• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:熊本大学の入試長文について)



  • ベストアンサー
  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)

第2文の解釈がよろしくないですね。 prefer A to Bで「BよりAを好む」という表現になるのは事実ですが 問題文はこの形式ではありません。 なぜなら、Aに相当する要素がありませんし、Bに相当する要素は 名詞であるはずなのにto不定詞となっているからです。 だから、prefer to do something「(他の事よりも)あることをしたいと思う」と 解釈すべきです。辞書にも当然載っています。 Although infants often prefer to be with one person,... 「幼児はしばしばある人と一緒にいたがるものの、…」 続く文のifは、「~かどうか」ではなくeven ifのような「たとえ~でも」 という意味です。 ..., in the first few months they are rarely upset if that special person is not present. 「…最初の数ヶ月で幼児たちは、その特別な人が(その場に)いなくても泣き喚くことはほとんどしなくなる」 あと補足で第一文について。 it(s)を「それ」と訳されていますが、何を指すかお分かりですか? ここではthe infantを指しています。 it(s)はムリに訳さなくてもいいでしょう。 it takes longer for the infant to develop its own attachment. 「幼児が、自身の愛情を発達させるにはより長い時間がかかる」 最後に、ただの変換ミスかもしれませんが、訳の前半部分の「速くから」は 「早くから」とするか、「すぐに」とすべきでしょう。


  • 英訳直してください!やや長文です。

    【Questionable Marketing: The Infant Formula Controversy.】は、 “乳幼児用栄養食論争を招いた不正な市場活動”と訳して良いのでしょうか? 【there were severe health risks posed to infants from bottle feeding as opposed to breast feeding.】は、 “そこでは、幼児たちに母乳食からそれに代わる哺乳瓶食がいくつかの健康面の危険を引き起こす”と訳して良いのでしょうか? 【Because these LDCs are typically poor, this condition encourages mother to overdilute powdered formula】は、 “なぜならば、それらのKDCの国々は一般的に貧しく、このような(貧困の)状態が母親に粉上のベビーフードを薄めさせる”と訳してよいのでしょうか? 【These products, such as powdered whole milk and corn starch】は、 “ミルクやコーンスターチの中の粉状の商品”と訳すのでしょうか? Corn starchって何ですか? 最後に、【The plant safety】という言葉はどう訳したらよいのでしょうか? 【LDCs】って何の略で、何と訳せばよいのでしょうか? いろいろ質問が多くてすみません。答えられる範囲でお願いします。

  • 本文に忠実に訳すとどうなるかわからないのですが・・・

    It used to be believed that infants developed attachments to the people who look after them; and this led to a number of debates about whether mother should go out to work, and similar issues. but as a result of these debates, psychologists began to study how relationships develop very carefully, and they found that things were not nearly as simple as that. 幼児が世話をしてくれる人に対する愛着を持ったと言うことに対する議論は、母が仕事に出かけるべきかどうかについてのいくつかの議論と類似した問題に至りました。 しかし、これらの議論の結果、心理学者は関係が非常に慎重に発展する方法を研究し始めました。そして、彼らはその議論がそれほどほとんど単純でないとわかりました。 自分で訳してみたのですが、かなり意訳になってしまいました。 忠実に訳した場合はどうなるのか教えてもらえませんか? お手数かけますがよろしくお願いします。

  • 英語できる方、教えてください。

    This is the base of the important for the language acquisition. 「この意欲こそが言語発達の基盤として重要なことなのです。」という文章の英訳として相応しいでしょうか? 「それは乳児期に限ったことではなく、幼児期から児童期・思春期へと成長してからも、子どもが言語あるいは非言語で発するメッセージを理解するように努めることが、子どものコミュニケーション意欲を育てより高度な言語獲得へと繋がっていくでしょう。」という文章の英訳は It is not only narrow to the infants period, but also grow up after infants period to childhood, childhood to adolescence, parents try to make effort to understand their messages by verbal or non-verbal expressions to grow up their communication motivation, and connect with more higher level language acquisition.で伝わるでしょうか?どこか文法的に直した方がいいところがあれば教えてください。宜しくお願いします。

  • 熊本大学の入試長文について

    以下はその一部です。題名は「遺伝子操作の功罪」です。 You don't habe to be genius to see the utility of manufacturing headless creatures, for their organs are fully formed, perfectly ripe and useful. 『それらの臓器が完全に形作られることについて、あなたが完璧に成熟し、役に立つ頭のない生物を作ることの実用性を知ることに天才である必要はない。』 というように、訳しましたが上手く訳せませんでした。 この英文の訳を教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 熊本大学の入試長文について。

    以下はその一部です。題名は「遺伝子操作の功罪」です。 They did this in a thousand mice embryos, four of which were born. I use the term loosely. Having no way to breathe, the mice died instantly. 『彼らは千匹のネズミの遺伝子にこれ(ネズミの頭を作る遺伝子を取り除いて頭のないネズミを作り出すこと)をして、そのうち4匹が生まれた。私はおおざっぱに期間を使う。呼吸をする方法をもたないで、そのネズミはすぐに死んだ。』 というふうに訳しましたが、自信がありません。 この英文の訳を教えて下さい。また、構文・熟語等の解説もよろしくお願いします。

  • 熊本大学の入試長文について。

    以下はその一部です。題名は「遺伝子操作の功罪」です。  There are, of course, technical problems along the way. Removing the equivalent “head” gene in man. And creating artificial wombs, given that it might be difficult to look for women to carry to bodies to their birth.  It won’t be long, however, before these technical barriers are broken through. The moral barriers are already cracking. Lewis Wolpert, professor of biology at London University, finds producing headless humans “personally distasteful” but, considering the shortage of organs, dose not think distaste is sufficient reason not to go ahead with something that would save lives. 『もちろん、途中の技術上の問題がある。男の人の同等の頭の遺伝子を取り除くこと、そして人工的な子宮を作ること、誕生する赤ん坊を運ぶ女性たちが見ることは困難かもしれないことを考慮すると。しかしながら、まもなく、これらの技術上の障害は壊される。道徳上の障害はもうひびが入っている。ロンドン大学の生物学の教授リー・ウォルパートは頭のない人を作ることは「個人の不快」であるが、臓器不足を考慮すると、不快は何か命を救うもので前へ進まない十分な理由であると考えない。』 と訳しましたが上手く訳せませんでした。この英文の訳を教えて下さい。また、構文・熟語等の解説もよろしくお願いします。

  • どなたか自由英作文の添削をお願いします(>_<)!

    題:『Describe the ways you communicate with others (e.g., by mobile phone, email, letter, etc.) and which you prefer.』です(>_<) 私の解答はこちらです。 改善点などあれば指摘していただけると幸いです(>_<) I prefer using a cellular phone to using any others. This is because it enable us to contact a person quickly. In contrast, the letter is very slow. Additionally, the address book on the cellular phone can register many people. As a result, I always use a cellular phone.

  • 英語の長文の和訳をお願いします。

    できるだけ、そのままの意味でとっていただけたらと思います。 スペルミスには注意したつもりですが、それでもあったらすみません。 最初のあたりが、よく分かりませんでした。  One of the most basic needs is the need for affection. Without some contact with other human beings, we would not develop normally. The need for affection, however, does not seem to apply only to people. Studies has shown that animals, too, require love and affection. Beginning in the 1950s, psychologists Harry and Margaret Harlow carried out a series of important tests with monkeys, pointing out the   affectional needs of animals.  The Harlows stumbled on their first finding by accident. Trying to produce a group of young monkeys completely free from disease, they isolated each of 56 infants in a wire cage shortly after birth. The infant monkeys could see and hear the other monkeys, but they could not engage in any physical contact with one another. Now were the infants“mothered”, as monkeys usually are after they are born.  In a sense, the researchers achieved their goal. The animals were indeed physically healthy. However, they gradually showed sigh of severe emotional disturbance. They would sit in a corner for hours just staring into space. Some held their heads tightly in their hands and rocked back and forth. Others, when approached, would fly into attacks of rage, tearing at themselves with such force that they sometimes needed medical care.  When the female “motherless” monkeys themselves became mothers, they still displayed abnormal behavior. They ignored their offspring and sometimes even attacked them brutally. Some of the infants had to be removed  from the cages because of the mothers´ refusal to feed them. In fact, had these infants not been raised in a laboratory environment, they would probably not have survived. The role of contact with others cannot be stressed enough. It seems that from almost the moment of birth, we need contact with others to adjust properly. 以上になります。  

  • 長文ですがどなたか翻訳をお願いします。

    長文ですがどなたか訳していただける方宜しくお願いします(*'ω'*) His early years were in a simple but homely background. His parents were poor but provided for him. Giving their children things they could not afford for themselves. He was an infant who cried all the time, tearful, dirty faced, lonely and shy and sniveling child. Didn’t mix well with other children, puny, pale and lacking in stamina in body, and not outgoing in character. A large sweaty head, delicate but poor unhealthy looking skin, like one who spent too much time cooped up indoors, playing indoor games or scribbling, amusing himself in solitary things and clinging to his family. Markedly mature for his age polite in company, a child who was seen and not heard and not inclined to canter round in front of guests. But afraid of the world outside, or over protected, restricted kept prisoner by his mother and family and lead a sheltered sad restricted life. Not a child at all. No spontaneity, or naughtiness and not happy within himself. Nervous and clumsy when scolded, or from excitement. Would make verses, draw paint. Would say things, but quickly became introverted when spoken to harshly. He was in some way unusual, gifted or considered odd and crazy. He would have grown to resemble one of his parents so much that it was remarked on. He was this parents image. He was a gentle child. Afraid to go into a dark room, afraid of ghosts and the supernatural. A superstitious child. Yet there is an element of misery and unhappiness and inequality or injustice his childhood years that he still suffers from and it is not explained. He lacked a sense of self worth. He was born a weak child, slow to talk and walk in infancy. He had no serious illness in childhood, but was not robust. Fevers and trouble with the feet.

  • 熊本大学の入試英文について

    However,for today’s elementary school-age children,the teacher in charge of their class is not the only teacher they deal with.   (中略) This extra contact with teachers has reduced the relative importance of the traditional classroom schoolteacher. 『しかしながら、今日の小学校児童に対して、クラスを担当する先生は彼らが処理する先生だけではない。(中略) この余分な先生との接触は伝統的なクラスの先生の関わりの重要さを減らした。』 この訳で誤訳があれば訂正し、正しい訳を教えてください。 また、熟語・構文等の解説もよろしくお願いします。