• ベストアンサー

和訳をお願いします。

i want to change the world blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah change my mind i want to destroy the world 初歩的な質問すみません(英語が全く分からず・・・) blahはばかばかしい、くだらないの意味でしょうか? うんぬん、あーだこーだ(?)などでしょうか? 全部小文字で書かれてました。よろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「私は世界を変えたい・・・うんぬんかんぬん・・・。気が変わった。世界を破壊したい。」じゃないかな?

tanukikku
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! スッキリしました!

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>和訳をお願いします。 I want to change the world. blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah. (I want to) change my mind. I want to destroy the world. オレは世界を変えたいんだ。なんたらかんたら・・・ 自分の考えを変えたい。世界を破壊したいんだ。

tanukikku
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! スッキリしました!

  • Pomo-doro
  • ベストアンサー率32% (13/40)
回答No.1

blah blah blahと重ねるのは「うんぬんかんぬん」「などなど」の意味です。

tanukikku
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • キーパルから返事が来たのですが…。

    キーパルからメール返事がかえって来たのですが、いくつか意味がわからないところがありました…。 I don't like it...blah...I want to learn German and more Japanese. <33 I love Art, reading, talking to friends too, ttyl I hope, bye!!! <33 ↑はわからなかったところを抜粋したものなのですが、 ◆1行目の「blah」の意味は何なのでしょうか? ◆「<33」というのは何か顔文字のようなものなのでしょうか? ◆3行目の「ttyl」の意味は何でしょうか? ご存知のかた教えてください(~ヘ~;)

  • 和訳をお願いします。

    たいへん個人的な質問で申し訳ありませんが、英語の歌詞の意味がどうしても気になるので、ご回答いただきたいです。 個人で楽しむだけなので多少意訳でも結構です。 I saw a sign,when you go I lose my mind. So I'm like a star tonight,when you stay it will be shining bright. I have a dream,when I close my eyes,I see. You are staying by my side,we have a party to the morning light. よろしくお願いいたします。

  • 訳がわからなくなってきました...

    アメリカ人とのメールです。彼の言った that がどれを指しているのか、考えたら分からなくなってきました。。 私1回目:I don't want to meet you now but I may change my mind tomorrow. Hope I get to meet you before I leave. 少し間をおいて私2回目:still want to hang out? 私3回目(返事がなかったので機嫌が悪くなって): okay, bye アメリカン: yeah, I think I'd still like that アメリカンの言った that は、いったいどれを指してるのでしょうか? 最初は前の okay, bye かなと思ってましたが。。 英語に詳しい方の回答のみお願いします。

  • 英語の訳

    I got to change my mind. So just good friends. 教えて頂きたいです(;_;)

  • 和訳をお願いします。

    非ネイティブとやりとりをしています。 分からない所がありますので、 下記の英文を和訳していただけませんでしょうか。 所々文法や時制が間違っていても、やはり意味を汲み取って返信しないといけませんので・・・。 In fact, I have quitted my job one time. Because tired, because so far and because I want to study in school again. I want to study a master in English language. I really hope I can do a job about translation or using English often. But my manager was very good to me. She hoped I can try to keep this job. So until now I still keep trying. How do you think about my study plan? haha Many friends want to stop me, because they are worried about after graduating, Maybe after 2 or 3 years, it will be difficult to finding job. But I really want to do my favorite things. 以下は自分のつたない和訳です。 「実は、私は一度今の仕事を辞めています。 疲れるし遠いし、再び学校で勉強をしたかったから。 私は英語習得の勉強をしたい。 私は沢山英語を使う、もしくは翻訳についての仕事ができると本当に望んでいる。 しかし、私の上司はとても良い人でした。 彼女は、私がこの仕事を続けることができるのを望んだので、私は今まで続けてきた。 このような私の勉強計画をどう思う? 私の沢山の友達は私を止めたい。卒業後のことを心配している。 おそらく2,3年後は仕事を見つけるのは難しい。 でも、私は私のしたいことをしたい。」 今までのやりとりで、おそらく今も仕事をしているようです。 それを踏まえて、今回の英文を見るに 「実は一旦仕事を辞めたけど、今は復帰して同じ仕事を続けている。 もう一度辞めたいが、私にとって素晴らしい上司が引きとめたから、今まで頑張って続けているんだ。」 ということなのでしょうか。 実際、上司のくだりがいつのことを指しているのかがわかりにくいのです。 仕事を一度辞めた→上司が続けて欲しいと望んだので続けてきた。 という英文になってるので、辞めたの?続けているの?どっち?  という思いです。 それとも、仕事を実は一度も辞めたいとは思っていても、辞めてはおらず 「学校に通って英語の勉強をしたいけど、今まで仕事を続けてきた」ということなのでしょうか。 正直読み取るのは難しいのかもしれませんが 出来る限り、文面の意図を汲み取って和訳をして頂けませんか。

  • 英語を略してください

    友人に英語略してくれといわれたのですが I dont want to seem stupid but would you mind telling me the title of the song. ってどういう意味ですか? 回答よろしくお願いします

  • 和訳お願いしますm(._.)m

    英語が堪能な方、和訳お願いします。 翻訳サイト以外でお願いします!!! I really want to know what you were thinking about us. I was upfront and honest with you and I was trying to give us a shot at happiness. I put my life on hold for you. If you were playing me the whole time than whatever. I just want to know and have some closure. I think I deserve at least that.

  • この意味であってますでしょうか?

    こんばんは、いつもお世話になっております。 ネイティブではない人からメールをもらいました。 下記の英語はどんな意味になりますでしょうか? i beleive i will never change that in your mind.. あなたの考えはけして変わらないだろうと私は信じる。 I will never change、、、ですが、私(質問者)の 考えがけっして変わらない・・と相手が言っているのか、 それともメールをくれた本人の考えがけして変わらない・・と 言っているのか・・・分かりません。。 それとも私が思っているのと全然違う意味なのでしょうか? ちなみに、ちょっとした勘違いからキレられて 相手は私とはもう会わない。。といった 怒った感じでメールをくれた文章です。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします

    下記の英文を和訳して頂けますか よろしくお願いします By the way I have something for you! Actually it's my birthday gift. I'm sorry it was too late. I'll bring it next week so if you have time to drop by I'll make sure that you can pick it up. Well me, I'm getting better maybe! I don't want to mind it too much! Anyway...I'll keep it touch! Take care

  • 和訳をお願いします。

    i am sorry if i make you think that way . but i will still get my japanese better .remember i am still new on and i want to know no mather what but is ok ,if you feel that way about me well i let you go .. is late for me and i dont want to make you Mad ... but sorry if i make you mad ..bye チャットで知人から送られてきたのですが、いまいち意味が分かりません。。。 どなたか和訳をお願いできませんか?