• ベストアンサー

フランス語で(ホテル&空港で)

できるだけ、簡単な言い方でお願いします。 1 ホテルにて ○○時まで荷物を預かってもらえますか? (チェックアウトが12時くらいで飛行機が23時ごろ発なのですくなくとも18時ごろまでフロントで荷物を預かってもらいたいです) 2 空港にて 後方の通路側か、非常口座席近くはあいていますか? 以上よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • echalote
  • ベストアンサー率51% (66/129)
回答No.1

空港や、それなりのホテルでは英語が通じると思いますが、フランス語で質問なさりたいのであれば、色々な表現が考えられますが、以下のフレーズを使われるのがいいと思います。フランス語の文のアクセント記号は省いてあります。 1. Vous pouvez  garder  ces bagages  jusqu'a  18heures?   ヴ プヴェ ギャルデ セ バガージュ ジュスカ ディズウイット ウール?  18時までこの荷物を預かってもらえますか?と言う意味になります。この文の前に Est-ce que エスク を加えると疑問文だと言うことがはっきりして、発音に多少問題があっても伝わりやすいかもしれません。 Est-ce que vous pouvez  garder  ces bagages   jusuq'a 18heures?   エスク   ヴ プヴェ ギャルデ セ バガージュ ジュスカ ディズウイット ウール? 2. Est-ce que je peux avoir une place du cote du couloir a l'arriere ou pres de l'issue de secours?   エスク ジュ プ アヴォワ-ル ユンヌ プラス デュ コテ デュ クロワール ア ラリエール ウ プレ ドゥ リスュ ドゥ スクール?  これは直訳すると、後方の通路側か、非常口近くの座席にしてもらえますか?という意味になります。これも、最初のエスクをとって、文の最後の語尾を上げるようにすれば同じ意味で通じます。  ユンヌ プラス は、1席の意味ですので、もし二人以上であればユンヌが、ドゥ(2)になったりと、数字が変わることになります。この文章のように「、、、の座席にしてもらえますか?」とした方が、「、、、の席があいていますか?」と聞くよりも、簡単な答えが返ってくると思うのですが、もし「開いていますか?」と尋ねたければ、次の通りです。  Il y a des places disponibles du cote du couloir a l'arriere ou pres de l'issue de secours?  イリヤ デ プラス ディスポニーブル デュ コテ デュ クロワール ア リエール ウ プレ ドゥ リスュ ドゥ スクール?  もっと簡単にしたければ、次のようにも言えます。  Une place du cote du couloir a l'arriere ou pres de l'issue de secours, s'il vous plait.  ユンヌ プラス デュ コテ デュ クロワール ア ラリエール ウ プレ ドゥ リスュ ドゥ スクール、シル ヴ プレ。  「後方の通路側か、非常口近くの座席を一席お願いします。」という意味になります。  いずれにしても、少し長めの文になりますね。発音は、できるだけフランス語に近いようにカタカナで書きましたが、正確な発音をお伝えするのはちょっと難しいですね。もし上記の説明でわからないところや、何かさらに詳しく知りたいことがおありでしたら、補足でお願いします。  

bijoudebijou
質問者

お礼

いろんなヴァージョンを丁寧に教えてくださり、ありがとうございました。 早速現地にて使ってみます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう