• ベストアンサー

I'm shaking in my stylish shoes.

I'm shaking in my stylish shoes. 慣用表現だと思いますが、どういう意味ですか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「英辞郎」様からの引用です。 多分これで正解でしょう! shake in one's boots 非常に怖がる、ガタガタ震える、身震いする、ビクビクするする He was shaking in his shoes when he went to ask his boss for a raise. 上司に昇給を頼みに行くとき、彼はビクビクしていた。

oborojuuji
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 この発言者は自信たっぷりなので、皮肉か、あるいは武者震いでしょうね。

関連するQ&A

  • すぐうかがいます: I'm on my way.

    I'm on my way.「行ってきます;出かけてきます;すぐうかがいます」という言い方をよく耳にします。 未来のことなのに I'll be on my way. としなくて良いのはどう考えればいいのでしょうか? (『ウィズダム英和(第2版)』には Well, I'll be on my way. さて、そろそろいくよ。 という例文が載っていますが、私には 'll のない標記の表現をよく耳にするように思えます。) 以前から気にはなっていたのですが、特に調べないでいました。慣用句といえばそれだけのことかもしれませんが。 I'm coming. や I'll be right with you.などはちゃんと未来にかかわる表現を用いているのに、と考えるると気になるんです。 教えてください。

  • 、"I'm always with you in my thoughts."と"You are always in my thoughts."の違いについて

    英文の意味の違いを教えて頂けないないでしょうか。 こちらの好意が伝わっている女性に、"I'm always with you in my thoughts." と言ってもらったのですが、これは、"You are always in my thoughts." と同様の意味を持つセンテンスと考えてもよろしいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • in my corner

    This irrational urge of mine comes from an incredibly selfish place, I know that much. I want someone in my corner. I love my dad so much, but he’s moving on with his life in a way that I’m not fully a part of. I know that much.は「それくらいのことは分かっている」みたいな感じでしょうか?in my cornerの意味もよろしくお願いします

  • I'm on my way

    ・I'm on my way は向かっている意味だとおもいますが バスでそちらに向かっています。 のときはどうなりますか? 下記の文英語にしてください。 ・9時過ぎにそちらに着くとおもいます。

  • in my joke

    In my jokeと聞いた経験ございますが、In my jokeはどういう意味ですか?

  • in my Haagen-Dazs ?

    SUPERNATURALという海外ドラマに "I'm just weeping in my Haagen-Dazs" という台詞があり「何もすることがなくて泣いていたところだ」と和訳があてられていました。 <Haagen-Dazs>自体には特に意味がなく、アイスのブランドの名前でしかないそうです。 ということは「こっちは美味いアイスを食べてるところだ」という程度のその場限りの軽口と捉えてよいのでしょうか。 それともこの文には何か特別な意味があるのでしょうか。

  • I'm in trouble

    I'm in trouble

  • I'm in Miami trick

    アメリカの歌手LMFAOのI'm in Miami Trick知ってる方に質問です。 このタイトルのTrickの意味を教えてください。

  • in my prayers の訳で詰まっています。

    はじめまして・・・というのも少し変ですが、宜しくお願いします。 先ほどメールをもらったのですが、その中に分からない句が入っていて困っています。 I always remember people in my prayers...those special, those important,those I value, those....... という文章ですが、in my prayers の正確なニュアンスがわからずに困っています。もちろんその部分なしでも意味は十分通じるのですが、もし、どのようなニュアンスで使われるのかをご存知の方がいらっしゃれば教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • I'm…? My name is…?

    英語で自己紹介する時って、“I'm ○○”と“My name is ○○”…どっちが良いのでしょうか? 昔は“I'm ○○”だったと思うのですが、最近は“My name is ○○”の傾向があると聞いたので………。 外国で自己紹介をする時、実際 どちらが良いでしょうか? 教えてください。