• 締切済み

Your ping is too high.

Day of Defeatという戦争ゲームのオンラインソフトにはまっていますが、サーバーによっては「Your ping is too high.」のメッセージで突然接続が切れてしまいます。切れないサーバーも有るのですが、私のパソコンの設定を変えれば良いのなら教えて頂きたいので宜しくお願いいたします。パソコンはデルのPrecision Workstation 380 です。

みんなの回答

  • fjkpp499
  • ベストアンサー率45% (177/393)
回答No.1

"PING値が高くゲームに支障がでて困っています(リネージュ2)" http://question.excite.co.jp/kotaeru.php3?q_id=2282378 お勧めはしませんが以下を参考に多少の改善は期待できます。 "MTUとRWINの調整方法" http://www.janis.or.jp/adsl/tuneup/tcp_tune.html

norikaikei
質問者

お礼

早速のご回答有難うございます。 素人の私には危険な作業の様です。 業務にも使用しているパソコンなので従来通り我慢しておきます。 本当に有難うございました。

関連するQ&A

  • high, expensive, costly の違い

    三択問題でThe price of house is too(  )these days. という文章に(high, expensive, costly)のなかから選ぶとしたら、highだと思うのですが、expensive やcostlyも使うことができますか? もし使えるとしたら、どうしてか教えてください。 また、なぜexpensiveやcostly よりもhighが最適な答えだという説明がうまくできないので、教えてください。よろしくお願いします。

  • DELL Precision WorkStation 330 このパソコンについて

    DELL Precision WorkStation 330 この機種のパソコンのスペックと CPUのソケットタイプを教えてください

  • ある曲の一部の訳を「Today is the first day of the rest・・・」

    Today is the first day of the rest of our lives. Tomorrow is too late to pretend everything's alright. という歌詞でなんかの曲の一部らしいのですが 訳を教えていただけないでしょうか? お願いします。

  • ワークステーションって?

    近々DELLでデスクトップPCを購入しようと思ってますが、ちょっと見た所デスクトップPCよりもワークステーションの方がハイスペックで値段もそんなに変わらないのでどうしようか迷ってるんでけど、これは普通のPCとしても使用可能なのでしょうか? ちなみに、機種は「Precision WorkStation340」のスモールデスクトップです。

  • メモリーの入れ替えって?

    使用しているパソコンは、DELLの「Precision Workstation 340」です。大変 初歩的質問なんですが、メーカーによって呼称も様々ですし、どんなメモリーが使えるのかというのと 取説を読むと メモリーを交換後 セットアップが必要とかあるんですが、、、ただ 差し替えるだけでは ダメなんですか?

  • (300) Finish your work……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)Finish your work and return home ahead of him, and do not let the dark cloud from heaven wrap round you and make your body clammy and soak your clothes. (2)Avoid it; for this is the hardest month, wintry, hard for sheep and hard for men. (3)In this season let your oxen have half their usual food, but let your man have more; for the helpful nights are long. (4)Observe all this until the year is ended and you have nights and days of equal length, and Earth, the mother of all, bears again her various fruit. 次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)(4)は連続した文章です。試し訳と語彙について質問します。 よろしくお願いします。 (1)Finish your work and return home ahead of him, and do not let the dark cloud from heaven wrap round you and make your body clammy and soak your clothes. (その時は)お前の仕事を止めて、彼(Boreas)が(吹く)の前に家に帰れ。そして、その天からの黒い雲に巻きこまれないようにしろ、それから、(お前)体をじとじとさせたり、衣服を濡らさないようにしろ。 <質問> (a) and do not let the dark cloud from heaven wrap round youにつ いて Let the cloud wrap round you;「巻き込ませるな」という文です。     「巻きこまれないようにしろ」でよいでしょうか。 (b) and (let do not) make your body clammy and soak your clothes.     について    命令文とは考えられない。(let do not)の省略と考えました。 理由はandで結ばれているからですが、もしelse文なら、shall makeと なるだろうと考えました。正しいでしょうか。 (2)Avoid it; for this is the hardest month, wintry, hard for sheep and hard for men. それを避けろ。これは(*)一番厳しい月で、冬らしく、羊にも厳しいし、人間にも厳しい。 (*) Lenaeon;二月 本書の脚注1321にある。 (3)In this season let your oxen have half their usual food, but let your man have more; for the helpful nights are long. この時季には、お前の雄牛にいつもの餌の半分を与えるとよい。 <質問> (c) let your oxen have half their usual food この文は命令、呼びかけ、提案のどれなのか、よく分からない。    「すると良い」としました。正しいでしょうか (4)Observe all this until the year is ended and you have nights and days of equal length, and Earth, the mother of all, bears again her various fruit. この年が終わり、(お前が)昼と夜の長さが同じになり、そして、地球、万の母が再び色々な実を結ぶまで、こうした全てのことを良く見ておくのだ。 <質問> (d)until the year is ended and (until) you have nights and days of equal lengthについて     (until)を挿入しました。正しいでしょうか。 *省略が多い。叙事詩の特色と思われる。

  • オンライン英会話での分からないフレーズ

    スカイプのオンライン英会話で分からない表現があったので、ここで質問したいと思います。よろしくお願いします。 [スカイプチャット] A: Happy Birthday Daisuke! Have a wonderful day ahead of you... bow B: Thank you for your message !! I 'm happy ! A: Good morning Daisuke! I'm glad to hear that from you. Happy Sport's Day too... ↑の "Happy Sport's Day too ・・・" を どうとらえたらよいのかが分かりません。

  • Precision Workstation 360 について

    セカンド機として「Dell Precision Workstation 360」を中古で購入したのですが、ヤフーにアクセスすると激重になります。 (表示に30秒位掛かってしまいます。) メインのノートパソコンはそんなことも無くそれなりに表示されます。 他はサクサク快適なのですが、この点だけが惜しいので改善する方法が有れば教えてください。 よろしくお願いします。

  • ≪ATTENTION:Your mailbox quota is full !!≫という変なメールが届きました。。

    こんにちは。お世話になります。。 唐突ながらお尋ねします。 当方に変なメールが届きました。 A message was sent to you that was returned to the sender(bounced) because it would have caused your mailbox quota to be exceeded. The following is the reason that the message was over quota: Quota Type : Total Bytes Available mailbox: 0 Total mailnox: 10240000 The following is the information on the message that was bounced: Sender: OKWeb <staff@okweb.ne.jp> Subject: [OKWeb] QuestionToday 20030526 Size: 7052 Message ID: <20030525181803.7585E2AA0A@vc9.point.ne.jp> Date: Mon, 26 May 2003 03:18:03 +0900 Reply-To: webmaster@okweb.ne.jp To fix this problem, delete some messages from your mailbox, and contact the sender to resend the message. If the size of the message is too big, contact the sender to reduce the size of the message and resend the message. みると差出人がどうやらokwebからの回答があったという通知です。それにネット上で登録しているメールマガジンからのメールもこのような形式で送られてきました。 いつものメールとは違います。 どのようにすれば通常のメールが受信できるようになるのでしょうか?ご教授ください!

  • サーバー用?

    無性にXeon搭載のPCが使いたくなり、Precision WorkStation 530というパソコンを買いました。 用途はオンラインゲームなので、NVidea Geforce4のGFX5200-LA128Cというビデオカードを交換するのですが、 メモリがパソコン本体はRIMMで、このカードはDDRなのですが、問題なく使えるのでしょうか?

専門家に質問してみよう