• ベストアンサー

ど素人が英文を訳すことできますか?

英語が全然できない人が英語の小説などを読んでなんとか調べて日本語に翔訳することはできるのでしょうか?  英語ができないとは私のことですが、どのように英文を訳していけばいいのでしょうか?もちろん単語帳だけ見てできるもんじゃないですよね^^;  コツを教えていただけると嬉しいです。

  • 英語
  • 回答数11
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.11

#5ですが、あれから皆さんの回答を拝見しながら考えていて、ひょっとして「コツ」というのは、こういうことを求めていらっしゃるのかなと感じました。 コツは (1)初めは全ての単語を訳そうとはしないことと (2)1つの単語には複数の語義があるのを頭に入れておくことと (3)全体の流れなどから、あらかじめ意味を推測しておくこと です。 具体例を挙げます。ここにサイデンステッカーによる、川端康成作『雪国』冒頭の名訳があります。 The train came out of the long tunnel into the snow country. Theは、とりあえず無視して構いません。さて、trainですが、辞書を引くと「列車、行列、練習する」など複数の語義が載っています。この段階では、どの語義を選ぶべきか決められないので、紙の辞書ならtrainが載っているページに付箋を、オンライン辞書ならウィンドウを開いておきましょう。 次にcameですが、辞書には「comeの過去形」と書いてあると思うのでcomeを見ますよね。するとまた複数の語義が出ているので、trainと同様にします。 例えばout ofは分かるなら、辞書を引く必要はありません。こうして不明な単語を一通り引いたら、付箋をつけたページ(あるいは開いておいた複数のウィンドウ)を、交互に見比べるのです。すると、どの語義を選ぶべきかが見えてきます。時には、心を無にしてみて初めて見えてくることもあります。“降りて来る”とでも言いますか。 さて、文の意味がだいたいつかめたところで、初めに無視したtheなどの単語に戻りましょう。「なぜtheがここにあるんだろう」とちょっと考えてみるといいです。すると、それが特定なtrainや特定なsnow countryを指しているのだということが分かってきたりします。でも、それは分かっていればいいです。わざわざ訳に「特定の」とか「その」なんて付ける必要はありません。 こうして訳してみましたが、もしもあらかじめ『雪国』を日本語で読んだことがあれば、この文のだいたいの意味が察しがつくので訳しやすいというわけです。 具体例は以上です。これをご覧いただければお分かりかと思いますが、1つの文の中に知らない単語が少なければ少ないほど訳しやすいのです。ですから、店頭や図書館で本をめくってみて、短文に分かれていたり、知っている単語が多ければ、あなたにとって訳しやすい本かもしれないというわけです。 また、翻訳ソフトが、とかく役に立たないのも、以上のようなことからお分かりいただけるかと思います。要するに、複数の語義があるはずなのに、機械が勝手に適当な語義だけを選んでしまっているので、機械が出してくれない語義が見えないのです。 実は、初心者の翻訳にも、こうしたことが原因の失敗が多く見られます。つまり、文章として意味が通じてもいないのに適当な語義を拾ってしまっていたり、余計な単語まで訳しているので訳文が不自然になるのです。 素人でも玄人でも、翻訳は詰まるところ“根気”がものを言います。 ところで、以下は、中級編なのでどうでもいいのですが、もう少し話を進めていいですか? 名訳The train came out of the long tunnel into the snow country.は直訳すると、「列車は長いトンネルから、雪国の中へと出てきた」ですが、原作の「トンネルを抜けると雪国だった」とは、ちょっと違いますよね。訳者は悩みに悩んでこの訳にしたといいます。そして「長い」と「列車」を加えることで、「抜けると雪国」という表現がかもし出す、「長くて暗いトンネルから出ると、パーッと銀世界が広がる解放感」みたいなものを、味わってもらえる訳文にしたと聞いています。また、「列車→長いトンネル→雪国」という語順を尊重しているのも、情景が目に浮かぶようにできていて素晴らしいと思います。このように、小説の訳は、ビジネス文書の訳とは違った性質を持っていますが、これが身につけば、英「語」だけでなく英「文学」の力がつくのではないでしょうか。

pyontanpi
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても勉強になることを聞いたと思うのですが 正直今の私にはなんとなくしかわからないです・・。  けど、勉強していっている途中で理解できそうな気がしてきました。  何回も読み直してみたいと思います。 がんばります!

その他の回答 (10)

noname#37852
noname#37852
回答No.10

No.3です。 そうですね、複数の方々がおっしゃっていますが、確かに、簡単なものからやってみたらいいかもしれませんね。 ただ読むだけでもけっこう大変なんです。 だから「いい歳」していても、絵本や子供向けの本から始めるのはよくあることなんです。 前に「初めての洋書コーナー」というのを見たら絵本や子供向けの本ばかりでした。私もそういうのを使いました。 これから始める外国人の大人は、母語で10年育っている子たちより言葉ができないんですから。仕方ありません。 ★amazon.co.jpの洋書コーナー ★「講談社インターナショナル」から出ている英語文庫の日本の作品や昔ばなし ★「洋販」のサイト などを見てみてはいかがでしょうか。 学習者向けの本がいろいろあります。

pyontanpi
質問者

お礼

 ありがとうございます。 絵本や子供向けから始めたほうがいいですか。 早速本屋に行ってみたいと思います。

回答No.9

 英語の小説を読んで日本語に訳そうという意欲のある人が英語が全然できないわけがありません。そこである一定のレベルに達しているのを前提に、私のやり方が参考になればと思います。  言葉にとらわれて訳さず、言葉の持つイメージをつなぎ合わせて作文するような感じで訳するといいと思います。そのためには、わからない言葉は英和辞典ではなく英英辞典で調べた方が、言葉のイメージが膨らんでいい訳ができるように思います。

pyontanpi
質問者

お礼

ありがとうございます。 英英辞典とかもほとんど使ったことがないのでこんなのがあるなんて勉強になりました。 早速どんなものなのか確かめてみます。

  • sirona
  • ベストアンサー率31% (5/16)
回答No.8

わたしが中学生のときの夏休みの宿題で、英語の薄い冊子をまるまる訳してこいというのがありましたよ。(田舎の公立校でした) なので中学生レベルでも訳は可能だと思います。 ちなみに2年のときに『6000人の命のビザ』、3年のときに『レインマン』でした。 Yahoo!ブックスに「英文読本」というカテゴリがあるようなので参考にされてはいかがですか?

参考URL:
http://books.yahoo.co.jp/category?sid=2077473290
pyontanpi
質問者

お礼

ありがとうございました。 英文読本なんだか良さそうですね。 いいもの教えてくださってありがとうございます。

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.7

翻訳はまず無理でしょう。まずは英語のまま読むことからですね。 文章の意味が分からなければ翻訳はできません。が、文章の意味が分かるなら翻訳しなくても小説は楽しめているのだからそれでいいのではないでしょうか。 小説のいいところは、単語や熟語が分からなくても文脈で何とか推測できることです。ですからまずは辞書を引かず適当に読み進めることです。 分からない単語が出てきても前後から何となく推測して読み進めます。読み進めていくとさらに文脈から推測がついたり、もしかしたら同じ単語がもう一度出てくるかもしれません。 でも、何度も何度も出てくる単語なのに意味がどうしても分からない。しかもその単語が分からないと話がさっぱり分からない。と、そこで初めて辞書を引くのです。

pyontanpi
質問者

お礼

ありがとうございます。 そういった推測で英文などが身につくんですね! 英語もそうですがなんだか推理力をつけるのに良さそうな感じですね。

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.6

> 英語が全然できない人 日本人が『私は馬鹿だから』という時は要注意。 本当の馬鹿ではないから。 そして、実際は試合に負けているのに、『勝利者』になり、『どんなもんじゃい』というのが本当の馬鹿。 ですから、pyontanpiさんは英語にはかなり自信ありと見た。 その前提で話を進めたい。 今から、50年近く昔の話です。 学期の始めに留学から帰ったばかりの助教授がこういったものです。  ● この教科書を辞書を引かずに、先ず読み通しなさい。 ● そして、全体何が書いてあるのか把握しなさい。 ● 次に辞書を頼りに正確な意味を知りなさい。 この先生はかなり面白い先生で、ハーバード留学中も囲碁をアメリカ人に教えて学費を稼ぎまくったという豪傑でした。 十数年前に亡くなられ、惜しいことをしました。 名前を聞けば誰でも知っている政治学の名物教授で、熱心な『阪神タイガースファン』としても有名でした。  私もあなたに同じ事を薦めます。 やってみませんか?

pyontanpi
質問者

お礼

ありがとうございます。 私も「どんなもんじゃい」っていえる真の英語できる人になりたいです。  そのように勉強してみたいと思います。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

ご自分の勉強のためなんですね。 洋書売り場を物色して、絵本からお始めになってはどうですか? それが巧くできたら、ヤングアダルト向けの短編集などに移行してみては? あるいは日本語版の愛読書の英語版に挑戦するとか。それでしたら、話の筋がだいたいお分かりになっているので、意欲が湧くと思います。このような探し方なら、ご自分で本を手に取るだけでできるし、恥ずかしくないんじゃないかと思います。 小説は「表現」が命なので、小難しい部分も多々あり、当然、翻訳サイトや翻訳ソフトでは間違いだらけになってしまうんですよね。ただ、ご自分の勉強のために読むだけなら、「友達に見せると『何これ?』って言われ」「なんだかありえない文になって」いても自分さえ「ああ、こんな感じかなあ」という感触がつかめて、そこから辞書を引く意欲が出るなら、構わないように思うのですがいかが?? また、具体的に躓いている箇所を書いていただけると、もう少し「コツ」というものをご案内できるかもしれません。 尚、英文学は、とかく小難しい表現を好み、特に、イギリスの著者は言い回しが込み入っています。

pyontanpi
質問者

お礼

ありがとうございます。 絵本からはじめるの良さそうですね。 今のところ自分でも知識がないので説明不足ですがもっと勉強して質問もちゃんとできるようにしたいと思います。

回答No.4

No.2です。 大きな本屋さんの英語の本コーナーに行って 店員さんに 「中1程度の英語力でも何とか読めそうな原書はありますか?」 と聞いてみたらどうでしょうか? 何か出してきてくれると思いますよ。

pyontanpi
質問者

お礼

わかりました。 けどいい年こいてなんだか恥ずかしいです・・。

noname#37852
noname#37852
回答No.3

こんにちは。 「翔訳」って初めて見たのですが、何ですか?  しょうやく? 翻訳(ほんやく)? 英文の意味を調べるときは、単語帳ではなくて、辞書を使います。 (単語帳では調べられないでしょう・・・) 訳し方は、 英文を読む→分からない部分を辞書やインターネット、書物などで調べる→日本文にする→さらに日本語を整える 単語・熟語だけでなく、文法にも注意しないといけません。 翻訳サイトはありえない文を作る場合があるので、参考程度に使うならいいですが、そのまま良い訳文にはなりません。 翻訳サイトで訳してみて、結果の日本語文を読んでみて「変だ」と感じる部分を辞書を引きながら直す感じではどうでしょうか。 勉強のためとかやってみたいからという理由なら、チャレンジするのは全然構わないと思います。 ただし、普通に書店で売っている翻訳小説のように素晴らしく仕上げるというのはできません。無理です。 小説は難しいですから、ほとんど英文を読めないとなると「英文を読む」の部分で辞書引きまくりで、一向に進まないかも。 1つ1つの単語や熟語の意味が分かっても文としてつなげると意味が理解できない、ということも多いかもしれません。 また、辞書だけ引いても固有名詞などは何のことやらよく解らないということもあります。 たとえば日本語の小説に「お台場の店でデートして」とか書いてあるのをアメリカ人が読んだとき、東京のお台場を知らないと「台の場所?って何?」みたいなことになるかもしれない。 英語を日本人が読んでもそういうことが起こります。

pyontanpi
質問者

お礼

ありがとうございました。 翔訳って間違ってますね。翻訳でした。 かなり大変ですね。多分今の私がすれば1ページも持たないかもしれません。  お台場のたとえ話を聞いて翻訳の難しさがわかりました。   やはり中学生の基礎からしていきたいと思います。  ありがとうございました!

回答No.2

「英語が全然できない」ということですが、 「全然」が真実だとすると、翻訳なんて無理に決まっています。アルファベットから勉強しなければ。 でも、きっとそういう辞書どおりの「全然」ではないんですよね。 謙遜の意味で「全然」とおっしゃっているのなら、英語力はどの程度なんでしょうか? 中学何年生程度? 英検何級程度? そして、翻訳の目的は? 自分で楽しむため? 英語の勉強のため? 誰かに読ませるため? 翻訳は内容的に高い水準でなければならないのでしょうか? また、どんな小説を翻訳したいか希望はおありなのでしょうか? その辺のことをはっきりさせた方が、回答がつきやすいかと思います。

pyontanpi
質問者

補足

不足な質問でスミマセンでした。 そうですよね。全然って言ったらアルファベットもできないみたいですね。  もちろんアルファベットはできます。 けど、中学生で言えば1年の2学期ぐらいしかわからないと思います。  はい。英語の勉強のためです。 特に小説は決まっていないのですが、まずは簡単なものからはじめてみたいと思っています。    やはり翔訳するより基礎から勉強した方がいいですよね?

  • sisiko
  • ベストアンサー率15% (134/871)
回答No.1

こんなサイトもあるんですよ。使ってみては。

参考URL:
http://www.ocn.ne.jp/translation/
pyontanpi
質問者

お礼

こういう翔訳のサイトを使ったのですが友達に見せると「何これ?」って言われました。  なんだかありえない文になってたみたいです。 なので自力でしたいと思っています。

関連するQ&A

  • 英文の書き取りについて

    よろしくお願いします。 英文のディクテーションの練習をしています。 英語のネイティブの人や上級者は、英語のニュースなどを聞いて、すべて書き取れるのでしょうか? 日本語人が日本語のニュースを書き取るような形で、一字一句ほぼ書き取れるのでしょうか? 英語の単語は文字数が日本語に比べて多いと思うので、一つの単語を書いている間に話がどんどん進んで行って全然追いつきません。 将来英語で仕事などした際に、とてもノートとか取れないなと頭が痛くなっていjます。 聴くだけならば理解できるのですが、どうやってノートを皆さんとっているのでしょうか? 単語だけを書き取って記憶するような形でしょうか? アドバイスください。

  • 英文を翻訳、日本語を英文に

    高校三年生です。 英文を日本語訳に、また日本語訳を英文にできるようになりたいです。 とても難しい単語をたくさん覚えるのが先か、文の作り方や熟語を覚えるのが先か、どちらが効率が良いと思いますか? あと、英語圏の国で現地の人と対等にしゃべれるようになるには、どうしたらよいでしょうか? 日常会話などの本を読めばなんとかなるものなんでしょうか…? ぜひ、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文を日本語のように速く快適に読めるようになるには?

    英語を勉強して随分経つのですが、日本語に比べるとやはり読む速度が比べ物にならないくらいに遅いと感じます。 日本語だと、漢字そのものが映像になって、一瞬のうちに意味が取れるという利点も作用して、ざっと斜め読みをしても必要な情報がピックアップできたりします。 それに比べ英語は、調子のよいときと悪いときで、目が文字を捉える速度が全然変ってきます。目だけ単語の上を滑って、全く意味が取れないこともあります。 たぶん英語圏の人たちは私の反対で、英語だと斜め読みをしても目が単語(もしくは述語や単語を塊として)を飲み込み、一瞬のうちに意味が取りやすく、力まなくても楽に英文を読むことができるのだと思います。 私はまだ、英文を力まないと読めないときがあるのです。 きっと英語圏の人たちは、私が日本語を幼い頃からずっと目にしてきたように、ずっと英文を目にしてきたのだと思います。 英文に慣れるには、難しい読み物よりも、簡単なものを一度読みでさっと意味が取れるくらいに(ネイティブの人が幼少から読んできた量と同じくらい)読み込む練習(訓練)をしないと無理かと思います。 簡単な読み物を速く読めるまでたくさん読むという試み(リーディングマラソン)をしている人たちの話を聴いたこともあります。 英語圏の子供向けに書かれた本を図書館で借りてたくさん読もうかとも考えています。 英文を日本語くらいに読める(理解度、速度ともに)ようになるための方法について、教えてください。

  • 英文にしてください!

    困ってます! 助けてください! 文を作っても単語をおく場所が全然わからなくて、意味がわからないんです… 英語がわかる方 日本語を英文に変えていただきませんか? お願いいたします… ・8月11日にお母さんと映画を2本観に行きました。 ・そのあとご飯を食べて帰りました。 ・暑かったけどとっても楽しかったです。 の3つを英文にしていただけませんか。 お願いいたします。

  • 英文を理解するのと和訳するのとでは違う?

    先日 姪に英語を教えていた時、「英語を日本語にするのと、理解するのとは違うんだよ。」 と説明したんですが、姪はどうも納得できないようでした。でも、私もうまく説明できませんでした。 確かに、日本人は英単語を覚えるときも必ず、日本語と結び付けて覚える人が99.9%以上だと思いますので、無理もないとは思いますが。 そこで質問ですが、英文を理解するのと和訳すのとでは違う ということを 出来るだけ簡単な例文を引用して例証することはできないでしょうか?

  • 英文科御卒業の方々へ

    英文科の御卒業の方々、とりわけ英米文学を学ばれた方々にお聞きします。 なにかと英語力を生かしておられると思いますが、お尋ねしたいのは、御卒業後、純粋な趣味、娯楽として、英米の小説をお楽しみの習慣は続いておられますか。 私は、やはり日本語を母語とする日本人ですので、どちらかと問われれば、もちろん日本語の小説の方が、しっくりと理解できます。 月に一冊とかいうペースで英語原書でお読みの方は英語が「しっくり分かる」という感触はありますか。宜しく、教えて下さい。御多忙中、恐れ入ります。

  • 英文の速読

    英語試験で英文の速読を身につける必要があるかなと感じています。 もちろん英文は毎日読んでいるのですが、何か速読のコツを教えてもらえると助かります。 自分がいいと思ったのは、 1英文をある程度意味のまとまりごとに区切って読み 2英文を発音することで意味が入りやすくなる 3結局単語力がものをいうので単語力をつける などなのですが、他にポイント等あればお願いします。

  • 英文でツイッターを始めました。

    英文でツイッターを始めました。 日本語をローマ字にするだけで英語圏に通じる単語があれば教えてください。 キモノとかハラキリとかではなく、ツイートに使える言葉を探しています。 今は”Yatta!”しか知りません。 ぜひよろしくお願いします。

  • 英文におけるダッシュ

    初めまして。 英文に出てくるダッシュには色々な役割があると思うのですが、 今回はためらいや、どもったとき(?)などに使われるダッシュについての質問です。 日本の文章でもダッシュはよく使われているとは思いますが、 ためらいや、どもったときなどにはダッシュよりも「……」の方が多く使われている気がします。 私の勝手な思い込みかもしれませんが^^; そこで今回英語の小説を日本語訳していて気になったのですが、 英文におけるダッシュを、日本語に訳すときに「……」で表してもいいものなのでしょうか? 例えば、 Is he―is he―er―your father? という文があったとして、 「彼は……彼はあなたの父親なの?」みたいな訳でもいいのでしょうか? それとも、 「彼は――彼はあなたの父親なの?」という風に、 ダッシュはダッシュで表した方がいいのでしょうか? 日本語のダッシュと英文のダッシュは違うのでしょうか? うまく言うことができなくて、 何だか長くてよく分からない文章になってしまった上に、 英語の例文も日本語訳もおかしいかもしれませんが、 どなたか教えて頂けると嬉しいですm(__)m

  • 英語長文を読むコツ

    誰が+どうする+何を のシンプルな英文だったら分かるのですが長文に苦戦しています。(単語が5つ以上出てくる英文が難しいです) 文法は主語+動詞+目的語が基本なのに長文を出されると単語が多すぎて誰が何をやっているのかが分かりません。 日本語をそばに書いてくれているとなんとなく単語同士の関係が分かるのですが、それでは初見の英文が一向に読めないので。 高校の英語教師がよく言う英文は単語力、というのも 単語が分かっても関係性が分からないと読みにくいです。 スラスラ読める方、最初は何に意識して文を読んでいましたか。 コツがあったら教えてください。