• ベストアンサー

英語が苦手です。

いつもお世話になっています。 英語が苦手で疑問が出ましたので教えてください。 Stevie wrote a song that celebrated Marti Luther King, Jr.'s birthday. という英文でやくが「スティービーはマーティン・ルーサー・キング・ジュニアの誕生日を祝う歌を作りました。」です。 なぜ、英文にはcelebratedで過去形なのに日本文では「祝う」なのでしょうか。 Stevie worked with the government to make King's birthday a national holiday. の「with」はどのように訳したらよいのでしょうか。「~といっしょに」と訳していいのでしょうか。 英語が大変苦手です。よろしくお願いいたします、

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

英語と日本語は生まれも育ちも違う、全く異質の言語なんですね。単語だけ考えてみても、ぴったり意味が重なるものはきわめて少ない。ましてや文(章)においては、同じ意味でも全く異なる文(章)になります。 ですから翻訳は、英語の単語を慎重に日本語の単語にして語順を入れ替えて文を作っても、きわめて不自然か意味不明の文になることが多いのです。 >Stevie wrote a song that celebrated Marti Luther King, Jr.'s birthday. 確かに celebrated と過去形ですから、逐語訳的には「祝った」と言うことになるかもしれません。しかし、これは英語の「時制の一致」というもので、先行する動詞が wrote と過去形なので、それに機械的に合わせているだけです(それでも、その歌が今もあることを強調したい場合は現在形 celebrates にすることがあります)。 日本語も現在と過去は区別しますけれども、英語ほど厳密ではありません。英語に倣って機械的に「祝う」を「祝った」に変えてみると「スティービーはマーティン・ルーサー・キング・ジュニアの誕生日を_祝った_歌を作りました。」となります。これは日本語として不自然ではありませんか。 翻訳は、自然な日本語にすることが大事です。だから、英語の時制を考慮しつつ、日本語ではどういうのが自然化を考えて訳文を作るわけです。 with ですが、辞書を引けばわかるように、たくさんの意味があります。 >Stevie worked with the government to make King's birthday a national holiday. この一文だけでは、前後の文脈がわからないので、いろいろと意味するところが考えられます。「政府といっしょに」もありでしょう。「政府に対して(働きかけた)」とも考えられます。 文脈は非常に大事で、単語は文脈を離れると、具体的な意味を持たなくなります。だから、お示しの英文も前後の文脈しだいで翻訳は変わってきます。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

ご質問を拝見した限りでは「英語が苦手」なのではなく「訳すのが苦手」なのだと思います。 例文を直訳すると「スティービーはマーティン・ルーサー・キング・ジュニアの誕生日を祝った歌を作りました。」「スティービーは(略)政府と一緒に仕事をしました。」です。 しかし、この直訳は日本語として「不自然」なのです。それだけのことですよ。むずかしい分析は要りません。 外国語を訳すときは、とりあえず直訳して意味を把握しておいて、仕上げに、原文から離れて、訳文が自然な文章になっているかどうか見るのです。だから、「英文和訳をやりたいなら、英語力よりも日本語力が問われる」と言われるのです。 で、私なら文脈によって「スティービーは政府と協力して」「スティービーは政府にかけあって」などと訳しますね。

  • milky0204
  • ベストアンサー率25% (81/313)
回答No.1

ええと、一つめのご質問は、「時制の一致」の問題だと思います。 主節が過去なので、従属節も過去形になっています。 例えば、「明日テニスをしますと、彼は言った」という文があったとします。 he said that he would play tennis tomorrow ってなりますよね。 つまりテニスするのは明日なんだから、will (未来形)を使いたいのは山々なんですが、「彼は言った」という主節に合わせて、would を使うわけです。 これを「時制の一致」といいます。 日本語でも時制がおかしい文、沢山ありますよ。 「お父さんが帰ってきたら、電話があったことを伝えてくださいね」 などね。だってお父さんはまだ帰ってきてないでしょう? でも「帰ってきたら」と過去形を使いますよね。 日本人だと深く考えなくても時制は間違えないけど、英語はね、難しいですよね。 それと二つめの質問ですね。 この場合は、「~で」と訳していいと思います。 ~で働くという場合は、for やwith をよく使いますので。。 つまり外部の人が「提携して」ともに働いたということではなくて、 彼女は政府の仕事をしてる人ということになりますよね。 わかりにくい説明でごめんなさい。 英語の先生ではないので、理論的に説明が上手く行きません。。

関連するQ&A

  • 英語がとてつもなく苦手なので分かる方がいらっしゃれば

    英語がとてつもなく苦手なので分かる方がいらっしゃれば 教えて頂けるとありがたいです。 指輪に刻印をしようと思っていまして、 『With S』と打てば、『Sと一緒に』と言う意味になりますか?

  • ~などを英語でいうとき

    英語⇨The March on Washington was organized by A. Phillip Randolph, Dr. Martin Luther and so on. 日本語⇨ ワシントン大行進はA. Philip Randolphやキング牧師などによって組織化されました。 とこのようにしたいのですが、ここでの「など」はand so onで使い方はあっているでしょうか? もしくは、byを抜いてsuch as A. Philip Randolph~などはいかがでしょうか? いつも「など」と使うときどの単語を使えばいいのか悩みます。 こちらの英文似合う、「など」の表現を教えて欲しいです。

  • スペルの綴りを英語で withの用法

    英語の勉強をしていて分からないことがあったので、お聞きしたいです。 英文で、 How's Phonet's name spelled? の文の返答として、 With ”PH”. とあるのですが、このwithの用法が分かりません。 なぜwithが使われているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 洋楽 おすすめのバースデイ・ソングを教えてください

    バースデイ・ソングまたは、友人に贈るのにぴったりな曲を教えてくださいm(__)m 洋楽であれば、ジャンル・新旧は問いませんが、最近の曲よりも60's~90'sの懐かしい感じのものを探しています。バースデイ・ソングでなくてもOKです。わがままで申し訳ありませんが、最近自分が贈って頂いたor人に贈った・・・などの理由から、以下の曲意外でお願いします。 ・Stevie Wonder - Happy Birthday ・Carole King- Birthday Song ・The Beatles-Birthday ↓は以前、使用した曲です。 ・Ronnie Spector-Happy Birthday Rock'n'Roll http://www.youtube.com/watch?v=m2t-DOihdoM メッセージ付きのフォト・ムービー的なもののBGMとして使用したいので、テンポが速すぎない曲の方がいいかな~と思っています。急ぎではないので、回答よろしくお願いします(^・^) 投稿日時 - 2012-06-28 19:14:24

  • 英語がよくわかりません。チェックしてくださいm(-_-)m

    恋人の誕生日に香水に彫刻してプレゼントしたいのですが、英語が苦手で全く分かりません。 そこで、自分なりには頑張ってみましたので、最終チェックしてください。 大文字小文字の間違いなどおかしな所全部教えてください。 よろしければアドバイスもお願いしますm(-_-)m With Love. Happy 20th Birthday. Dear Taro flom Hana

  • 英語に関しての質問です

    ある先生が、みんなに意味の分からない文章を言って転勤になってしまいました。 私は英語が苦手なので分からないのですが誰か翻訳してくださる方いらっしゃいませんでしょうか? 英文は A man is not finished when be's defeated, be's finished when be quits ですよろしくおねがいします。

  • ipod 刻印サービス 英語で書きたいんですが・・・

    迷ってます。クリスマスに彼にプレゼントするipod nanoに刻印するメッセージ。 1 Always together with music. 2 Let's play sound always together. 3 Let's sing a song always together. 4 Let's make sound always together. どれがいいですかね?この4つで悩んでます。 また、英語の使い方など間違ってないですか?英語が苦手なもので・・・。 教えてください。

  • 英語についての質問です.

    英語の質問です。 問.以下の英文に述べられていないものを1~4から1つ選んでください。 DNA from the skeleton matched a sample taken from Michael Ibesen,a distant living relative of Richard III's sister. The project's lead geneticist. Turi King,said Ibsen shares with the skeleton a rare strain of mitochondrial DNA. The same DNA group also matches a second living descendant, who wants to remain anonymous. ※strain「遺伝的特徴」、mitochondrial DNA「ミトコンドリアDNA」、descendant「子孫」、anonymous「匿名の」 1.その遺骨のDNAの特徴は、マイケル・イブセン氏のものと一致した。 2.マイケル・イブセン氏は、リチャード三世の姉の血縁にあたる人物である。 3.その遺骨のミトコンドリアDNAの特徴は、トゥーリ・キング氏のものと一致した。 4.DNAの特徴がその遺骨と一致した2人目の子孫は、氏名を公表していない。 ご解説よろしくお願いします。

  • 英語の意味について

    There's no need to escape Cause you Ending Good bye Even in my dream Loop I'm just looking for you Don't fade away Make it true Just play the music Judge it, King What's real? ↑なんて読むんですか? 英語が苦手です。 自分でもいろいろ調べてみたんですが、 みつからなかったので 通訳ではなく、 そのまま(カタカナ)でよろしくお願いします

  • 簡単な英語の短文の和訳お願いします。。

    簡単な英語の短文の和訳お願いします。。 5題ほど短い英文の和訳をお願いします。。 学校でちょっと困っているので、英語力ある方お助けお願いします。。 (1)Mandy was ther, looking gorgeous as usual. (2)She tapped him gently on the shoulder. (3)About 250 students are working with us at any given time. (4)He gasped as the freezing water hit his body. (5)Bach's Magnificat is clearly the work of a genius. よろしくお願いします。。