• ベストアンサー

excitedとexcitingの違い

chirubouの回答

  • chirubou
  • ベストアンサー率37% (189/502)
回答No.6

No.5 さんと同じ意見です。私が英語学校で習ったのは、 "something ***ing"(覚え易いでしょう?) つまり、「物は***ing、人は ***ed」 というのが基本との事。もちろん No.3 さんのように例外はあります。

inariwankh
質問者

お礼

これで疑問が解決しました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本人が間違いやすいexcited,tired,intrerestedについて

    日本語に訳すときに 「私は興奮している」と進行形のように訳すので I'm excited.とするところI'm exciting.としやすいのですが 外国人には聞けない細かいニュアンスについて教えて下さい。 「私は興奮していた」というのと 「私は興奮した」は両方ともI was excited.でしょうか? 日本語は微妙に意味が違いますよね。 「私は疲れていた」と「私は疲れた」も同じ質問です。 I had been tired.が疲れていたでしょうか? 文法的に可能ですか? 過去形の方が質問しやすいのですが、現在形だと If you are bored,feel free to put in a video or something. もし、退屈なら・・・ですが もし、退屈していたら・・・も同じでしょうか? 微妙に時制が違いますよね。 教えて下さい。

  • 学校の宿題で分からない問題があったので教えてください。問題を載せておき

    学校の宿題で分からない問題があったので教えてください。問題を載せておきます。 ()の語を適当な形に変えて、英文を完成させなさい。 (1)There is a customer (wait)for you at the entrance. (2)Many of the movies (produce)in Hollywood are seen all over the world. (3)Be quiet in this room. Don't wake up the (sleep) baby. (4)It was an (excite) story. So the boy couldn't go to sleep. (5) Lots of (excite)shoppers rushed to the store. よろしくお願いします

  • 英語の穴埋め問題の解説をお願いします。

    Baseball is an ( ) game. (1) excite (2) exciting (3) excited (4) excitement 答えは(2)なのですが、他の選択肢が不正解の理由を教えてください。

  • 日本語訳の「わくわくする試合」について

    It was an exciting game. 上記は、本では、「それはわくわくする試合だった。」となっていますが、 exciteは、「興奮させる」なので、「それは興奮させている試合だった。」となるような気が します。ただ、この訳し方だと日本語的に変です。 うまい訳し方を教えてください。

  • excitedとexcitingの違い

    excitedとexcitingの違いとは何ですか? どちらも形容詞ですし、何か今まで明確に違いが分からなかったので質問してみました。 何卒、よろしくお願いいたします。

  • excitedとexciting

    I watched a soccer game on TV. I was excited. It was exciting. excitedで「私が」ワクワクさせられた excitingで「それは(サッカーゲームは)」ワクワクさせるものだった ということであっていますか? 主語に気をつけなければいけないけど、結局のところワクワクしたわけだから、どっちを使っても、主語さえ間違えなければ、だいたい同じ意味あいで伝わるのでしょうか?

  • just like a boy  justがつくのと、つかないので意味が違ってくるのですか?

    私は英語がとても苦手です。 簡単な単語が分かるくらいです。 いつも分からない英語が出てくると、辞書や翻訳サイトで調べています。 そこで、 just like a boy(少年のように) like a boy(少年のように) と両方とも同じ訳が出ました。 justがつくことで、より意味が強調される、とかですか? この二つの違いを教えて下さい。 あと、少年のように、という言葉を英訳すると、 エキサイトの翻訳とヤフーの翻訳では違った文が出てきました。 エキサイト⇒To boy's way ヤフー⇒Like a boy どうしてですか?

  • 問題

    こんにちは. よろしくお願いいたします. The movie ( ) to be more exciting than we'd thought. 1,turned 2,found 3,proved 4,provided ( )に入る語を選ぶ問題です。答えは3です. なぜ2ではいけないのでしょうか. よろしくお願いいたします

  • 英訳の違い(歩いて10分 の訳しかたは?)

    和文英訳のテストで、わたしの答えがバツになりました。 1) わたしの答えではダメなのでしょうか。   どうしてダメなのでしょうか。 2) よりナチュラルな英文では、どういう英訳がよりよいでしょうか。   (先生の直し方を疑うわけではありませんが) ◆和文◆ その駅までは歩いて10分です。 ◆バツになった答え◆ It is ten minutes to walk to the station. ◆赤で直された答え◆ It is ten minutes' walk to the station. お忙しいところ恐れ入りますが、 どなたか、スカっとしたお答えをいただきたく、 お願い申し上げます。

  • 「めぐりあう鍵」を英語にすると・・・

    僕はまったく英語がダメでして・・・。 「めぐりあう鍵」を英語にしたいんですが エキサイトの翻訳で調べてみたら 「Key to come across」を出ました。 でも逆にKey to come acrossを日本語に訳したら 見当違いの訳が出てきたりで・・・。 めぐりあう鍵は英語だとどうなるんでしょうか? よろしくお願いします。