• ベストアンサー

翻訳エンジンがビジーになっています

英語を日本語に訳すソフトを使っているのですが,急に「C:Program Files\SOURCENEXT\本格翻訳5¥dic・・・・・をオ-プンできません。」という画面が現れました。その文字の上には「K3cutter」という表示になっています。また,別の画面には「翻訳エンジンがビジ-になっています。」と出ています。さらに,訳文が出てくる画面の中には「翻訳不能文」という文字になっています。困っていますので教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mat39
  • ベストアンサー率52% (348/660)
回答No.2

メモリ不足が怪しいですネ。 御使用PCの実装メモリは適宜(使用条件に対して)ですか? http://www.atmarkit.co.jp/fwin2k/win2ktips/166memoryusage/memoryusage.html ページを幾つか表示させての翻訳=メモリ不足

dion0622
質問者

お礼

ご指摘の通りメモリ不足が発生したのが原因でした。256MBから712MBに増設しました。ご親切に感謝します。

その他の回答 (1)

  • goold-man
  • ベストアンサー率37% (8365/22183)
回答No.1

私は無料の翻訳インターネットサイト(n*fty翻訳など多数あり)を利用しています。 http://72.14.253.104/search?q=cache:Bri-wYUpmD4J:kakaku.com/bbs/Main.asp%3FItemCD%3D037073%26MakerCD%3D127%26Product%3D%2596%257B%258Ai%2596%257C%2596%25F33%26CategoryCD%3D0370+%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E4%B8%8D%E8%83%BD%E6%96%87&hl=ja&gl=jp&ct=clnk&cd=4&lr=lang_ja >翻訳不能文 このソフトに限らず、他の翻訳ソフトでもあります。 >翻訳エンジンがビジー PCのメモリ不足とかはありませんか?(ソフトに何MB以上必要とか記載ありませんか)

dion0622
質問者

お礼

大変参考になるご意見を頂き感謝しています。確かに「メモリ-不足」でした。画面に瞬間的にその「タイトル」が表示されました。最初にご指摘された方の通りでした。自分の判断でそのソフトを「修正」したら元通りになりました。良い勉強になったことを皆様にお礼申し上げます。それにしても,フリ-の翻訳ソフトがたくさんあるものですね。わたしは幾つかの翻訳を比較して一番自然で分かり易いものを選んでいます。

dion0622
質問者

補足

ありがとうございました。メモリーが256MBでしたので,712MBに増加しました。これでもまだ不足でしょうか。

関連するQ&A

  • 本格翻訳6がインストール出来ない

    今までにSOURCENEXTの本格翻訳4を、本格翻訳5 Platinum に変えて使用してきました。 今回、本格翻訳6を購入し、旧バージョンを削除してインストールを試みましたが、「ユーザーIDまたはパスワードが間違っています。」の画面が出て次へ進めません。IDとパスワードはスタートガイドで指示されている「専門辞書のインストール方法」の裏面に記載されている通り間違いなく入力しています。

  • 携快電話13インストール時のエラーメッセージ

    モジュール c:\Program Files\SOURCENEXT\Keikai13\Cutter\MCDDIBEffectFilter.dllで登録に失敗しました。HRESULT-2147221164。サポート担当者へお問い合わせください。 インストール時に上記のエラーが出てしまいました。どなたかエラーの解決策を教えて下さい。

  • ワードで二つのファイルが同じ画面に入ったのを別窓で表示させたい

    現在は画面の後ろに二つ目のfileが隠れており、 それを出すにはmenu barの「ファイル」で指定せねばなりません。 そういうわけで同時に別の窓(wordを二つ起動させる)で2 filesを見ることが出来ません。翻訳家なので原文と訳文との画面を併置して訳して行くので滅茶苦茶困っております。

  • 本格翻訳4の辞書に学習能力は?

    (1)日常に本格翻訳4を日英・英日で良く使うのですが、翻訳後、文章の整理・修正等行うのに次回同じ単語が出てきても、全く辞書に学習能力が無いのか、改善しません。(毎回同じ誤った訳を直さなければなりません) どうしたら、辞書に例えば、ワープロ辞書のようにある単語等教えて、あるいは一度使ったら以後、自動的に同じ単語に同じ訳を出させるにはどうすれば良いのでしょうか? (2)翻訳を直していて、途中で中断せざるを得ない場合、保存しても、再度同じ画面を開くことが出来ず、翻訳修正の続きが同じ条件で出来ません。即ち、一旦閉じた後に、この翻訳ソフトで前の文を左右に原文、翻訳文と並べて表示させるにはどうしたら良いのでしょうか?これが出来ないと、単に原文を別途持って、ワードに訳を書いているに過ぎなくなります。(即ち、辞書機能が使えない?) 以上2点について解かりやすく、お答えお願いいたします。 PABUSAN より。

  • ファイルが削除出来ない!

    winXPです。 子供が顔文字をダウンロードしました。 でも、うまくいかないので、削除したいのですが、どうしても、「拡張子.dic」のファイルを削除しようとすると、プログラムか、誰かが使用中と出て、削除出来ません。 また、サイトに行って、削除方法を見ようにも、私のPCからでは、いきなり、ダウンロードど出て、開くことか出来ません。 .dicファイルを削除するには、どうしたらよいのでしょう? プログラムの追加と削除の所にも、見あたりません。 削除方法の説明文も見あたりません。

  • ウィルスバスター2005の常駐?

    Windows98SEを入れています。 最近になってウィルスバスター2005の体験版を入れました。そしていろいろとメンテナンスを行い最後にデフラグを実行しようと思いデフラグを実行しました。 常駐プログラムを止めておこうと思い [ファイル名を検索して実行]から[msconfig]に行き 常駐プログラムを止めておこうと思い、とりあえずウィルスバスターの常駐を止めようと「トレンドマイクロ」 と「ウィルスバスター」の文字が入ったプログラムを止めて再起動したら急に再起動が3回繰り返され画面がカクカクして操作不能に陥ったので強制終了してスキャンディスクをしました。そしたら動きは直ったんですがその止めてしまった常駐プログラムをもう一度動かしてもいいでしょうか?ちなみにプログラム名は C¥PROGRAM FILES¥TREND MICRO¥VIRUS BUSTER2005¥PCCTLCOM.EXE です。 よろしくお願いします

  • 画面上英語の文字が自動的に日本語の訳文が表示されるにはどうしたら良いでしょうか?

    パソコン画面上での英語文字が自動に日本語の翻訳が表示されるにはどこを設定すれば良いでしょうか? 以前はマウスを英語文字の部分に持っていきますと自動的に日本語の訳文が出てたのですが、パソコンの自動更新でこの機能が消えました。 お解りの方がいらしゃいましたら教えて頂けますか? よろしくお願いいたします。

  • インストール

    外国に住んでいる為か、文字化けして、表示されている文字がうまく読めず、インストールの開始までは出来るのですが終了できず最初の画面に戻ってしまい完了できません。(本格翻訳5のインストールなので関係ない事かも知れませんが...)

  • POWER DVDがインストールできない

    インストール画面でインストールアイコンをクリックすると以下のメッセージが出ました。 ”installShieldエンジン(ikemelexe)をインストールできませんでした。IkemelexeをC\Program Files\Common Files\InstalShield\Engineにコピーできませんでした。 このフォルダにファイルをコピーするのに適切な権限があることを確認してください。” 確認するためのこの後の操作方法を教えてください。

  • 翻訳ソフト”DeepL”の安全性について

    私は英語圏以外の人々とオンラインで交信する際、DeepLという翻訳ソフトを使っています。ご存知の方も多いかと思いますが、ドイツで開発されたこのソフトは、誤訳、異訳・違訳をくり返す 汎用されているGoogleやMicrosoftの翻訳に比べても、文脈全体をとらえた文章単位の翻訳の精度は格段には高く、同音異義語を多用する日本語を扱うに当り大変重宝しています。 DeepLとはAIによるDeep LearningのLとLanguageのLを兼ね備えた造語だろうと勝手に解釈しています。 ※ただし時折り、過剰な意訳で、全く意図に反する訳文も飛び出し、その都度Google翻訳で訳し直すと言った笑えない場面もありますが...(笑) 医療や法律、ITなどといった専門分野に特化したビジネスのシーンでもその有用性は高いと思われます。 しかしながら、セキュリティの面において少々疑問を感じております。 提供元では無償版のDeepL翻訳は他のソフトと同様に原文や訳文に対する情報収集を認めているようですが、有償版DeepL Proでは翻訳完了後にデータは瞬時にサーバーから消去されると謳っており、データの暗号化、保存方法などについても安全性を強調しています。 しかし、第三者機関による Certificationを取得しておらず、CASBの評価も他の二つのソフトに比べ最下位にランク付けされているようです。 (瞬時に削除する前に、他のサーバーに移しその後、元のサーバーから削除すれば、文字通りの宣伝文句とは矛盾しないと考えられますが、疑えばキリがないか…) セキュリティチェックツールSTMでチェックしたところ、スパイウェア的要素の度合いを示すレートが84と、インストールしたあらゆるプログラムの中でDEEPL PROがダントツのトップの値を示し、無償版のDEEP L翻訳も高レベルで追随しています。→ 添付図 (※但し必ずしも有害な危険度ではない模様) 当方はプロ版を使用していますが、特に業務の分野でこのような状況で使い続けることには、若干不安を感じています。 IT等につきましては全くの門外漢のため、専門的な知識を有する方の、素人でも理解できるレベルでのご助言のほど、よろしくお願いします。