• ベストアンサー

excitedとexcitingの違い

It was an (excite) story. So the boy could not go to sleep.で( )の語を現在分詞か過去分詞に直す問題なのですが、ぼくはexcitedにして「それは興奮した話だった。」と訳をしたのですが、答えはexcitingになっていました。ぼくはexcitedでも意味が通じると思ったのですが、excitedがダメだという理由を教えてください。 またLots of (excite) shoppers rushed to the store.でぼくは( )の語をexcitingにして、「たくさんの興奮している買い物客が店に急いでいた。」と訳をしたのですが、答えはexcitedになっています。 これについてもexcitingがダメだという理由を教えてください。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数15

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#85207
noname#85207
回答No.4

動詞exciteの意味は「興奮させる」です。日本語の「興奮する」とは動作主が異なるので、注意が必要です。 その過去分詞であるexcitedは「興奮させられる」、現在分詞であるexcitingは「興奮させる、させている」などの意味です。 で、今回の場合。exciting story において、"excite"の主語は"stroy"です。ですので、たとえばexcited story とすると、「興奮させられている話」ということになるんです。「話」という無生物が興奮するのはおかしいのでこれは間違いです。exciting story とすると、「興奮させる(させている)話」ということで意味が通じます。 excited shoppers というのをexciting shoppersとすると、「買い物客が(誰かを)興奮させている」という意味になってしまいます。これだと文が繋がらないので、excited shoppers 「興奮させられている(=興奮している)買い物客」とします。

inariwankh
質問者

お礼

大変わかりやすかったです。 ありがとうございました。

その他の回答 (6)

noname#21728
noname#21728
回答No.7

はい、こんにちは。いい質問です。参考URLでまさに同様の質問と回答がありますので、参考になさってください。 PS.どうも最近ユーザー名が "kh" で終わる方の質問回数一回の質問が英語カテゴリーで多いようで、不思議な感じですが、皆さんお元気でしょうか?

参考URL:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=251042
inariwankh
質問者

お礼

大変わかりやすかったです。 ありがとうございました。

  • chirubou
  • ベストアンサー率37% (189/502)
回答No.6

No.5 さんと同じ意見です。私が英語学校で習ったのは、 "something ***ing"(覚え易いでしょう?) つまり、「物は***ing、人は ***ed」 というのが基本との事。もちろん No.3 さんのように例外はあります。

inariwankh
質問者

お礼

これで疑問が解決しました。 ありがとうございました。

  • ton-san
  • ベストアンサー率38% (23/59)
回答No.5

簡単な見分け方の1つには,( )のあとの名詞を見てください。 前者はstory「もの」で,後者はshoppers「人」ですね。 The story is exciting. The shoppers are excited. という英文が正しいので,前者はexciting,後者はexcitedになるのです。 これは,ほかの例で言うと, The story is surprising. I was surprised. と同じです。 a surprising storyとは言いますが,a surprised storyとはなりません。 日本語で考えると紛らわしい物の1つです。 いかがでしょうか。

inariwankh
質問者

お礼

よくわかりました。 ありがとうございました。

  • mackbogey
  • ベストアンサー率31% (32/102)
回答No.3

 女優の檀ふみさんが、実に面白いエッセーを書いています。彼女に無断で紹介しましょう。   英会話教室に通っていた檀さんは、素敵な米人教師に出会ったのですが、一言も英語で会話を交わせないうちに、先生が帰国することになってしまった。   どうしても一言いいたかったので、最後の授業が終わってから、思い切ってこう言ったそうです。「You were boring.」  すると先生の顔に見る見るうちに怒りが広がり、檀さんをにらみつけたまま足音高く、教室を出て行ってしまった。  檀さんは悲しくて一人涙を流し、そして、自分の言ったことの間違いを発見、しまったと仰天して、今度はもっと大声で泣き続けたそう。  そう、彼女は「あなたって、退屈な人だったわ」と言ってしまったのです。実は彼女は、「私みたいな生徒相手に、さぞ退屈だったでしょ?(You were bored.)」と言いたかったのです。  檀さんも「bored 」と「boring」の違いに気がつかなかった。前者は退屈させられる、後者は相手を退屈させる、と言うこと。だったら「excited」と「exciting」の違いもわかってくれますよね。

inariwankh
質問者

お礼

よくわかりました。 ありがとうございました。

  • c80s3xxx
  • ベストアンサー率49% (1631/3289)
回答No.2

最初の文について. an exciting story ということは,excite という行為のの動作主(主語)になるのが story なのです.つまり,A story excites a boy. ということを意味しています. 一方,an excited story の場合,story は excite の目的語です.つまり,Someone excites a story. (あるいは A story is excited.) ということになります. 結局,分詞というのは動詞ですから,主語とか目的語が何になるのかを考えなくてはいけない,ということです. 2番目の文についても同様に考えてください.

inariwankh
質問者

お礼

大変わかりやすかったです。 ありがとうございました。

  • kaduno
  • ベストアンサー率21% (130/592)
回答No.1

It was でbe動詞が使われているから、exciting。

inariwankh
質問者

お礼

もう少し詳しく答えてほしかったです。 でもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本人が間違いやすいexcited,tired,intrerestedについて

    日本語に訳すときに 「私は興奮している」と進行形のように訳すので I'm excited.とするところI'm exciting.としやすいのですが 外国人には聞けない細かいニュアンスについて教えて下さい。 「私は興奮していた」というのと 「私は興奮した」は両方ともI was excited.でしょうか? 日本語は微妙に意味が違いますよね。 「私は疲れていた」と「私は疲れた」も同じ質問です。 I had been tired.が疲れていたでしょうか? 文法的に可能ですか? 過去形の方が質問しやすいのですが、現在形だと If you are bored,feel free to put in a video or something. もし、退屈なら・・・ですが もし、退屈していたら・・・も同じでしょうか? 微妙に時制が違いますよね。 教えて下さい。

  • 学校の宿題で分からない問題があったので教えてください。問題を載せておき

    学校の宿題で分からない問題があったので教えてください。問題を載せておきます。 ()の語を適当な形に変えて、英文を完成させなさい。 (1)There is a customer (wait)for you at the entrance. (2)Many of the movies (produce)in Hollywood are seen all over the world. (3)Be quiet in this room. Don't wake up the (sleep) baby. (4)It was an (excite) story. So the boy couldn't go to sleep. (5) Lots of (excite)shoppers rushed to the store. よろしくお願いします

  • 英語の穴埋め問題の解説をお願いします。

    Baseball is an ( ) game. (1) excite (2) exciting (3) excited (4) excitement 答えは(2)なのですが、他の選択肢が不正解の理由を教えてください。

  • 日本語訳の「わくわくする試合」について

    It was an exciting game. 上記は、本では、「それはわくわくする試合だった。」となっていますが、 exciteは、「興奮させる」なので、「それは興奮させている試合だった。」となるような気が します。ただ、この訳し方だと日本語的に変です。 うまい訳し方を教えてください。

  • excitedとexcitingの違い

    excitedとexcitingの違いとは何ですか? どちらも形容詞ですし、何か今まで明確に違いが分からなかったので質問してみました。 何卒、よろしくお願いいたします。

  • excitedとexciting

    I watched a soccer game on TV. I was excited. It was exciting. excitedで「私が」ワクワクさせられた excitingで「それは(サッカーゲームは)」ワクワクさせるものだった ということであっていますか? 主語に気をつけなければいけないけど、結局のところワクワクしたわけだから、どっちを使っても、主語さえ間違えなければ、だいたい同じ意味あいで伝わるのでしょうか?

  • just like a boy  justがつくのと、つかないので意味が違ってくるのですか?

    私は英語がとても苦手です。 簡単な単語が分かるくらいです。 いつも分からない英語が出てくると、辞書や翻訳サイトで調べています。 そこで、 just like a boy(少年のように) like a boy(少年のように) と両方とも同じ訳が出ました。 justがつくことで、より意味が強調される、とかですか? この二つの違いを教えて下さい。 あと、少年のように、という言葉を英訳すると、 エキサイトの翻訳とヤフーの翻訳では違った文が出てきました。 エキサイト⇒To boy's way ヤフー⇒Like a boy どうしてですか?

  • 問題

    こんにちは. よろしくお願いいたします. The movie ( ) to be more exciting than we'd thought. 1,turned 2,found 3,proved 4,provided ( )に入る語を選ぶ問題です。答えは3です. なぜ2ではいけないのでしょうか. よろしくお願いいたします

  • 英訳の違い(歩いて10分 の訳しかたは?)

    和文英訳のテストで、わたしの答えがバツになりました。 1) わたしの答えではダメなのでしょうか。   どうしてダメなのでしょうか。 2) よりナチュラルな英文では、どういう英訳がよりよいでしょうか。   (先生の直し方を疑うわけではありませんが) ◆和文◆ その駅までは歩いて10分です。 ◆バツになった答え◆ It is ten minutes to walk to the station. ◆赤で直された答え◆ It is ten minutes' walk to the station. お忙しいところ恐れ入りますが、 どなたか、スカっとしたお答えをいただきたく、 お願い申し上げます。

  • 「めぐりあう鍵」を英語にすると・・・

    僕はまったく英語がダメでして・・・。 「めぐりあう鍵」を英語にしたいんですが エキサイトの翻訳で調べてみたら 「Key to come across」を出ました。 でも逆にKey to come acrossを日本語に訳したら 見当違いの訳が出てきたりで・・・。 めぐりあう鍵は英語だとどうなるんでしょうか? よろしくお願いします。