• ベストアンサー

教えてください!

Deerhunterの回答

  • ベストアンサー
回答No.2

見に行くのは自分(I)なので、これが主語になりますね。 I'm coming to see the game/practice today. と言えば良いでしょう。 応援を強調したいなら to cheer for you/your team など使えばよいでしょう。

chi2ru
質問者

お礼

おはようございます。 アドバイスありがとうございました!

関連するQ&A

  • 教えてください

    The best English teachers see no disjunction between theory and practice when it comes to good writing. この文章の言わんとしているところがはっきりとわかりません。特にseeはどう訳せばよいですか。

  • 英作文の添削をお願いいたします!!

    英作文を作りたいのですが、自信がありません。教えてください。 次の日本文を英文で書きたいのですが正しい英文であるか自信がないので教えてください。 本日中にお願いいたします。 野球の試合に遅れそうだ。 仕方ないタクシーに乗ろう。 I am running late for baseball game . I have got to take a taxi. I will take a taxi. あなたは野球の試合を見に行くの? Are you going to watch a baseball game? 私も昨日野球に試合を見に行った Yesterday I went to watch a baseball game, 好きな野球選手は誰ですか? Who is your favorite baseball player? イチローは走攻守3拍子そろったプレーヤーだ ICHIRO is ideal baseball player who is good at batting, running and fielding. 今日の試合でもすばらしいプレーをするだろう It would make a great play today's game. 私は、あなたのお気に入りの野球チームを勝利を願っています。 I hope win your favorite baseball team 以上です。宜しくお願いいたします。

  • 関係代名詞の文

    以下の文は正しいでしょうか? Today, there was the baseball game that I longed for it. (今日、私が待ち望んでいた野球の試合がありました) 関係代名詞のthatを使っているのですが、日本語の意味と比べて 正しい英文でしょうか?アドバイスを頂きたく思います。

  • これでいいのか教えてください!!添削希望

    応援するバスケット選手にファンレターをだしたいのですが、この文で大丈夫でしょうか?? 間違っていたり、おかしかったら教えてください。 Dear Mr ××× RERAKAMUI game thank you for everything. I like your dunk shot. It was very smart. The three point was also decided and it was the highest. Although it is the Panasonic game and away next time, please do your best!! Although Osaka cannot go to see, it aids and it is. レラカムイ戦お疲れ様でした。 あなたのダンクシュートが大好きです。 とってもかっこよかったです。 スリーポイントも決まって最高でした。 次回パナソニック戦、アウェイですががんばってください!! 大阪に観に行けませんが応援しています。 といいたいのですが・・・。いかがでしょうか

  • 日本語に訳してください。

    こちらの英文を日本語に訳してください。 The boys flipped over her. And she hadled herself remarkably well, con-sidering the temptations. Even today, it doesn't matter where she goes, nothing has changed. She looks so extraordinary the men are still whistling and trying to pick her up. Most of the time it’s her own faultー she just loves a good-looking guy. I think she just has that animal thing… よろしくお願いいたします。

  • on our end

    Yesterday my husband and I spent three hours on the road, traveling from our home to our nephew's college football game. We told my sister we planned to attend his game and gave up tickets to a Division I game in our hometown. I called my sister on the way there to ask whether she could save us seats. It was then that I found out she wouldn't be attending her son's game. Instead, she had gotten tickets to the game we were missing. The weather was perfect. The tickets cost only $5 each. And our nephew played about half the game. The problem occurred after the game, when we stood on the field. We were next to my brother-in-law, waiting to greet our nephew, but we were completely ignored the whole time. First my nephew stopped at the other end of the field to greet his girlfriend. He finally appeared on our end and stopped on the right side of us to greet his friends and their father. on our endはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英作文添削お願いします

    大学入試問題です。 第二文と第三文がよくわからないので、教えてください。 A:来週の土曜日に一緒にサッカーの試合を見に行かない。 B:どこのチームの試合なの。 A:ジュビロ対アントラーズの試合だよ。 B:それはおもしろそうね。どっちのチームを応援しようかしら。 私が考えた文です。 A:Would you like to see the soccer game next Sunday together? B:What teams is it? A:It's the game of the Jubilo v.s. the Antlers. B:That sounds interesting.I wonder if I should chear which team. よろしくお願いします。

  • 英語の3単現について

    すみません。 問:健はいつ野球の練習をしますか?-土曜日の午後です。 When does Ken practice baseball? On Saturday afternoons こうなると問題集に合ったのですが、 なぜafternoon(s)のsがつくのですか? 問題が3単現(does)だからですか?? 同じ理由で He goes to the park on Sunday monings の moning(s)のsも同じ理由ですか?? 普段はそんなこと気にしないで英語を使っているですが、 なぜそうなるのか?を聞きたいです。 優しくわかりやすく教えてくれるとうれしいです。

  • 英語のbutについて

    英会話の本の文です。 Just call and apologize to her.「とにかく電話して彼女に謝りなよ」 But not today.「でも、今日はだめよ」 But not today.はBut it is not today.のit isが省略されているのでしょうか。 もしそうだとしたら、なぜ省略されたのでしょうか。教えて下さい。

  • go about ~ の訳「~に精を出す」について

     教えて頂きたいことがあります。  go about~ の訳のひとつに「~に精を出す」というのがあると思いますが、 暗記しては忘れての繰り返しの状態です。  もし、この訳に至る考え方がありましたら教えていただけないでしょうか。  (例えば、let out ~ 「(秘密など)を漏らす」であれば  「~がoutの状態を許す→~を漏らす」など)  同様に、以下の熟語の訳についてもアドバイス頂けると助かります。  (分かるものだけでもあると助かります)  ○see to ~ 「~を引き受ける」  ○see to it that ~ 「~するように取りはからう」  ○do well to V 「Vするのが賢明である」  ○be through with ~ 「~にうんざりしている」  ○be up to ~ 「~をたくらむ」  ○into[in] the bargain 「その上に」  ○so much for today 「今日はこれまで」  ○make A out (to be) B 「AをBのように言う・描く」  ○by and large 「概して」  ○at stake 「危険にさらされて」