• ベストアンサー

外国語の本をブログで翻訳する場合の著作権

私は自分のブログを持っていますが、 最近読んだ外国語の著籍を 翻訳して載せてみたいのです。 とてもおもしろく、まだ日本語訳になっていないので、 是非紹介したいのですが。それに自分の勉強もかねているので 決して商業的なものではありません。 本の出自を明示しておけばよいのでしょうか? それとも許可を得たほうがいいのでしょうか。 韓国の書籍なのですが、こういう場合、韓国の法律になるのですか?  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akina_line
  • ベストアンサー率34% (1124/3287)
回答No.1

こんにちは。  貴方が商売にしようと思わなくても、第三者が貴方のブログの文章をコピペして出版してしまうかもしれませんので、著作権表示は必ずする必要があると思います。韓国語でメールを作成し、許可を得るのがよいと思います。また、著作権表示の内容も相手の意向を反映したほうがよいと思います。 では。

narako
質問者

お礼

ありがとうございます。 さっそく著者に連絡をとり、翻訳と掲載の許可を頂きました。 著作権表示もつけるつもりです。

関連するQ&A

  • 外国語を翻訳してくれる電子書籍

    外国語を翻訳してくれる電子書籍 日本でも電子書籍化が進んでいるようですが、外国語を翻訳してくれる電子書籍は もう発売されているのでしょうか、もしくは発売される予定なのでしょうか。 家族の持病が珍しいもので、諸外国の言葉で書かれた本しか見つけられません。 英語、もしくは他の言葉の本を一気に翻訳出来ると助かるのですが、 その為には何が必要なのでしょうか。 アメリカで売っている書籍リーダーを書いその本の電子版を購入、 英語から日本語の翻訳の機能を購入?すれば良いのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 外国人の第2外国語

    ふと疑問に思ったのですが、外国人の方は第2外国語としてどんな言語を勉強するのでしょうか? 日本だと第1外国語に英語、第2外国語としては中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語などが多いですよね。 特に英語圏の方々のケースが知りたいです。(もしかして第1外国語しかやらなかったりしますか?) そういった情報がデータベース化されているサイト・書籍があれば紹介してください。

  • 韓国語や中国語でブログを書くには

    はじめまして! 私は最近韓国語や中国語を習い始めたのですが、 せっかくならば、自分のブログなどでも、たまに韓国語や中国語を使ってその様子を紹介したいと思いました。 ところが、どうやって打てばよいのかさっぱりわかりません。 パソコンはWindows XP home edition(VALUESTAR)なのですが、「XPなら簡単に韓国語などが打てる」と聞きました。 今後はブログやメールなどで、そういった外国語を使ってみたいのですが、どなたかやり方をご存知でしたら、お教え頂きたいと思い、書き込みました。 どうぞよろしくお願い致しますm_ _m

  • ブログの英語と中国語の翻訳の仕方を教えてください

    自分のブログを外国の人にも見てもらおうと思って英語と中国語の翻訳にしたいと思います。どのようにしたらいいか教えてください

  • 外国語

    私は今韓国語と日本語が話せます。 父親が韓国人なので韓国語を話せるだけですが将来は翻訳士などの仕事に就けたら良いなーと思っています。 そこで今の時代.英語はできて当たり前みたいになってきているので英語.中国語も大切だと思って中国語も独学で勉強しています。 来年から大学生ですが韓国の大学に入学するつもりです。外国語学部が1番良いのかなーと思って外国語学部志望ですが.まだ何語を専攻したいのか決まっておらず.迷っています。 2か国語だけでなくたくさんの外国語をかじってみて自分が続けられる!と思える言語を見つけたいと思ってます。 日本語の文法に似ているトルコ語が良いときいたりもしたんですがトルコ語を勉強しているみなさん.どうですか? スペイン語.イタリア語.ドイツ語などにも興味があります...。 これらの言語を勉強されている方.日本語話者にとってどんな感じなのか教えて下さいm(__)m 説明下手ですいません(ーー;)

  • blogで本を紹介するときの著作権

    私は、今、ブログをやっているのですが、そこで本などを紹介するときの著作権(?)についてお聞きしたいことがあります。 私は、読んだ本のないようを自分なりにまとめてないよう紹介をしたり、「mind map」を使ってまとめたものをそのまま貼り付けたりしています。 今のところ見ている方から苦情などはないのですが、これは、法律的に大丈夫なのでしょうか。そして、どこら辺までが平気なのでしょうか? 私としても、今後、このブログは続けて行きたいと考えているので、もし、お勧めの著書などがございましたら、そちらも紹介していただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語→韓国語への翻訳をおねがいします。

    以下の日本語文を韓国語に翻訳していただきたいです>< ツイッターなので140字以内でおねがいいたします。 翻訳機能ではなく実際に訳せる方おねがいいたします。 「フォローありがとうございます。こちらからもフォローしたいので申請お送りしました。フォロー許可いただければ嬉しいです。日本語のツイートになりますが、どうぞよろしくお願いいたします!」 すみませんがよろしくお願いいたします。

  • 外国語の楽しみ方

    翻訳の仕事をしていますが、仕事の言語以外の外国語を趣味でいろいろ勉強しています。少しものになってきたものもあるので、何かに使ってみようかなと思っています。すでに他の言語で仕事をしていることもあり、特に仕事にならなくてもいいのですが、ものになりつつある言語でいろいろ愉しんでみたいと思っています。自分でもいろいろ模索中ですが、何か面白いアイデアがあったら教えてください。具体的に使って楽しみたい言語は、ドイツ語、フランス語、ロシア語、韓国語です。 小説を読んでみる、ボランティアをしてみるなど、いろいろあると思いますが、「その言語なら、こういう楽しみ方もあるよ」という珍しいアイデアがあれば嬉しいです。旅行というのがいちばん手っ取り早いですが、ここでは国内でできるものに限定してお願いします。

  • 外国サイトの翻訳について

    最近外国のネットページにアクセスする機会が増えたのですが、 ページが読めないため、いまいち不便で困っています。 何か簡単に翻訳できる方法、スリーのソフトはないでしょうか?? ご存知の方いましたらできれば解説もお願いしたいです。 よろしくお願いします。 PCはウィンドウズXP。 韓国語→日本語にしたいです。

  • 第二外国語を韓国語にしました。韓国語にして良かったことを教えてください。

    息子の大学の第二外国語の選択で親の私から中国語につたらとアドバイスをしていたんでいすが本人は韓国語に決めました。 過去の質問を教えてgooで調べてみました。 文法が日本語に似ていて取り組みやすい。 ハングルを覚えるのが大変。 日本に一番、居住している外国人は韓国人。 日本に一番近い外国。 韓国ブーム。 色々と書かれていました。 韓国語をやって良かったことを教えてください。 第二外国語でしゃべれるようになることは無いでしょうし教養として自分の興味のある外国語で良いとは思っています。