• ベストアンサー

「斜め上方から徐々に」は?

「斜め上方から」はfrom slanting upper で良いでしょうか? Why is it for saving to insert a drill into the material by degrees from slanting upper? 「斜め上方から徐々にドリルを材料に入れて(切り込んで)いく事が、なぜ節約になるのでしょうか?」 という作業上の問合わせ文なのですが、この英語で通じているでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.1

以下は、英国人ならこう答えます、という例としてお読みください。不明な点は、ご面倒ですが補足質問をお願い致します。 ビジネス上のお問い合わせ文とのことですので、「I would be most grateful if you could explain why cutting the material gradually from the top with the drill at an angle towards the bottom saves cost?」のように尋ねると良いと思いました。 ただ、節約が何の節約かよく判らなかったので、仮にコスト削減と解釈しておきました。御不明の点がありましたら、補足質問をご面倒ですがお願い致します。

hiro-ss
質問者

お礼

節約の対象はたぶん資材だと思います。 ビジネス英語だとかなり丁寧に書かなければいけないようで・・。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

実際には材料がどのように位置決めされているか不明なため、推測で解釈させていただきました。 (1) 「斜め上方から」はdiagonally (またはobliquely) from aboveで良いと思います。slantを用いる場合は、at a slant from aboveになります。 (2) 「節約になるは」何が節約になるか不明なためmake savingsにしました。適宜変更してください。「電力の節約」でしたら、save electric power、「動力の節約」でしたら、save motive powerにすると良いと思います。動力と電力のいずれかを明確に区別するために修飾語を付けましたが、なくてもOKです。 参考訳 Why does it make savings to insert a drill into the material diagonally from above and cut gradually deep into the latter?

hiro-ss
質問者

お礼

エネルギー関係よりmaterial の総量を節約するという意味だと思います。 節約というのが理解できない為の問い合わせなので、それも不明といえば不明なんです。 やはりfrom slanting upperはいい加減ですね。 空間的な動きを説明するのは日本語でも難しいくらいだと思いますが、詳しい説明ありがとうございました。

関連するQ&A