• ベストアンサー

フランス語で(ホテル&空港で)

できるだけ、簡単な言い方でお願いします。 1 ホテルにて ○○時まで荷物を預かってもらえますか? (チェックアウトが12時くらいで飛行機が23時ごろ発なのですくなくとも18時ごろまでフロントで荷物を預かってもらいたいです) 2 空港にて 後方の通路側か、非常口座席近くはあいていますか? 以上よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • echalote
  • ベストアンサー率51% (66/129)
回答No.1

空港や、それなりのホテルでは英語が通じると思いますが、フランス語で質問なさりたいのであれば、色々な表現が考えられますが、以下のフレーズを使われるのがいいと思います。フランス語の文のアクセント記号は省いてあります。 1. Vous pouvez  garder  ces bagages  jusqu'a  18heures?   ヴ プヴェ ギャルデ セ バガージュ ジュスカ ディズウイット ウール?  18時までこの荷物を預かってもらえますか?と言う意味になります。この文の前に Est-ce que エスク を加えると疑問文だと言うことがはっきりして、発音に多少問題があっても伝わりやすいかもしれません。 Est-ce que vous pouvez  garder  ces bagages   jusuq'a 18heures?   エスク   ヴ プヴェ ギャルデ セ バガージュ ジュスカ ディズウイット ウール? 2. Est-ce que je peux avoir une place du cote du couloir a l'arriere ou pres de l'issue de secours?   エスク ジュ プ アヴォワ-ル ユンヌ プラス デュ コテ デュ クロワール ア ラリエール ウ プレ ドゥ リスュ ドゥ スクール?  これは直訳すると、後方の通路側か、非常口近くの座席にしてもらえますか?という意味になります。これも、最初のエスクをとって、文の最後の語尾を上げるようにすれば同じ意味で通じます。  ユンヌ プラス は、1席の意味ですので、もし二人以上であればユンヌが、ドゥ(2)になったりと、数字が変わることになります。この文章のように「、、、の座席にしてもらえますか?」とした方が、「、、、の席があいていますか?」と聞くよりも、簡単な答えが返ってくると思うのですが、もし「開いていますか?」と尋ねたければ、次の通りです。  Il y a des places disponibles du cote du couloir a l'arriere ou pres de l'issue de secours?  イリヤ デ プラス ディスポニーブル デュ コテ デュ クロワール ア リエール ウ プレ ドゥ リスュ ドゥ スクール?  もっと簡単にしたければ、次のようにも言えます。  Une place du cote du couloir a l'arriere ou pres de l'issue de secours, s'il vous plait.  ユンヌ プラス デュ コテ デュ クロワール ア ラリエール ウ プレ ドゥ リスュ ドゥ スクール、シル ヴ プレ。  「後方の通路側か、非常口近くの座席を一席お願いします。」という意味になります。  いずれにしても、少し長めの文になりますね。発音は、できるだけフランス語に近いようにカタカナで書きましたが、正確な発音をお伝えするのはちょっと難しいですね。もし上記の説明でわからないところや、何かさらに詳しく知りたいことがおありでしたら、補足でお願いします。  

bijoudebijou
質問者

お礼

いろんなヴァージョンを丁寧に教えてくださり、ありがとうございました。 早速現地にて使ってみます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
鋼の熱処理条件と収縮の検証
このQ&Aのポイント
  • 鋼の熱処理条件が収縮に与える影響を検証中。
  • 試験炉と生産炉での熱処理条件に違いがあり、収縮率にも差が見られる。
  • 熱処理の昇温速度や時間が鋼の性質に及ぼす影響について考察している。
回答を見る