• ベストアンサー

この文はネイティブにとって自然な文ですか?

My baby pulled each tale of the dogs. は「私の赤ん坊は犬たちのそれぞれの尻尾を引っ張った」の自然な言い方になっていますか?ネイティブにとっておかしい文章ならば指摘してください。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.6

私はアメリカに住んでいて、妻はネイティヴ・スピーカーのアメリカ人ですが、彼女も "pull the dog by the tail" だと、犬を引きずったというニュアンスだと言っています。Baby と言っているのだから引きずったとは思わない人もいるでしょうが、zieden さんのご質問は「ネイティブにとって自然な文ですか?」ですから、私は "pull the dog by the tail" は不自然だと言わざるを得ないと思います。 私の妻は My baby pulled on each dog's tail. が良いと言っています。ご質問の文では「それぞれ」となっているので犬が何匹いるかは分からないので、both は適切ではないかも知れません。 "My friend" と言うと友達が一人しかいない事になるというのは、私はこのサイトで初めて読みました。"My friend" と "a friend of mine" は使われ方は違いますが、意味はほぼ同じです。この場合も、子供が複数いても "my baby" と言えます。ネイティヴは、"my youngest" "my 2-year old" 等と言うか、名前を使うか、"my baby" と言うでしょう。

その他の回答 (5)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.5

>pulled the dog by the tail は、尻尾をつかんで犬をズルズル引きずった、という意味になります。 このように感じるのは状況次第でしょう。 babyが犬をずるずると引きずったと感じる人はいないと思われます。

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.4

My baby pulled both dogs's tails. で、2匹の犬の尻尾を同時に引いた、というニュアンスが強くなります。必ずしも同時だとは言えませんが、これだけ言うと殆どの人は「同時」と解釈するでしょう。 My baby pulled each dog's tail. だと「それぞれの犬の」となり、同時に引っ張ったかどうかは分かりません。 Each tail とすると、asakiyume さんがおっしゃっている様に、犬に複数の尻尾がある様に聞こえます。 pulled the dog by the tail は、尻尾をつかんで犬をズルズル引きずった、という意味になります。ただ単に小さな子供がちょっと引っ張ったのなら、pulled the tail の方が良いでしょう。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

このような表現の場合は、pull the dog by the tailの形にするのが英語の発想ですので、今回の場合は次のようにすると良いと思います。 My baby pulled each dog (又はeach of the dogs) by the tail. その他の例 My baby petted the dog on the head. (犬の頭をなでた)

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.2

the dogs と言っているので、どんな犬たちなのかそれまでに言及していると考えていいですね。そうならば My baby pulled each of the dog tails. が一番自然です。 さらにこの文は、あなたにはbabyが独りしかいないということも表現してしまいます。お子さんが複数おられるのなら One of my children, she/he is a baby, pulled each of the dog tails. などとしたほうがよいでしょう。

  • asakiyume
  • ベストアンサー率28% (8/28)
回答No.1

こんばんは。 My baby pulled the tails of each dog. の方が自然だと思います。 入力ミスなのかもしれないが、スペルは、tale(語り)ではなく、tail(しっぽ)ですね。 'each tail of the dogs'と'tails of each dog'の違いですが、犬には複数の尻尾があるわけではないから、'each'は'tail'ではなく'dog'のほうにかかればいいのではないかと思います。ちょっとした語順の違いですが、個人的にそのように見分けております。

関連するQ&A

  • eachの使い方

    教えてください。 例えば犬が3匹いて、「各々の」という言い方をしたい時、 each dogs is each dog is どちらを使ったらいいですか? また、さらに猫が3匹いるとき、 each dogs and cats is each dogs and cats are each dog and cat is each dog and cat are どれを使ったらいいですか? 参考書で調べれば調べるほど解らなくなって・・・。 助けて下さい。

  • 合っているか確認おねがいします

    この犬は私たちが初めて飼った犬です。 This is the first dog we kept. 彼女は3匹子犬を生みました。 She has produced three puppy dogs. そのうちの1匹は親戚に飼われています。 One of the dogs have kept by my uncle. 彼らの子供がこの犬達です。 These dogs are their children. 私は犬の出産に立ち会った。 I was present with the birth of my dogs それはとても感動した。 It was inspiring, actually. 私はいくつか面白い話を持っている。 私がご飯と言うと、彼らは振り向く。 彼らはその言葉に反応する。 I have some interesting stories. I say food, they look back. They respond to his words. これらの英語は合っていますか? 確認お願いします!

  • ネイティブの方、アドバイスをお願いいたします。

    この度シングルマザーになりました。来年の年賀状に以下の文面を入れたいのですが、おかしくないでしょうか?ネイティブだとどのような文面が考えられますか?アドバイスをお願いいたします。 My children lights up my life. They give me hopes to carry on. They are my jewels of treasures.

  • ネイティブに近い英語を話す方助けて下さい!

    英語で手紙を書いています。 書き出しなんですが "i'm writing you this letter because"を使って文章を作りたいのですが続きに困っているのでネイティブに近い英語を話せる方にぜひ助けていただきたいです。 相手の誤解を解くための手紙で、その方をどれだけ敬愛してるか書いたあとに、こういう理由があって私はあなたに正直な気持ちを伝えた。傷つけようとしたんじゃないとゆう気持ちを伝えたいんです! この場合書き出しのbecauseに続く「私の気持ちを知ってほしいから」とゆう文章は I want you to know how i feel になると思うのですが、もう少しディープなムードを出したいです。 How i feelではなくmy feeling for youで伝わりますか?(>_<) それともinside of my heartになるのか… 他にぴったりの言葉があればそれも教えていただきたいです! 困っているので助けて下さい!

  • 英語文法で分からないことがあります。

    自分は中学の英文法を勉強しています。 和文 このネコのしっぽは、うちのネコのしっぽよりも長い。 この文の正しい英訳 the tail of this cat is longer than that of my cat 分からない所。 「このネコのしっぽは」を自分は 「this cat tail」と訳しました。 理由は、(こ「の」ネコ「の」しっぽ「は」) 最初の二つの「の」でこの単語は、つながっていると考えたからです。 (この車)を[this car]と同じ考えです。 参考書で独学で勉強しているのですが、経験上、和文の「の」は 英訳する時に、単語と単語がつながり、日本語読みのようになると、勝手に考えてきました。 そう考えないと、色んな所でハテナがたくさん出てくるからです。 さいごの「は」は、主語の目印と自分は考えます。 しかし、このままではいけないと思い質問しました。 「このネコのしっぽは」を[this cat tail]の間違った語順とせず、 「the tail of this 」の語順と理解するための、 見分け方、考え方を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文法基礎 感嘆文について教えて下さい。

    英文法基礎 感嘆文について教えて下さい。 下記の文章に、wereが使われていますが、 訳で、どちらも過去形にならない理由がわかりません。 問い They were very pretty dogs. 問い1 very pretty dogsを強める感嘆文にしなさい→What pretty dogs they were ! 問い2 訳しなさい→(例文)それらはとても可愛い犬です。 (感嘆文)なんて可愛い犬なのでしょう! 例文の訳は、「その犬はとても可愛かった」と、過去形になると思ったのですが違うようです。 感嘆文の場合、過去になってはおかしいというのはわかるのですが、 その場合、wereを使うのはおかしくないでしょうか? 疑問文を作る際にも詰まってしまいます。 宜しくお願いします。

  • この文を日本語にしてください。

    この文を日本語にしてください。 1 There are many people who need assistance dogs. Most of them can't get one, because there are not many assistance dogs. 2 Even an assistance dog like Kenny can't go into many restaurant and shops. 3 Some are afraid of dogs. 4 Why can't my aunt go into such places with Kenny when she wants to do so? よろしくお願いします。

  • 疑問文について

    英語が苦手なんですが、そのなかでも特に疑問文がちんぷんかんぷんです。 「疑問文に直せ」という問題のコツが分からなくて困っています。 例えば適当に He is the teacher. という文章(theが必要かすら分からないけど)を疑問文にすると Is he the teacher? ですよね? 次に問題の文章なんですが The baby sometimes cries out very loudly. この文章の訳は「赤ん坊は時々とても大声で叫びます。」のようになると思います。 先ほどの He is the teacher. の訳は 「彼は先生です。」であり、これを疑問文にするなら 「彼は先生ですか?」とするだけで簡単でしたが 疑問の文章を疑問文にしたとすると 「赤ん坊は・・・叫びますか?」ということですよね?この際にどのようにしたら疑問文を作れるかが分からないのです。 He is the teacher. の場合でしたら S+Vの形をV+Sにすればいいだけでしたが 疑問の文章では見通しがつきません。 The baby sometimes cries out very loudly. 「cries」が動詞で「The baby」が主語。 He is the teacher. の場合は主語+be動詞だったから分かりやすかったけど疑問の文章はbe動詞が存在していない・・・ 語句を移動させるのか、新たに語句を追加させるのか分かりません。 1、The baby sometimes cries out very loudly. be動詞が無い文章を疑問文に書き換えるやり方。 2、He is the teacher. この文章に「the」は必要なのか・・・ よろしくお願いします。

  • 英語(関係代名詞)について教えてください。

    そのしっぽが短い猫は、私のペットです。 を関係代名詞を使って英訳する場合、 (1) The cat the tail of which is short is my pet. (2) The cat whose tail is short is my pet. のどちらも正しいでしょうか。 また、どちらも正しい場合、どちらのほうがより自然に使われるでしょうか。 (1)の関係代名詞の使い方に慣れません。 何かいい考え方はありますでしょうか。 質問が多く申し訳ございませんが、どうぞ宜しくお願いいたします。

  • ネイティブの人に直してもらったのですが・・・。

    ネイティブの人に直してもらったのですが・・・。 英会話初心者です。英会話学校で直された箇所がどうしてそうなるのかわかりません。 初心者すぎて、なんて質問していいのかすら分からず質問できませんでした(涙 When I was born, my family had had many cats. と言ったのですが。hadを一つ消されました。 私が生まれたときよりもさらに前からずっと飼っているので過去完了だと思ったのですが、 この表現ではなぜ間違っているのですか? They(cats) have been the best friends of mine. ではtheはいらないと言われました。bestなのにtheはなくていいんですか?