• ベストアンサー

中国語/台湾語でトイレの使用法を解説したい

民宿を経営しています。 便器へ紙を流す習慣のない国の方に、 日本では流してもよく、汚物入れは女性用であるということを 中国語もしくは台湾語で、棘のないように伝えたいのですが どのように書けばいいでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

No.1 です。 よく中国語で「手紙」はトイレットペーパーだと言われており、確かにそうですが、ティッシュや手拭紙(「擦手紙」)も含みますので、「衛生紙」を使った方がいいと思います。 トイレットペーパーの設置場所に「衛生紙」と書いておけば、間違いはないでしょう。 そして、「使用過的衛生紙可以放入便器沖掉」と書けば、流せるのだなと思うでしょうね。 こちらのQ&A http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1004112000220 に書かれている「馬桶」が便器のことですが、この中の解答の4行目の 「(在使用完之後)直接~沖掉可以」までの部分は、そのまま使えますかね。 「衛生綿桶(衛生綿專用)」には「不是[土立][土及]桶」と付記すれば、使用後のペーパーなどは入れないでしょう。 「衛生紙以外、請勿把[土立][土及]沖掉」と書きましたが、使用後のペーパーが「[土立][土及]」だと解釈されると困るので、 「使用後的衛生紙以外、請勿沖掉」にしときましょう。

oakenshaw
質問者

お礼

さらに丁寧なご解説を、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

「海ほたる」のトイレには 「請把便紙直接〔手偏に乃〕在便器里」と書いてありました。 「トイレットペーパーは直接便器に捨ててください」 という意味です。 最後に「謝謝合作」(ご協力ありがとうございます)と書いてある場合が多いです。

oakenshaw
質問者

お礼

英語で最後にThank you.とつけるのと同じなのですね。ありがとうございました。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

汚物入れには、以下のように 衛生綿桶(衛生綿專用) 請把衛生紙沖掉、謝謝。 とでも書けば、ペーパーは流してくれるでしょうかね。 (綿は「木」へんにした方がいいでしょう。) 他の物も流しちゃうかもしれないので、 「衛生紙以外、請勿把[土立][土及]沖掉」とでも書きましょうか。(笑) (つちへんの二つの漢字が日本語にないので、便宜的に[]で表現しました。) たまたま、この記事をみたので、参考にしました。 http://www.taipeinavi.com/daynews/daily_photo.html?id=1038 写真の中の「沖」は、普通話(大陸向け)の場合は「冲」(←にすい)にしましょう。 もうひとつの「坐x紙」は便座に敷く紙ですね。(台湾新幹線内のトイレです。)

oakenshaw
質問者

お礼

大変詳しいご回答、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 台湾旅行で使える中国語(台湾語)

    台湾に旅行に行くことにしました。中国語も台湾語も話せません。 (台湾は初めてで、一人旅です。飛行機とホテルだけ取る自己手配です。) 英語なら何とかなると思うのですが、英語が分かる方が近くにいるとも限らず・・・ MRTばかりで移動できるような感じではなく、場合によってはタクシーやバスも 利用することになりそうで、言葉の心配があります。 日本も台湾も漢字の国なので、筆談もありかと思うのですが、 タクシーやバスの運転手さんにメモを見せて尋ねることは失礼にならないでしょうか? また、以下の日本語を使える中国語で教えていただけますか? 単語帳のようにメモを書いて持って行き、見せようと思ってます。  ・ ここから○○までいくらくらいですか?(タクシーを想定)  ・ ○○まで行くことができますか?(バスを想定)  ・ これはいくらですか?(お店を想定)  ・ 日本語(英語)を話せる人はいますか? 他にもあると思うのですが、今思いつくのがこれくらいなので、、、 よろしくお願いします。

  • 中国語と台湾語

    同じ漢字でも中国語と日本語では意味の違う漢字・熟語が有りますよね。 そこで質問ですが、 中国語(普通話)と台湾語で、 同じ漢字・熟語なのに意味(ニュアンスを含めて)の違う漢字ってあるのでしょうか? 例えば「愛人」は 中国語では恋人、台湾語では妻 の意味だと聞いたのですが・・・ webのリンク等でも構いません。 辞書や参考書でも構いません。 中国語(普通話)と台湾語の対比が出来ればありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 中国語(台湾語)で「お願いします」は何ですか?

    台湾に行きますが中国語、まったくできません。 現地の方のご好意に甘えての英語と日本語と筆談のサバイバルな会話になりそうです。 屋台等で、メニューが屋台の上とか下とか、店主からは見えないところに書いてある場合がありますね。 そういったときに欲しいものを紙に書いてそれを指した状態で「おねがいします」というにはどうしたらいいでしょうか? タクシーに乗るときも行きたい場所を紙に書いて「おねがいします」と使いたいです。 英語でいうところのプリーズに相当する言葉になろうかと思います。 四声で意味が変わるのは十分承知していますが一応カタカナでもお願いします。 (屋台やレストランで) 「一番人気の(メニュー)をください」 も、ぴったりな表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 中国語と台湾式中国語について

    (1)台湾式中国語と台湾語の違いは何ですか? (2)現在、中国語を勉強していますが、中国語を覚えてから、台湾式を勉強するという覚え方もありますが、そういった時、混乱したりしないでしょうか?? 逆に、台湾式を覚えてから中国語を勉強した方がいいなど、お勧めの勉強法があったら教えて下さい。 (3)台湾式中国語の教材・サイトなどご存知の方みえましたら、教えていただきたいです。

  • 中国語(台湾)でなんていえば・・・

    実は彼の誕生日に、中国語でメッセージを贈りたいのですが、どのように言ったらいいかわからない表現があります。 どなたかお分かりになる方がいましたら教えてください!!! 彼は台湾の人なので、できれば台湾的中国語でお願いします。 「私には夢があります。今の私の中国語は下手だけど、いつかあなたと中国語で話したいです。」 あー、なんだかこんなところで堂々とお伺いするにはかなり恥ずかしいのですが・・・ よろしくお願いします!

  • 中国語(台湾語?) 訳してくださいませんか。。

    以前こちらで台湾語について質問したものです。 ご回答くださった方々、本当にありがとうございました。 教えていただいた台湾語を織り交ぜてカードを書いたところ、返事が来ましたが、中国語(台湾語?)で書かれた文があるので、ぜひ翻訳していただきたく、再度質問いたします。 中国語は全く分からず、翻訳サイトに書き込もうにも日本語にない漢字があったり変な訳になって困ってしまいました。 以下の文です。 (1)真的真的好高興。 (2)要来台湾時、一定要告訴我我。(←2つ目の"我"は口編を伴う) (3)我請客 (私のカードに)喜んでいて、台湾に来たら教えて、みたいなニュアンスだと思うのですが(^^;)。 よろしくお願いします!

  • 台湾語?中国語?

    台湾の人が「肉遊」って言ってたのですが、中国語・台湾語の辞書で調べても出てきませんでした。 意味がわかる方教えて頂けますでしょうか?

  • 中国語と台湾語の違いについて。

    いつもお世話になっています、こんばんは。 中国本土で話されている中国語と、台湾で話されている中国語にどれぐらい違いがあるのか興味を持ち、質問をいくつか投稿させていただきます。 質問1:中国本土の中国語と台湾で話されている中国語にはかなりの差が生じるのでしょうか? 質問2:語彙・文法・音の分野(聴音・発音)の3つで最も差が出るのはどれでしょうか? 質問3:日本人がより聞き取りやすいのはどちらでしょうか? お時間ある時にお答えください、よろしくお願いします。

  • 台湾で台湾人の方と喋るには中国語だけ喋れたらいいんですか?北京語も喋れ

    台湾で台湾人の方と喋るには中国語だけ喋れたらいいんですか?北京語も喋れないといけないんですか?

  • 中国語 台湾語

    こんにちは初めて質問させて頂きます。 私は中国と台湾で通じる言語を勉強しようと 考えているのですが友人とかに聞くと 中国語と北京語があるらしく どちらを覚えたほうがいいか悩んでいます。 良い回答をお待ちしております。