

  • respect your feelings

    ドラマをみていて疑問に思った表現があるので質問させてください。 主人公の女の子が好きな人に思いを伝える手紙を送るのですが、彼から返事がきて「これからも友だちでいてほしい」とふられてしまいます。 その彼からの返事の中で、 First of all, I respect your honesty and your feelings. とありました。これがtypicalな表現なのかどうかはわかりませんが、このrespectのニュアンスがつかめません。 「尊敬する」だと違うし、「尊重する」っていうとなんだか堅いような気もしてしまうのですが、これは単に「あなたの気持ちはわかりました」っていうだけの言葉なんでしょうか。それとも「率直に話してくれてありがとう」とか「気持ちはうれしいけど」とかいうような感情が含まれてるんでしょうか。こめられている感情や受け止め方は人によって違うとは思いますが、一般論としてどのような印象を受けるか教えてください。よろしくお願いします。

  • 「~の家に」は英語で何ていうの?

    例えば「彼が私の家に来た。」というのは どう表現するのでしょうか? “He came to ~ に続くのは my homeなのか my houseなのか、それとも別の表現があるのでしょうか?

  • 意味を教えてください

    Yesterday my boyfriend’s mother offered to pay for some classes in cake decorating for me so that I can further my experience in baking to get a better job. I’m unemployed looking for a bakery job right now, which is why she offered to pay, and she wants me to pay her back by doing housework for her over the weekends. As much as I would love to take this opportunity, our relationship has been strained because of the circumstances of how her son and I came to be. strainedとhow her son and I came to beの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 「私が家に帰ったとき、母は料理をしていた」の英訳

    「私が家に帰ったとき、母は料理をしていた」という日本語の英訳問題で、When I get(came, went) home, となるかと思うのですが、home でなくてhouseを使って、When I get(came, went) to the (my) house, という表現は、通例、使いますか?使えないなら、どうして使えないか説明をつけてください!

  • ドラマの台詞です。

    二つのドラマを観ていて、過去の経験について語ってるシーンでの時制の違いが、どんな意味の違いを生むのかわかりませんでした。 1、刑事さんが、主人公の霊能者に手術を受けていたことを告白するシーン Went in 23 days ago. I have never been so scared. The doctor cracked me open like a walnut. 2、親しい部下が、嘘発見の権威の主人公にいままで黙っていたことを告白するシーン He came to me in the middle of night before our first session. Not to my office, to my house. My house. And I'd never seen him before, and I never saw him again. 1の"I have never been so scared." と2の"I'd never seen him before" で現在完了と過去完了で異なっている理由を教えて下さい。 自分は、1の方が話し手の意識が初話時点にあって、2の方は話し手の視点が過去のある期間にあるからかな、と思っています。 宜しくお願いします。

  • どなたか英語の意味を教えていただけませんか。

    Hello, look the transport agency came to my house, but they told to me that i have to pay 39€ of transport, i haven´t take it, i have paid for transport. Tell me the reason and why you didn´t tell me anything about this, then i did not bye it. The item is in the post office. If you pay to me the transport cost, i will take it, otherwise i won´t, so you will refund my money. Tell me something asap please. i am vey dissapointed.

  • 意味通じる?

    I came to here from Japanは、私は日本からここに来た。になると思いますが、I came this from Japanでも意味は通じるでしょうか。 また、My heart will go onで、この愛は永遠に。となると思いますが My lave will go onでも良いのでしょうか。 分かる方よろしくお願いします。

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    
I still have you in my heart, and continue to have my greatest respect for you, who dwell in Heaven.

  • 和訳をお願いします。

    Hello, i feel that i noticed you visited my website thus i came to “go back the favor”.I’m trying to find issues to improve my website!I assume its ok to use a few of your ideas!!

  • :の使い方

    中3の英語のテキストの長文を解いていて下のような文が出てきました After I came back Japan, I started to express myself to the people around me:my family, my teachers and my friends. :はどういう意味ですか? テキストで出てくるということは、アメリカとかでもよく使うのですか?