空港や、それなりのホテルでは英語が通じると思いますが、フランス語で質問なさりたいのであれば、色々な表現が考えられますが、以下のフレーズを使われるのがいいと思います。フランス語の文のアクセント記号は省いてあります。
1. Vous pouvez garder ces bagages jusqu'a 18heures?
ヴ プヴェ ギャルデ セ バガージュ ジュスカ ディズウイット ウール?
18時までこの荷物を預かってもらえますか?と言う意味になります。この文の前に Est-ce que エスク を加えると疑問文だと言うことがはっきりして、発音に多少問題があっても伝わりやすいかもしれません。
Est-ce que vous pouvez garder ces bagages jusuq'a 18heures?
エスク ヴ プヴェ ギャルデ セ バガージュ ジュスカ ディズウイット ウール?
2. Est-ce que je peux avoir une place du cote du couloir a l'arriere ou pres de l'issue de secours?
エスク ジュ プ アヴォワ-ル ユンヌ プラス デュ コテ デュ クロワール ア ラリエール ウ プレ ドゥ リスュ ドゥ スクール?
これは直訳すると、後方の通路側か、非常口近くの座席にしてもらえますか?という意味になります。これも、最初のエスクをとって、文の最後の語尾を上げるようにすれば同じ意味で通じます。
ユンヌ プラス は、1席の意味ですので、もし二人以上であればユンヌが、ドゥ(2)になったりと、数字が変わることになります。この文章のように「、、、の座席にしてもらえますか?」とした方が、「、、、の席があいていますか?」と聞くよりも、簡単な答えが返ってくると思うのですが、もし「開いていますか?」と尋ねたければ、次の通りです。
Il y a des places disponibles du cote du couloir a l'arriere ou pres de l'issue de secours?
イリヤ デ プラス ディスポニーブル デュ コテ デュ クロワール ア リエール ウ プレ ドゥ リスュ ドゥ スクール?
もっと簡単にしたければ、次のようにも言えます。
Une place du cote du couloir a l'arriere ou pres de l'issue de secours, s'il vous plait.
ユンヌ プラス デュ コテ デュ クロワール ア ラリエール ウ プレ ドゥ リスュ ドゥ スクール、シル ヴ プレ。
「後方の通路側か、非常口近くの座席を一席お願いします。」という意味になります。
いずれにしても、少し長めの文になりますね。発音は、できるだけフランス語に近いようにカタカナで書きましたが、正確な発音をお伝えするのはちょっと難しいですね。もし上記の説明でわからないところや、何かさらに詳しく知りたいことがおありでしたら、補足でお願いします。
お礼
いろんなヴァージョンを丁寧に教えてくださり、ありがとうございました。 早速現地にて使ってみます。