• ベストアンサー

ハングルでどう書くのでしょうか?

教えて下さい。 中国の「煙台」という地名を、ハングルではどのように書くのでしょうか? 宜しくお願いします☆

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • garamond
  • ベストアンサー率53% (1119/2111)
回答No.1

それぞれの漢字の韓国読みではなく、現地音をハングルにします。 日本で言えば「えんだい」ではなく「イエンタイ」とする方式です。 ここでは表示できませんが、  옌타이  を「コピー」して、下記サイトで左の入力ボックスに「貼り付け」、[O.K.]をクリックすれば、右にハングルが表示されます。 http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/decodence.htm

kokko610
質問者

お礼

ありがとうございます。 昨日は、何故かURLが繋がらなくて分かりませんでしたが、今日解決したので表示出来て分かりました!

その他の回答 (2)

  • garamond
  • ベストアンサー率53% (1119/2111)
回答No.3

#1です。 韓国漢字音によるのではなく、中国語の発音になるべく忠実にハングルで表記します。

kokko610
質問者

お礼

2回も回答を、ありがとうございます。 参考になりました。

  • tachiuo
  • ベストアンサー率32% (92/279)
回答No.2

韓国語の漢字音の表記に従えば、연대(ヨンデ)になります。

kokko610
質問者

お礼

ありがとうございます。 現地音とは、違うんですね。

関連するQ&A

  • ハングルでどう書きますか?

    こんにちは Dongheung-dong Seogwipo これは韓国の地名で、地図で場所を確認したいのですが グーグルの地図では英字で入力しても場所が示されません どなたかハングルに変換していただけませんか よろしくおねがいいたします

  • アンニョンハシムニカ~ハングル講座~ 入門編

    今日、初めて聞いたのですが、「うえの」「なら」といった地名を発音していました。テキストを持っていないので、よく分からないのですが、日本語の地名も、ハングルで書けるということをいいたいのでしようか? ラジオなので、どうかな?と思うのです。 ハングルは、日本語でいうと「かな」や「漢字」に相当するものなので、ハングル講座は、英会話などの講座とは違うのでしょうか?

  • ハングルで書かれた日本の地名について

    ハングルで書かれた日本の地名(古いもの)を日本語に訳したいのですが、現在は「音」で表示されているようなのですが、昔のものは「漢字」で当てはめられているようなのです。 「音」で当てはめられているのは想像できるのですが、「漢字」で当てはめられているものは、韓国語の発音にすると日本の地名が想像できず、困っています。 ネットで日本の地名を検索できるサイトはないでしょうか? どなたか教えてください。お願いします。

  • 漢字→ハングルについて

    初歩的な質問だと思いますが、よろしくお願いします。 留学先で韓国の方と知り合いました。 ふと、自分の名前をハングルでどのように書くのか知りたくなりました。 この場合、日本で名乗ってる漢字名をそのまま提示すれば相手はハングル文字に直すことができるのでしょうか。 それとも、英文名(読み仮名)なども一緒に伝えるべきですか? 現在、中国にいるので自分の名前を中国語読みで名乗っているのですが、英文名と中文名でハングル表記が違ってしまうというようなことは無いのでしょうか?

  • ハングルも漢字を崩してできたもの?

    日本の平仮名や片假名は中国から入ってきた漢字が崩れてできたものですよね。 ハングルも独特な形をしていますが、朝鮮半島は日本より中国に近いというかもろにお隣ですから、やはり中国から入ってきた漢字が崩れてできたものなんでしょうか?

  • ハングル検定

    以前ほんの少しかじっただけなのに、無謀なことに中国語検定とハングル検定の両方の受検を思い立ち、勉強していました。1週間しか違わないのですごいあせってるんですが、ハングルのほうが5級なんですが、単語と挨拶以外やってないんですが、仮に5級の本についてる単語全部覚えてるとして、だけど、文法はぜんぜんわからないみたいな感じで合格って無理ですか? 無理そうだったら、やめて、中国語に絞ろうと思うんですが・・・。

  • ハングルの歴史

    過去のQ&Aを探したところ、似たようなものはありましたが 核心を突くものがなかったので、新しく質問します。 高校の授業中、世界史の先生が「ハングルは成立は古いが、実際に普及したのは かなり最近のことである」というようなことを仰っていて驚きました。 これはどういうことなのでしょうか? それまで言葉として何を使っていたのでしょう? 朝鮮・韓国の地名に漢語表記があるのと関係ありますか? お願いします。

  • 英語より、ハングルがかっこくなった?

    回らない回転寿司 の注文用タブレットには  英語、中国語1、中国語2、ハングル、の説明が付きます。 観光地平尾台の看板にはハングルも書かれています。 昔、韓国人がお得意様の時代があったようですが  今後、爆買いどころか観光にも来ないでしょう。 それでも削除しないのは、かっこ良い文字だからでしょうか。 いつか仇なす"潜伏(キリシタン)朝鮮人"が  身の回りに居て、洗脳のために書かせるのでしょうか?

  • ハングルと中国

    人によって相性などもあるとは思うのですが 基本的に学問として習得しやすいのは「中国語」「ハングル」ではどちらでしょうか? 発音ではなく、文法などでの場合として教えてください。 よろしくお願いします。

  • ハングル混じりのチラシを作りたいので教えてください

    教えてください。 職場で外国人のための日本語教室をやっていて、そのチラシを新しく作ることになりました。 タイトル部分に日本語、中国語、韓国語、英語と四ヶ国語で表示します。 ところがこの教室を担当している担当者は中国語、韓国語を全く解さず、小生も同じくです。中国語は何とかクリアーしたものの、ハングルでつまずいております。 Windows Vistaでのハングルの入力方法を調べ、どうにか入力しましたが1文字だけうまく入力できません。 担当者が知り合いの韓国人に教えてもらった、ハングル版タイトルを書いた手書きの原稿をスキャンして貼り付けておきました。 赤い丸で囲った部分はハングル一文字と言われたのですが、どう頑張っても二文字になってしまいます。 赤丸の部分は本当に一文字でいいのでしょうか?二文字で正解なのでしょうか? そもそもこのハングルはこれで正しいのでしょうか? お恥ずかしい話ですが、担当者が海外旅行中で連絡がつきません。小生も韓国人の友人とはいないのでこちらでお伺いした次第です。 ちなみに日本語のタイトルは「日本語実践サロン」です。韓国ではサロンという概念はないので直訳ではないと、説明を受けました。 わかりずらい説明で恐縮ですが、どなたかご教授のほどよろしくお願いします。