- ベストアンサー
中国語/台湾語でトイレの使用法を解説したい
民宿を経営しています。 便器へ紙を流す習慣のない国の方に、 日本では流してもよく、汚物入れは女性用であるということを 中国語もしくは台湾語で、棘のないように伝えたいのですが どのように書けばいいでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1 です。 よく中国語で「手紙」はトイレットペーパーだと言われており、確かにそうですが、ティッシュや手拭紙(「擦手紙」)も含みますので、「衛生紙」を使った方がいいと思います。 トイレットペーパーの設置場所に「衛生紙」と書いておけば、間違いはないでしょう。 そして、「使用過的衛生紙可以放入便器沖掉」と書けば、流せるのだなと思うでしょうね。 こちらのQ&A http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1004112000220 に書かれている「馬桶」が便器のことですが、この中の解答の4行目の 「(在使用完之後)直接~沖掉可以」までの部分は、そのまま使えますかね。 「衛生綿桶(衛生綿專用)」には「不是[土立][土及]桶」と付記すれば、使用後のペーパーなどは入れないでしょう。 「衛生紙以外、請勿把[土立][土及]沖掉」と書きましたが、使用後のペーパーが「[土立][土及]」だと解釈されると困るので、 「使用後的衛生紙以外、請勿沖掉」にしときましょう。
その他の回答 (2)
- zhenyoumei
- ベストアンサー率31% (35/110)
「海ほたる」のトイレには 「請把便紙直接〔手偏に乃〕在便器里」と書いてありました。 「トイレットペーパーは直接便器に捨ててください」 という意味です。 最後に「謝謝合作」(ご協力ありがとうございます)と書いてある場合が多いです。
お礼
英語で最後にThank you.とつけるのと同じなのですね。ありがとうございました。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
汚物入れには、以下のように 衛生綿桶(衛生綿專用) 請把衛生紙沖掉、謝謝。 とでも書けば、ペーパーは流してくれるでしょうかね。 (綿は「木」へんにした方がいいでしょう。) 他の物も流しちゃうかもしれないので、 「衛生紙以外、請勿把[土立][土及]沖掉」とでも書きましょうか。(笑) (つちへんの二つの漢字が日本語にないので、便宜的に[]で表現しました。) たまたま、この記事をみたので、参考にしました。 http://www.taipeinavi.com/daynews/daily_photo.html?id=1038 写真の中の「沖」は、普通話(大陸向け)の場合は「冲」(←にすい)にしましょう。 もうひとつの「坐x紙」は便座に敷く紙ですね。(台湾新幹線内のトイレです。)
お礼
大変詳しいご回答、ありがとうございました。
お礼
さらに丁寧なご解説を、ありがとうございました。