• ベストアンサー

ドイツ人が残したメッセージ

この意味を知りたくてドイツ語を勉強をしていますが・・難しいです。 どなたかお手伝い願えませんか? 「 名前 bleib so wie du bist und mach weiler so , du bist super 」 ( 今のままでかわらないでいて、君はsuperだよ )でしょうか? bleib は 一人称、三人称の過去形だと思いますが、名前(私)宛てなので du に対する人称変化が適当かな?でもなぜ?って、そこらへんはドイツ人に聞いてみたい気もします。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111031
noname#111031
回答No.3

「 名前 bleib so wie du bist und mach weiler so , du bist super 」 ドイツ人の手書きは慣れないと、読みにくいのが普通です。特に英語しか習ったことの無い人には。”特に”t”は無理でしょうね。横線を上の方に書かず下に(脚部にチョコと書くくらいです)。ドイツ人の書くアルファベットは手紙のやり取りをしない限り慣れる事が出来にくいのです。メールでは絶対出来ません。 weiterは”更に”とか”続けて”の意味です。 「 名前 bleib so wie du bist und mach weiter so , du bist super 」の意味は: ”今のままでい続けて、そしてそのようにやり続けてね。君はすばらしい。”となります。ですからあなたが読み取られた内容は”大正解”です。

anangel
質問者

お礼

回答ありがとうございます(涙) 自分なりに想像を働かせた”訳”だったのですが、そんな!”大正解”とまで誉めていただけるなんて嬉しいやら恥ずかしいやらです! 本当に手書きの文字は「丸字」でかわいらしく読むのに大変悩みますね。 (数字の「1」なんて、とがった三角?「何故そーなるの?」です!) でも、おかげで、ドイツ語を知りたいと思うきっかけになりました。もっともっとドイツ語を頑張りたいと思います。ありがとうございました!

その他の回答 (2)

noname#111031
noname#111031
回答No.2

質問があるのですが。xxxmach weiler so,xxx.のところですが weilerはweiterではないでしょうか?

anangel
質問者

補足

見ていただいてありがとうございます。weiler→weiter ということですね。実は、このメッセージは、ノートにサインペン(油性 太字!)で書いているので、読みにくいのです(汗)。 エルとイーがにじんで・・「t」に読めませんでしたが weiter だとすると 訳せますでしょうか? (他の文字も、判読にかなり苦労しました・・・。)

noname#122289
noname#122289
回答No.1

bleibとmachは2人称単数の命令法です。bleibenの一人称、三人称の過去形はblieb。

anangel
質問者

お礼

ほ、ほんとだー!ご指摘ありがとうございます。 命令形かあ・・。気づかなかったことが恥ずかしいです。

関連するQ&A

  • wie と als (ドイツ語文法)

    "wie" は比較対象をイコールで結ぶときに使う: Du bist so alt wie ich. "als" は比較対象に差があるときに使う: Du bist aelter als ich. 以上のように習いました。しかし実際にはどちらでもいいように使われることもありませんか? ときには aelter als wie の表現も見られませんか?

  • ドイツ語: so の解釈

    1)Du hattest doch so einen Stock aus Rosenholz. 「そういえばあなた、ローズウッドでできた杖を持ってたわね。」 ここの "so" はどういう意味でしょうか。 2)Der sieht aus wie Hannas Stock, so dunkel und elegant. ここの "so" の意味はどうでしょうか?「そのような」でしょうか。 重要語ほど解釈が難しいです。

  • ドイツ語の文章の訳がわからなくて困っています。

    以下の文の訳を教えていただきたいです。よろしくお願いします。 Mach dich auf, bevor es heiB wird, und wenn du hinauskommst, so geh hubsch sittsam und lauf nicht vom We gab, sonst fallst du und zerbrichst das Glas und die GroBmutter hat nichts. Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergiB nicht guten Morgen zu sagen und guck nicht erst in alle Ecken herum.《

  • ドイツ語 undかoderか?

    日本語の助詞の「や」は ドイツ語の undとoderの中間のようなニュアンスがありますが、 「ロンドンや東京のような大都会」は ドイツ語で何と言うでしょうか? Großstädte wie London ( ) Tokio この場合、括弧には undとoderの どちらが適切ですか?

  • 質問:ドイツ語の基本的なダイアローグが豊富に揃ったサイト

    聞いているうちにドイツ語の基本的な人称とか動詞が自然に頭に入ってくる「ダイアローグ」(できれば音声)が豊富に揃ったサイトをご紹介いただけますか。そのまま「表を覚えろ」というのも、実感が沸かず、少し酷なものがありまして。もう少し、優しいダイアローグが欲しいのです。 Infinitiv....sein.....heisen...kommen..wohnen --------------------------------------------- ich.............bin.......heise......komme....wohne du..............bist.......heist......kommst...wohnst というような感じの表ですね。 それとできればですが、ドイツ語の数字を暗唱してくれるサイトもご紹介いただけますか。よろしくお願いします。

  • ドイツ語の訳をお願いします。

    ドイツ語の訳をお願いします。 大変申し訳ありませんが、ドイツ語の訳を教えてください。 2つあるのですが・・・ 【A】 Einfach sick, wie wenn man ne Mitbewohner-Gesucht Anzeige schaltet und in den ersten 20min 7 Anrufe bekommt... 【B】 In München haben sich teilweise 200 Leute auf ein Zimmer gemeldet. Veranstaltest du das "Casting" alleine? Fragst du ob die auch Singen können oder irgendwelche Kunststücke? 特にBのほうがまったくわかりません・・・ 友だち同士の会話の一部なのですが。 長くて申し訳ありません。 どなたが、ご回答いただけますと、大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語で書くとどうなりますか?

    こんにちは。 最近とても気に入った言葉があり その言葉をドイツ語で書いたデザインをつくろうと思っています。 "芸術と音楽:自由で開放的な感性" という言葉をドイツ語でどう書いたらよいのでしょうか? Kunst und Musik:Sensibilität Öffnung-wie durch Freiheit 翻訳機では 芸術と音楽:自由で開放的な感性とでてきます。 全くドイツ語を知らないので翻訳機がどこまで正しいのかも?です。 どなたか教えてください。 よろしくお願いします!!

  • ドイツ語、eben の使い方

    eben は頻度の高い語だと思います。しかしながら辞書に載っている定義のどれに当てはまるのかを判断するのがむずかしいことがままあります。次の文のなかに出てくる "eben" はどの意味なのでしょうか? マーガレット: Und schwarz gefahren bist du sicher auch oft. シュミット: In Japan geht das ja nicht, hier gibt es ja diese Kontrollschranken und ohne Fahrschein kommt man da nicht durch. マーガレット:Tja, in Japan gibt es eben viel Technik. さらにもうひとつ質問があります。上の文に出てくる ja の意味がわからないのです。ドイツ語に精通している方、是非アドバイスをお願いします!

  • ドイツ語について質問です。

    こんにちは。ドイツ語でわからない単語があるので、お力をお借りしたいです。以下がその単語です。 Der wievielte ist morgen? morgen ist der elfte Januar Wie spat ist es? Wie geht es Ihnen? Danke gut Und Ihnen? 以上です。もし分かる方がみえたら、よかったら回答お願いします。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語がわかる人にお願いします

    ドイツ語でメールのやりとりをしながら、ドイツ語の勉強をしています。 次の文章の訳がいまいち自信がありません。ニュアンスがわかりません。 良かったら教えてください。 Ich hoffe, dir geht's gut.(私は君が良いことを望む) Bist du jetzt gut in deiner neuen Wohnung umgezogen ?(君は君の新しい家に引っ越した?) ( )内は私なりに訳したものです。 この程度の訳しかできない初心者です。 よろしくお願いします。