• ベストアンサー

社交場裡 ← これなんて読むんでしょうか?

 まぬけな質問であることは重々承知しているのですが、どなかた親切な方、教えてください。よろしくお願いします。近くに聞ける人がいなくて。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

場裡 じょう‐り〔ヂヤウ‐〕【場×裡・場裏】 その物事の行われる範囲内。「販売競争―に打って出る」「国際―」 webの辞書を利用すると便利ですよw

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E5%A0%B4%E8%A3%A1&dtype=0&dname=0na&stype=1&pagenum=1&index=09219600
noname#36204
質問者

お礼

 早速の回答ありがとうございます。ホントですね。gooの辞書でも引けました。私もNo.2の方と同じで 社交場 と 裡 で考えていたので、うまく引けてませんでした。もうちょっと辞書の引き方を勉強します。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • merlionXX
  • ベストアンサー率48% (1930/4007)
回答No.3

No2です。 社交場+裡ととらえていましたが、社交+場裡のようですね。 No1さんのが正解ですね。失礼しました。

  • merlionXX
  • ベストアンサー率48% (1930/4007)
回答No.2

たぶん、「しゃこうじょうり」と読ませたいのだと思いますが・・・。 でも、その用法っておかしくないかなあ。 【裡】 (り)は状態を表す漢語に付いて、「そのような状態のうちに」の意を表す言葉となります。 だから、 「穏密裡に処理する」 「成功裡に終了する」 というように使うんですけど、「社交場」って状態じゃないですし、変ですよ。 出典はなんですか?

noname#36204
質問者

お礼

 ありがとうございます。私も 社交場 と 裡 で考えてたので、分かってませんでした。場裡 って言葉があるんですね。パソコンだと 場裏 しか変換で出てこないですね。  出典は、実は結構、真面目な本で、テネシー・ウィリアムズ「やけたトタン屋根の上の猫」新潮文庫 昭和三十四年六月三十日 発行 平成四年一月十日 三十五刷 の はじめにある 人と人 っていう文章です。  …  こちらが思いきった話をすれば、それに応じた共感と興味が、相手のこころのうちに生じるものと、当てにしすぎていたきらいが私にはある。それは、大いにみとめるが、しかし、一方に安易な好意、他方に得難い敬愛の念をならべ、そのいずれをえらぶか、両者を比較して考えるとき、私の心は、つねに、おなじ方向にかたむく。たとえ、鼻であしらわれて相手にされなくなる危険がどれほどあろうとも、やはり、私は、世の社交場裡で知り合いの人々が笑いながらしゃべっているような人生の皮相な事象のみに話題を限定して、それだけで満足しているわけにはいかない。  …  と、こんな感じでした。この文章、超いいですよ。だいたい意味は想像できたのですが、この文章が好きすぎて、正確に意味を知りたいと思ってしまいました。ありがとうございました。

関連するQ&A