• ベストアンサー

「but not」はどのように訳したらよろしいですか?

とある本で、 Men but not women also show evidence of nostalgic attachment to cars from their youth. とありました。 おおざっぱに意訳すると、 「男性は、若い頃に見た車に懐かしい愛情を見せる。」になると思いますが、 女性はどう見ているのかが「but not」の訳し方が分からなかったため、わかりませんでした。 どなたか、アドバイスをお願いします。

noname#163856
noname#163856
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.3

Men but not women also とあった場合,women を強く否定(women はそうではない,と)しているわけではなく,ここでは men だけのことを述べているのですよ,という意味合いです. したがって,意訳すると,「女性はさておき,女性がどうかは触れないが,女性もそうだとは言えないが,男性だけに限っては」といったことになります.

noname#163856
質問者

お礼

皆様、回答ありがとうございました。 これですっきりしました。

その他の回答 (2)

回答No.2

 通常は,not A but B や B, not A で「A でなく B」という意味になると辞書には書かれています。  実際の文章では,他にも,men, but not women, ~や,men (but not women) ~のように挿入的に,「男性は,(女性ではなく,ですが)」のような言い方がなされることがあります。men, although not women, ~のように言うこともあります。

  • axie
  • ベストアンサー率62% (15/24)
回答No.1

「- but not ~」で、「~ではなく-が」となります。 つまり「女ではなく男が」ですね。 直訳で 女ではなく男が、自分が若い時の車を懐かしむ愛情の徴候を見せます。 意訳で 女はそうでもないんだけど、男ってのは昔の車の郷愁に浸るもんだよ。 こんな感じでしょうか。

関連するQ&A

  • not only but also についての質問

    That doesn't only mean from him, but also from you. not only but also の使い方はこれで合っているでしょうか?

  • but not??

    ↓の英文を訳そうとしているのですが、わからないところがあります。 An inherited disease in humans caused by a mutation in mitochondrial DNA can be recognized by its passage from affected mothers to both their daughters and their sons, with the daughters but not the sons producing grandchildren with the disease. あっているかわかりませんが、私の訳は次の通りです。 「人間において、ミトコンドリアDNAの突然変異によって引き起こされた遺伝病は感染した母親からその娘と息子の両方への代の引継ぎによって認められうるのです。そしてそれは息子ではなく娘が病気をもった孫を産むという状況にあるのです」 わからないのは「, with the~」から終わりまでです。 上の訳はwithを付帯状況と考えましたが、どうなのでしょうか? そしてもうひとつわからないのがbut not~です。 私はなんとなく「~ではなく」と訳したのですが、 これは文法的にどのように説明されるのでしょうか? どなたかわかる方がおられましたら、よろしくお願いします。

  • not(only)~but(also)

    問題 「彼が成功したのは、才能ではなく努力にある」 答 His success lies not in his talents but in his efforts. 質問 なぜHis success doesn't lie in his talents but in his efforts.としてはダメなのですか? 問題 「歴史は自分の国の視点からだけではなく、他国の視点からも教えられるべきである」 答 History should not be taught only from your country's point of view, but also from other countries' points of view. 質問 なぜHistory should be taught not only from your country's point of view, but also from other countries' points of view.ではダメなのですか?

  • not only …but also…について

     次の文の英訳をする上で、not only …but also…の構文で、but alsoが省略されたものと解釈し、次のように訳しましたが、正しいでしょうか。教えてください。  Italian women not only spend at least eisht hours a day at work,they do around 90 minutes of housework, are busy cooking for a furhter half-hour and dedicate at least 20 minutes each day to expercise or "grooming."(週刊ST8/24) 「イタリア人女性は1日に少なくとも8時間は仕事に費やすだけでなく、家事におよそ90分は費やしているし、30分以上は、料理に忙しく、少なくとも毎日、20分は、運動や「身だしなみを整えること」に費やしているのである。」

  • 早稲田法学部の英作文2002の添削をお願いします

    女性専用車両にについて反対?賛成? リード文 I am against having "women-only"cars on trains in general because "women-only"cars may make unfairness. this is why if "women-only"cars are less crowded than other cars, men cannot take it, but women can, and if men take the "women-only" cars out of necessity, it can be expected that he is seen strange by women. So, it is obvious that "women-only" cars are not necessary. 初めて自由英作文というものを書いたので、言い回しがよく分かりませんでした

  • 英語から日本語へ翻訳のお願いです。

    さっぱり意味がわかりません。 翻訳できる方、よろしくお願いします。 Affection. Another surprise was that men crave affection—but not necessarily sex—more than women. “It’s counterintuitive,” says Orbuch, “but men crave feeling special and being noticed by their wives.” She adds that men who report not getting enough nonsexual affection were twice as likely to ask for a divorce, but the reverse was not true for women. “Women are fortunate. We get this kind of affirmation from more people in our lives, our mothers, children, our best friends”—so women tend to need less from husbands. She recommends carving out time for regular cuddling, kissing, hand holding, and saying “I love you.”

  • 英作文の添削をお願いします(53語)

    書き出し 【I am against having "women-only" cars on late-night trains because】 the number of men who use trains late at night is larger than that of women. therefore, late-night trains except for "women-only" cars would be much more crowded than they used to be if "women-only" cars were made. Although women would be relax, it is obvious that "women-only" cars should not be made.

  • 和訳 more likely than not

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) The Defendants had no reason to conceal Plaintiff's injury, but they did because they presumed guilt, and understood the injury was exculpatory evidence. This would indicate more likely than not, the Defendants also ignored or concealed other exculpatory evidence, or altered evidence to ensure conviction. 被告は原告の傷害を隠す理由はなかったが、有罪と推定され、傷害が無罪を弁明する証拠であることを理解したので被告はそんなことした。これは、被告が有罪判決を確実にするために、他の無罪弁明の証拠を無視したり隠したり、または証拠を変更していたことをしない可能性より高いことを示している。

  • 次の文でわからないところがあるんですが。

    women can now pay a full insurance contribution which gives them independence from their husbands when they do need to claim money, but women who do not work have to depend on their husbands' payments. 訳は、「今では女性でも社会保険料を全額払うことができ、どうしてもお金を請求する必要がある場合は、夫と関係なくもらえるが、働いていない女性がもらえるかどうかは夫の支払った保険料しだいである。」とかいてありました。 but以下はわかりました。which~husbandsがうまく訳せません。 どのように考えると、意味のわかる訳ができるか、教えてください。

  • 次の英文の解釈の仕方を教えてください

    本に次の英文がありました。 Not only do women excel in education, with three women graduating for every two man, but also often show more aptitude for the kinds of work becoming more common today. 訳は 女性は大卒率が男性2人に対して女性3人と教育面で優れているだけでなく、今日ますます一般的になりつつある職種に対する適正を男性よりも示すことが多い とありました。 疑問点は ・do women excelの解釈の仕方 → これは、SVOCのように women を excel に do するととれば、良いのでしょうか? ・with three women graduating for every two manのとり方 → カンマ内は、前半のwomenを説明する挿入句であることは、わかっていますが、”大卒の女性 for ”every 二人の男” というfor の意味合いが ”~対して”という意味でとれる理由とここでの every の 役割がわかりません。 これらの解釈の仕方を教えて欲しいです。 よろしくお願いします。