• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フォトジェニックって?)

フォトジェニックって?

このQ&Aのポイント
  • 「フォトジェニック」という言葉の正確な意味や使い方が知りたいです。
  • 「フォトジェニック」とは英語の言葉ではなく、和製英語である可能性があります。
  • フォトジェニックな被写体や写真を撮る際のポイントなど、詳しい情報を知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kuhron
  • ベストアンサー率17% (47/270)
回答No.1

PHOTOGENIC 写真に適する。写真向きの。写真写りのよい。 ですかね。

noname#21621
質問者

お礼

あらら。ちゃんと英語だったんですね(^^;  なるほど・・・ 非常によく分かりました。 「知ったか」で使うところでした。 ありがとうございました! すっきりしました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ボリューミーって英語?

    よろしくお願いします。 雑誌などでたまに「ボリューミー」という単語を 見かけるのですが、これって和製英語ですか? ニュアンスはわかるのですが なんだかヘン。。。 WEB上での辞書には載っていないみたいなので どなたか教えてください。

  • ランクアップって英語でしょうか、和製英語でしょうか

    ランクアップって英語でしょうか、和製英語でしょうか ランクアップ(rank up ?)という言葉は、和製英語でしょうか? 手元に辞書がなく調べられないでおります。 また、ランクアップに代わる英語は、grade up でしょうか? よろしくお願いします。

  • lekker gekke bek trekken について

    こんにちは。 先日、私がやっている写真系ブログで外人の方から ”lekker gekke bek trekken.”とコメントをいただきました。 この言葉の意味がわからなくて、検索をかけたのですが英語サイトしかヒットしなくて、辞書をひいてもわからずじまいでした。 写真は猫が舌を出しているものだったので、もしかして”あっかんべー”って意味なのかと推測はしているのですがこの意味であっているでしょうか? 教えてください。 よろしくおねがいします。

  • lekker gekke bek trekken について(オランダ語らしいです)

    こんにちは。 先日、私がやっている写真系ブログで外人の方から、ある写真に”lekker gekke bek trekken.”とコメントをいただきました。 この言葉の意味がわからなくて、検索をかけたのですが英語サイトしかヒットしなくて、辞書をひいてもわからずじまいでした。 そしてここで質問をしてみてオランダ語らしいということはわかりました。 写真は猫が舌を出しているものだったので、もしかして”あっかんべー”って意味なのかと推測はしているのですがこの意味であっているでしょうか? 教えてください。 よろしくおねがいします。

  • Don't mind と Never mind について

    和製英語でドンマイ(Don't mind)という言葉があり、 これは、ネイティブにはI don't mindという英語に捉えられ、相手を励ますというより 「私は気にしてないよ」「どうでもいいよ」のような意味になると聞きましたが では、何故この意味でネイティブが使う "Never mind"や"Don't worry"は、 「気にするな」(日本で和製英語として使っているドンマイと同じ意味)に なるのでしょうか? もしこれが、"I have never mind"や"I don't worry"という英語に捉えられれば、 どちらも、日本語では「私は全然気にしてないよ、困らないよ」 というような、Don't mindと近いような意味になるような気がするのですが・・・ その違い(文法的な違い、意味の違い)がわかりません。 あまりにも簡単な事で有りそうで申し訳ないのですが・・・ 簡単すぎるからか、辞書で意味を調べても、かえって混乱してきてしまいました! どのように考えたらよいか、是非ご教示頂けましたら幸いです。 宜しくお願い致します。

  • ドロップシピングとは?

    タイトルの言葉をよく見かけますが、元来どういう意味なのでしょうか? また和製英語でしょうか、正式?英語でしょうか? 教えてください。

  • 言葉の定義

    最近普段何気なく使っているような言葉をいちいち辞書で調べたりして正確な意味を探ろうとしているのですが、中々はっきりとした定義が載っていません。また、定義としては載っていてもそこの使われている言葉自体が曖昧で、明確な意味を掴むことができません。そもそも言葉にそんな正確な定義があるのでしょうか?例えば「鉛筆」のような物質的なものは明らかに目で見ることができるので、明確に認識することが出来ますが、信条や感覚を表す言葉には、中々はっきりとした定義付けがされていないのではないかと思うことがあります。しかし、ある程度の辞書的意味がなければ言葉として使うことはできませんからそれなりの意味はあると思うのです。そこで、日本語の曖昧な意味をはっきりと定義付けしているような本を知りませんか?是非教えてもらいたいです。 宜しくお願いします。

  • PHISHING?

    フィッシング詐欺が盛んに取りざたされています。 このフィッシングを何度も辞書で調べましたが出てきません、やっとたどり着いたところで、FISHING と SOPHISTICATED の合成造語とのことでした。 英語では正式には認められないのですか? ということは和製英語であり、今のところは海外では認められない、通じない言葉なのでしょうか? 辞書にはまったく出ていませんでした。どなたかご教示頂きたく。

  • 英語で「被写体」

    英語で「被写体」(写真などの)は、subjectかobject、どっちを使う方がいいのでしょうか。 辞書を引くと二つ出てきたので・・・。

  • 「アイノリー」という単語の意味jは?

     和製英語なのかもしれないんですが、「アイノリー」って言葉って存在するんですか?。  どういう意味なんでしょうか?