あなたを輝かせる言葉を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 「DIAMONDSはDIAMONDSでしか磨けない あなたを輝かせるのはあなたしかいない」という言葉が気に入りipodに刻印したいと思いましたが、文字数がオーバーしてしまい、できませんでした。
  • ipodに刻印できる文字数に制限があり、22文字が2行です。どうしてもこの言葉を刻印したいので、もしこの言葉と同じ様な意味合いのもので、もう少し短い英文があれば教えてください。
  • あなたを輝かせるのはあなた自身であり、他の何者でもありません。自身がダイヤモンドであり、自身を磨くことで輝きを放つことができます。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語わかる方、教えて下さい

英語に詳しい方、教えて下さい。 ↓これはDREAMS COME TRUEの『DIAMOND 15 THEME』の歌詞です。 DIAMONDS,OH DIAMONDS CAN BE CUT ONLY BY DIAMONDS DON'T YOU SEE WHAT MAKES YOU SHINE AND GLOW IS YOU IT'S ALWAYS IN YOU <DIAMONDSはDIAMONDSでしか磨けない あなたを輝かせるのはあなたしかいない> という意味だそうですが、この言葉が気に入りipodに刻印したいと 思いましたが、文字数がオーバーしてしまい、できませんでした。 <あなたを輝かせるのはあなたしかいない>の部分、もしくは同じ様な意味合いのもので、 もう少し短い英文がありましたら教えて下さい。 ちなみにipodに刻印できる文字数は、半角22文字が2行です。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MORGEN
  • ベストアンサー率50% (40/79)
回答No.4

すみません、「自信あり」とかチェックしながら、間違えて送信してしまいました。 ONLY YOU CAN POLISH YOURSELF, LIKE DIAMONDS と、「あなた自身を」にすると2行目が文字数オーバーになってしまいますよね。 ですから、 ONLY YOU CAN POLISH YOU, LIKE DIAMONDS となります。 私なら、 ONLY YOU CAN POLISH YOU ... LIKE DIAMONDS とカッコつけますが(笑) ONLY YOU CAN POLISH YOU ... LIKE DIAMONDS と区切りの良いところで改行できないのが残念です。

kittyban
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 わざわざ訂正の投稿まで頂きまして感謝感謝です。 MORGENさんは結局ipodにどの様な文字を刻印されたのですか? ipodは普段持ち歩くものなので後悔のない様にしたいですよね。 polishが人に対しても使うものだと初めて知りました。 大変お勉強になりました。

その他の回答 (5)

  • MORGEN
  • ベストアンサー率50% (40/79)
回答No.6

Polishは物を磨く時に聞きますが、別途「を洗練する」「上品にする」など、仕草や技術にも使いますから大丈夫ですね。 私がiPodに刻んだのは Flieg in die Schweiz ! Leb irgendwann dort !! ドイツ語です。 スイスに飛べ!いつかそこに住もう!! となります。 最初に考えたのは Fliege doch in die Schweiz, um wir irgend wann dort zu leben. というもので、短くするのに苦労しました。

kittyban
質問者

お礼

!!ドイツ語ですか!! 英語だけでなく、ドイツ語にも長けてらっしゃるなんてすごいですね。 私は日本語のみなので日本から脱出できません;; 自分の夢を刻印したipodもいいですね! 私のipodには、MORGENさんにご回答頂きました英文を刻印する事にしました! これを書き込み終えたらポチってきます。 この場をお借りしまして、ご回答頂きました皆様にお礼申し上げます。 本当にありがとうございました。

回答No.5

こんにちは Diamonds can be cut only by diamonds. で充分書きたいことがかけると思うのです。 なにも、そのダイアモンドが実は人の事で カットするのが人の向上を意味するんだ、という 説明が御自分の持ち物へ刻印されている必要性を 見出せません。あなたが御自分で解っていれば 事足りることですよね? 以下私見で蛇足ですが、 どうして大文字で表記されるのですか? 叫びたいセリフじゃないだろうし… 注意書きのなかで特に重要な、見落としを許容できない くだりをcapitalで書く事が多いですが、 これにもちちょっとそぐわない気もします。 大文字表記はloudでshoutしていると見える人も 中にはいるってことで。(あくまでも私見です)

kittyban
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 どちらかというと<あなたを輝かせるのは~>の方を刻印したい気持ちがありましたが、 確かに本人が意味をわかっていれば『Diamonds can be cut only by diamonds.』でもいいかもしれませんね。 大文字表記につきましては…これは、この歌詞自体が大文字で表記されていたのでそのまま書き込みました。 吉田美和さんは英語を喋れる様ですし、大文字表記にしたのには意味があるのかもしれませんね。 大文字か小文字かで捉え方が変わる事があるのがわかってよかったです。 ipodに刻印する際は気を付けたいと思います。

  • MORGEN
  • ベストアンサー率50% (40/79)
回答No.3

こんにちは。 …う~む、かなり短縮しなければなりませんね。 iPodに刻印するフレーズでは私も文字数制限でずいぶん悩みました。 この場合、歌詞自体の一部だけ抜き出すという形では無理ですね。 意味として同一になるようにするには、 ONLY YOU CAN POLISH YOURSELF, LIKE DIAMONDS だったら1行あたり22文字以内で2行に収まりますね。 「ダイヤモンドのように、あなただけがあなたを磨ける」 いかがでしょうか?

noname#76457
noname#76457
回答No.2

こんにちは。 歌詞をそのまま使って、WHAT MAKES YOU SHINE AND GLOW IS YOU. どうでしょ?

kittyban
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 歌詞の一部だけでも大丈夫なんですか? 私自身も、何とか短い文で収まらないかと考えてみたのですが、英語に疎いのでまとまりませんでした。 (オンラインの翻訳機能を参考にしたからかもしれませんが…) 同じ様な意味でも色々な言い方があって難しいですね。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

半角22文字が2行の意味が不明につき、最も短い文です。 (1) ALIKE DIAMONDS, IT’S ALWAYS & ONLY YOURSELF WHO CAN MAKE YOU SHINE AND GLOW. (2) ONLY DIAMONDS AND YOURSELF CAN MAKE YOU SHINE AND GLOW.

kittyban
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 説明が足りずにすみません。 半角22文字が2行というのは、 ipodに刻印できるのは2行で、1行あたり半角文字が22文字まで刻印可能という意味です。 私は英語に本っ当に疎いので、正直、ご回答頂きました(1)と(2)の違いがわかりませんでした…。 しかし、後悔のない様にじっくり考えて決めたいと思います。

関連するQ&A

  • 『夢をつかめ』を英訳して下さい。

    子供にiPodを買ってあげようと思い、アップルサイトを見ていると限定サービスで本体に刻印と言うのが有ったので、夢をつかめを英語で調べ『Make your dreams come true』と入力すると文字数制限で3文字入りません。 違う表現か、似た意味のかっこいい英語はないですか? 困っています。

  • 英語できる方歌詞の和訳おねがいします。

    Take me on a ride inside your heart, tonight just you and me take me to live inside the truth sugar i wanna taste the way you feel inside all through the night forget about the time just close your eyes sugar always though my heart, it breaks baby oh let me be the one to come alone tonight let me be such a deep suprise as the world you know begins to cry tonight just let it be if you wanna let it grow sugar we can come alive inside your dreams tonight live to believe you are the only one for me

  • 英語に変換お願いします。

    次の文を日本語に訳して欲しいです。 Oh wow ! I'm happy for you ^^ ~ I wanna visit Japan too,it's my childhood dream.Hope,I can some someday :) I see ~ " Always Love You " event,right ? I wish,I was there too :( Do you go to all events of Jjun in Japan ? :) 宜しくお願いします…>_<…!

  • この英語ってどうですか

    素敵なペアペンダントを見つけて彼と一緒につけようと思っているのですがプレートのメッセージが "you are the one my dreams, i have been searching for."と刻印されているんですが英語が苦手なのでこのニュアンスがイマイチつかめません。恋人同士の甘い感じがしない言葉かなと思うのですが、どのような意味が含まれているのか愛の言葉としてもOKなのでしょうか。英語がお得意な方教えてくださいませ。

  • 英文について質問です。

    I'll be always there for you. I always and forever love you! この二つの文章の文字数を減らすことはできますか? 意味が変わらなければ1文になってもかまいません。

  • 正しい英文を教えていただけませんか?

    彼氏とのペアリングにメッセージを刻印する予定なのですが、そのメッセージを英文にしたものがあっているのかが判断できず困っています。 どなたかご教示いただけませんか? メッセージは、"あなたの人生を私の愛で満たします"です。 自分なりに調べて英文にしたところ、"Your life is filled with my love"もしくは"satisfy your life with my love"に行き着きました。 どちらが最適か、もしくは間違っている単語や文法がありましたら、正しいものを教えていただけますと大変嬉しいです。 また、"Your life"(あなたの人生)だとちょっと重たいかな・・・とも思うので、"いつもあなたを"にする場合は、"you always"もしくは"you are always"のどちらが正しいか、また文の間のどこに持ってくるのが最適かも教えていただきたいです。 (ちなみに、刻印できる文字数は結構多いので、たぶん大丈夫だと思います。) どうかよろしくお願いいたします。

  • この言葉、英語でなんと言いますか?

    ipodの購入時に裏に文字を入れてもらえる無料刻印サービスがあることを知って、私の好きな言葉を英語で入れてみたいと思ったのですが、英語力がなくて困っています。 ●ありのままの自分を受け入れて。 ●あの日の音楽は今も私の心の中で響いている。 というような内容の、2つの文章を英語にしたいのですが… ●Accept who you are. ●The music still sounds in my heart. ではおかしいのでしょうか?色々な無料翻訳のサイトで試してみたのですがどれも違って表現されるので何が正しいかわかりません…。 2つめの文章は制限文字数を越しているのでもう少し短くしたいのですが、どなたかよい文をお教え下さいませんでしょうか? どうぞよろしくお願い致します!

  • 英語を日本語にして貰えますか?

    意味が分からない所が多々あります。。。 意訳で結構ですのでヨロシクお願いします。 went you be next to me i will always have the same feeling toward you ..no matter of what happen ... this is how i am and i want you to always feel happy and care ... in the good time and bad ... only happiness can make a better life .. and i will make it come true ..i want too make it come true.

  • ipodに刻印・・・英語は合ってる?

    今度iPod shuffleをアップルストアで買い、その際に刻印をしてもらおうと思います。 それでその文字をBelieve oneself and changeにしたいのですが、これで英語は合っているでしょうか? 意味は「自分を信じて変化しろ」です。 せっかく刻んだのに間違っていては恥ずかしいので・・・どうか、お願いします(><)

  • 海外からの?メルマガ

    今朝からmlmr003053_1-ret@mc-netsurvey.comというとところから 何通も似たようなメールが届きます。 ご存知の方がおられましたら教えてください。 以下がメールです。 Always wanted to get that perfect gift? Always had that eye on that expensive, stunning watch? Now at Diamond Replicas, you can fulfill all your dreams of having diamonds and expensive watches, and bags, all for a tiny fraction of the cost. With more than 50 world renown brands, you are one click away from dressing like a million dollars! Please visit http://counterinsurgencyregaled.cn Best Regards Ethel Rush PT