• ベストアンサー

教えてもらいたい

first was the bank's successful performance over time as measured against an annnounced clear target この文章の中で、measured against の適切な日本語翻訳を教えてもらいたいんですが、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.2

「~に対して評価すると」で良いでしょう. ビジネスではよく使う表現です.例えば,企業では年間や四半期の目標(販売量,生産量,など)を年初に立てます.一定の評価時期に,実績を評価することになります.その結果で,上方修正や下方修正をしたりすることもあります. この例での performance は,カタカナでパフォーマンスと言っても良いし,実績と言ってもよいです.こうした比較は,予実(予定/実績)と言ったりもします. あるものとあるものとの単純な比較ではありません.ネイティブでもビジネスを知らない人は無理でしょう.

その他の回答 (2)

回答No.3

ご参考までに measure against unemployment 失業対策(英辞郎)

  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)
回答No.1

全文をいただけるとよりよく説明できると思うのですが・・・。 基本的には、Measured Againstは、数値的『比較』の意味を表します。 この場合、 【the bank's successful performance over time】と 【an annnounced clear target】を比較して という事になりますね。 ちなみにネイティブの友人とチェックしたので情報は確かです。

関連するQ&A

  • against この文章ではどの意味が適切ですか

    こんにちは。 今、ある文章の英訳をするうえで「against」の訳し方に困っています。 その文章は Which of the following is the most relevant for comparing a company's results against? です。 一応訳してみたのですが 「会社の結果が反しているものを比較するうえで最も適切なものは下記のうちどれか」です。 なんだかよくわかりません・・・ 見ていただいて分かるようにこれは問題文となっています。 この解答のカギとなる文章は My favorite comparison is against the company itself over time. As your mother always said, "Do your best!" Is the company doing its best? Are results improving over time? 選択肢は A. Its largest competitor B. itself over time C. Industry averages D. The newest competitor です。 おそらく正解はBだと思うのですが、文章の意味があまり理解できていないのですっきりしません。 against がどのように文章を修飾しているのかがいまいちわかりません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 回答よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。

    翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。 We call a freely available resource an unconstrained resource, and a resource whose availability determines overall system performance a constrained resource. In this system, the link's bandwidth constrains the overall performance, as measured by the effective throughput of the link. This, therefore, is the constrained resource. In this example, the computer’s processing speed and money size are unconstrained resources.

  • 英語和訳お願いします

    When did Gould first come across an interesting puzzle? What was Japan largely known as in the 1980s?

  • 翻訳お願いします 英→日

    first of all, As I did explain . this is something Centeral bank need to answer and they will make it clear when we are to take offshore clients. ※なるべく精度の高い翻訳お願いします

  • 英文を訳して下さい。

    The Battle of Transylvania was the first major operation of the Romanian forces Campaign during World War I, beginning on 27 August 1916. It started as an attempt by the Romanian Army to seize the disputed province of Transylvania, and potentially knock Austria-Hungary out of the war. Although initially successful, the offensive was brought to a halt after Bulgaria's attack on Dobruja. Coupled with a successful German and Austro-Hungarian counterattack after September 18, the Romanian Army was eventually forced to retreat back to the Carpathians by late October.

  • 英語を日本語に

    英語力をあげようと思い、本を翻訳していたのですが・・・。 どうしても理解ができません(汗) 誰か手伝っていただけないでしょうか?? Furthermore, it was argued that the new French government was much an opponent of Napoleon's France as were the victorious powers. そのうえ、これはフランスの新しい政府をビクトリアパワーは競い合う相手としました。 何か変ですよね(涙)そもそもこれは当たってますか?? 誰か助けてください(><)涙 お願いします☆

  • どなたか和訳お願いします!

    交通事故に関する英語です。大体わかるのですが、push … againstやwedge …againstの箇所がわかりにくいです。 The collision impacted on the driver’s side door pushed his little Ford ranger across three lanes of the intersection and wedged it against the corner of the bank building that was there.

  • she talked about her...

    she talked about her own earliest memories. The first of these was a clear recollection of jumping down a whole flight of stairs when she was only three years old. Her explanation was that she had had an ambition to perform the fact and had remembered it as an accomplished fact. この英文について疑問があります。 ...her own earliest memories. The first of these...の部分なんですが、theseはmemoriesのことなのでしょうか。「自分自身の最初の記憶」は一つなのに、「そのうち最初のものは」と続くのは可笑しいと思ったのですが。

  • 倒置法 並びに副詞句の補語?

    "much against the expectation of its author, was an immediate success, being chosen by the Book-of-the- Month Club" という文章はbeing chosen by the Book-of-the- Month Club が主語でwas an immediate success,が動詞と補語 an immediate success = being chosen by ~. と自分なりに解釈しました。 そして"much against the expectation of its author は副詞節なのかなあと思ったのですがどうでしょうか? それともbeing chosen~ は分詞構文で an immediate success(主語) を修飾しているのでしょうか そしてmuch against the expectation of its author, は補語の関係になるのか。。。とも思っています。 しかし私の考えでは副詞句が補語になるのは不自然な気がしてしまいます。 説明をくれたらとても助かります! そして読んでいただきありがとうございます!

  • 予備校の東○の05年c組テキストの関係詞の問題です

    誤文訂正問題で Lloyd's office, built in 1986, it was one of the first successful buildings in London in the style of technological modernism. という文がありました。 it was one→was oneが答えなのですが 考え方はbuilt in 1986が挿入(分詞構文)で、Lloyds officeの述語動詞が必要で、それがwasということなのでしょうか? 関係詞の単元に出ていた問題なのですが、関係詞の文法事項がどう関わっているのかが分かりません・・・ 関係代名詞のasを使ってas was built in 1986にするのかなと一瞬思ったのですが、分詞構文であればその必要は特に無いですよね・・・