• ベストアンサー

英語得意の英語好きは、イジメ好き,!?

先ごろ翻訳サイトの利用法のコツを問う問題があって、見ていると機械翻訳のマイナス点ばかりを強調し、 ニュアンスが伝わらないとか、極端なのはまるで駄目、挙句の果て誰かに頼んだ方がよいと決め付けていました。 文中から察すると今日、月曜日に自分の仕事内容を英語で発表するとのことでしたが、他人に頼む当てが無いから 翻訳サイトを使おうという方に、結果的には過去の勉強不足をなじるかのような回答が大半、どういう態度でしょう。 小さなボートで川を渡る人にその船は小さい、傾きそうだなどと面白がっているように見え気の毒でもあり不愉快でしたが、 そもそも翻訳サイトは[未完成の機械]という以外に、使ってはいけない理由でもあるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数23
  • ありがとう数25

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4168
noname#4168
回答No.19

機械翻訳で、お仕事で大切な取引先へのプレゼンテーションに使えるほどの訳文が出てくるものは、残念ながら私は存じません。 (1)無料の機械翻訳サイト、(2)有償の機械翻訳ソフト、(3)翻訳仲介サイト、(4)翻訳会社、といろいろなものが世の中に存在しているのは、それぞれの存在理由があるからでしょう。(1)で本当に素晴らしいものがあれば、(2)~(4)は存在できなくなるはずです。 無料の翻訳サイトでも使い方によっては非常に有効です。しかし、お仕事で使うという目的には残念ながらお勧めできません。 一般的には(4)が最も確実ですが、(3)という方法もあるという情報を提供させていただきました。このご質問の状況では費用対効果に優れ、短い期間で訳文が得られる可能性が大きいと判断したためです。 翻訳サイトを使っていけない理由は、当然のことですが、何もありません。 もし、お仕事以外の個人的な用途という前提のご質問でしたら、日本語の1つの文を短くする、S+V、S+V+Oのように英語の文型を意識した日本語にする、意味の明確な言葉のみを使うなどのアドバイスを差し上げるところでした。

miyoshiq
質問者

お礼

 使うもよし、仕事上使えないと言うのもよし! こういう平和的な意見は心底ありがたいと思います。

その他の回答 (22)

noname#1976
noname#1976
回答No.2

その質問で回答したひとりのtrunkmanです。 私が「機械翻訳」のマイナス面を強調したのは、私自信がかつてそれを何度か使ってみて、ひどい「英語」というより、全く言語として成り立っていないほどひどかったからです。「完全」な英語に対して「不完全」な英語ならまだ許せるのですが、言葉としてめちゃくちゃ(もちろん文章によって程度の違いはありますが)で不完全以前の問題だと感じたからです。更に質問者の方がご自分で英語に自信がないとおっしゃっている以上、そのめちゃくちゃな英訳文を一見まともな英文に見えるからといって、その間違いにも気付かずに使ってしまうことが危険であると感じたので警告としてアドバイスさせていただいたのと、さらに私が感じたのは英語に自信がないからといって自分に与えられた「仕事」である英文作成を安易に「機械翻訳」に頼ってしまうことの「無責任さ」も問題だと思ったからです。 自分に英語の自信がなくても本来なら、なんとかして自分の力の範囲内で努力すべきですし、他人に頼んだとしてもそれを充分に吟味して、その英文に自分で責任を持つべきであるのが、「仕事」としてやることについては当然と考えたからです。 もちろん「機械翻訳」がもっと進んでいて、ちょっと修正すれば、言語として充分通じる英文が得られるものであれば、それをうまく使いこなすアドバイスをしたでしょうが、現実はそうではありません。 質問者が現状の「機械翻訳」を使って「ああ、やっとできた。これで安心」とばかりに自分ではその英文に責任のもてないまま、発表なり提出なりしたら、それを見た上司に英文の内容について質問されても何も答えられないでしょう。 それならば、まだまだ未完成の「機械翻訳」に頼るより、自分で努力された方が質問者のためであると判断したわけです。 「機械翻訳」自体が細かい点でどんな問題を抱えているかという件については、また別問題だと考えましたので、あくまで質問者の立場に立って考えたときに「機械翻訳」は「百害あって一理なし」のような回答になってしまったわけです。私自身も「機械翻訳」全般についてそんなに詳しくはありませんが、「機械翻訳」に安易に頼って、全く言語として成り立たないような英文を作ってそれで安心している人が結構多い現実もありますので、マイナス面を強調したわけで、「機械翻訳」そのものを否定したわけではなく、むしろそれが将来的に実用に堪えうるツールになることを願ってやみません。

  • ykkw_2001
  • ベストアンサー率26% (267/1014)
回答No.1

>使ってはいけない理由でもあるのでしょうか?  ないでしょう。(おそらく質問者も同意見とおもいますけど) ワープロの出はじめの頃、「文章は手書きでないとニュアンスが伝わらない」と言っているひとがたくさんいましたよ。 中には、ボールペンはダメで、「万年筆か毛筆でないと心が・・・」などと・・・ >イジメ好き,!?  というより、単なる「小心者」なのではないでしょうか? 「せっかく勉強して身につけた技能が、価値を無くしてしまうのではないか」という アセリにも似た感情が、(機械翻訳やワープロなど)新しいものに対する「抵抗勢力」になっていると思います。 職業翻訳家(プロフェッショナル)でも、いち早く機械翻訳を利用して、仕事の効率を上げているひとは、多数いますよね。 じきに、ハッタリだけで実力が伴わない翻訳者(あるいは英語得意さん)や、その手のIT化を拒むばかりで、進歩しようとしない中途半端な英語得意さんは淘汰されて行くと思います。 #誤解されない様に書いておきますが、今なおワープロでは「イマイチ」で、「毛筆で上手に書きたいな」ってのはあるように、 #英語がホントウに上手な人は、それで食って行けるし、これからもそのようなのは、消えてしまわないと思ってます。 要するに、その時の回答者は、きっと「すぐに淘汰されてしまうかもしれない自分」を心配して、 不安に思うあまり、人に攻撃的に対応してしまっている。 「パニックになったらまわりに当たり散らしちゃう型の人」なんだと思います。

関連するQ&A

  • 英語に訳して下さい。「恋」

    詩を作っているのですが 「恋」、「人間の恋」「恋そのもの」というようなニュアンスを込めた英語のタイトルにしたいんです。(「LOVE」以外で) そこで思いついたのが「One'sLove」なんですが、 翻訳サイトではちゃんと「人の恋」となりますけど 翻訳サイトってあてになりませんよね? (^^; それに、変な言葉になっていませんか? なにか良い表現がありましたら教えてください。

  • 翻訳サイトの能力について

     私は、日本語のニュアンスをキチンと英語に翻訳してくれる翻訳サイト・翻訳ソフトは存在しないと思ってます。勿論、その逆も。  以上は私の独断と偏見なのですが、もしかしたら私が良いサイト・ソフトを知らないのかもしれません。そこで、機械翻訳がどれほど使えるものかお伺いしたいと思います。つきましては、「翻訳サイトのおかげで助かった」「値段は高いけれど使える」、または、「いろいろ試したけど、やっぱり自分で訳すのが確実」等、どのようなことでも構いませんので、体験談をお聞かせ下さい。

  • ではinto the tideは?

    in the tideは流れ、潮に乗って、という表現だと、 みなさんからお答えをいただき、感謝しています。 もうひとつ質問です。 それでは The vessel is kept into the tide.なら into the tideはどういう風に訳せるでしょう? vesselはもちろん船です。 海、川、両方の可能性があります。 英辞郎ヒットなし。 機械翻訳お断りします。 よろしくお願いします。

  • 流水算の考え方

    現在、SPIの流水算の問題を解いているのですが、解説を見ても納得の行く理解が出来ません。どの様に考えるのか、アドバイスをお願いします。 問題:静水時の速さが12km/hのボートが川上から川下に下るのに6時間かかった。上りは機械の故障のため船の速さが2/3に落ち14時間かかった。 設問:川の流れは時速何kmか? 解説では下りの距離が72km、上りの距離が112kmで その差は40km... 2つの時間の和は20時間なので s=vtよりv=2km/hと解説されています。 まず、下りの距離と上りの距離が違うところでつまずき(何故?)、2つの時間の和を使うところでつまずき、といった感じです。

  • 会話でのつなぎ言葉を教えてください

    機械翻訳やアルクで試してみましたが実際ニュアンスまで 通用するのかどうか、添削してほしいです。 ( )が状況です。 またこういうフレーズ集のサイトはありますか? http://www.workingholiday.gr.jp/WHEnglish/, はもうないです。 ~しやがれへん → (あいつ新人の癖に挨拶しやがれへん) あくまで→insistently to the end consistently (あくまでこっちの意見なので気にしないで) ~と言えばそれまでよ→ (それが世間と言えばそれまでだけど) せめて、一応 → at least (せめてもうちょっとがんばろうや。 一応東大卒業です) それにしても → Anyway (それにしてもあいつ来ないなあ) かといって (かといって、一概にそうは言えないでしょ)

  • 翻訳をお願いいたします。

    すみませんが英語に翻訳して下さい。 ホームステイでお預りしている学生さん(外国人)の、 母国にいらっしゃるお母さん宛てにメールを送りたいのです。 すみませんが、翻訳をお願いいたします。 翻訳サイトとかでがんばったのですが どうもニュアンスや間違った内容が多くて… 宜しくお願いいたします。 ※文中の固有名詞は適当です。 ■ご挨拶がとても遅くなり申し訳ございません。 始めまして、ホストファミリーの鈴木と申します。 マイケルが我が家に来られてから、もう2ヶ月が経ちました。 マイケルにお会いする前は、私達には、不安や戸惑いがありましたが 成田空港で初めて彼とお会いした時、その不安は一気に消えました。 彼はとても誠実で、礼儀正しく、家族全員とても好感を持ちました。 私達の子供も皆彼の事が大好きです。 彼が来てくれた事は、我が家にとても良い影響を与えてくれています。 遠い日本での生活は、お母様にとっては色々とご心配でしょうが、どうぞご安心下さいませ。 マイケルが日本にいる間は、私達にとっては、私達の子供と同じです。 責任を持って彼のサポートをさせていただきます。 日本はこれから寒い季節になっていきます。 そちらも寒くなると思いますが、健康にご自愛下さいませ。 ホストファミリー 鈴木

  • スパイウェアが治らない

    XPでFMVのCE70H7というデスクトップ型PCでして、マイシールドが入っています。 インターネットを開いていくつかサイトを見て回ると ブラウザが立ち上がり、挙句の果てに応答しなくなり強制終了をしなざるを得ない状況です。 フリーソフトのSpybotやAd-Aware、Spywareblaster等を使ってみました。 いくつかは検知されたんです、ですが全くと言っていいほど効果が現れませんでした。 もしかしたらウイルス?と思ってマイシールドでウイルススキャンをしましたが、検知されません。 リカバリディスクはあるんですが、リセットされるのでなるべく避けたいんですよね。 どうすれば治るんでしょうか? 機械オンチでIT用語(?)もほとんどわからないのでできれば簡潔に教えて頂ければな、と思っています。

  • 沖縄旅行(離島)について

    沖縄旅行(離島)について 実は初めての離島についてとても迷っており、 こちらでアドバイスを頂けたらと思い質問させて頂きたいと 思っております。どうぞ宜しくお願い致します。 今年の6月27日の沖縄の梅雨明けを狙って、 離島3泊と本島1泊(本島はちゅら海水族館目的の為)を予定しています。 新婚旅行で訪れたいので、 私達が求めているものは、遊泳できる海がとても綺麗だと言う事です。 その中ではずせない…と思うものが以下にあります。 ■白砂であること。 ■綺麗な海で遊泳禁止ではない所 ■海が岩とか石とかがゴツゴツ見えてるような所じゃない場所 です。 始めは石垣島を検討していました。 ホテルからすぐのビーチにも感動したのですが、 白砂でなく茶色だったので綺麗という海の色があまり堪能できない場所 が多かったので、悩んでいる事と… 久米島のはての浜を見てしまったもので、 あまりの美しさに呆然として行きたい!と思ってしまったのですが、 こちらは天候気候によっては船が出ないそうなので、 もしはての浜行きの船が出なかった場合、 他で時間を潰すような場所が無いのと、久米島にあるホテル前の シンリ浜が岩ゴツゴツで白砂ではないようで…悩みどころです…。 石垣島なら竹富島も綺麗ですよと言われているのですが、 もう何が何だか混乱してしまい…。 どこも綺麗だとは思うのですが、はての浜くらいの透明度が 高くて白砂で、特に船等でも行かなくても行けるような 場所って他の島でもいいのであるのでしょうか…。。。 (ものすっごい船酔いがあるのでフェリーだったら平気ですがボートだったら無理で…) 一度言った事のある本島のオクマビーチはプライベートビーチで白砂で綺麗だったのですが、 折角なら離島にも行ってみたい気持ちが強くて… でも言った事がないので、無知すぎてサイトで見てもよく わからないのが現状でした…。 あと波照間島というところもかなり美しいビーチとは 聞いたのですが、そちらの情報も知りたいです…。 質問ばかりで申し訳ありませんが、 沖縄初心者の自分にどうかアドバイスをお願い致します! どうぞ宜しくお願い致します!

  • Victor Hugo "L'art d'être grand père"

    こんにちは。 先日,バレエの公演を観にいったのですが,そこで, L'art d'être Grand Père という演目がありました。 帰ってから少し調べてみたところ,Victor Hugoにこのタイトルの詩集がある事が分かりました。 質問は, ・この詩集の名前は,日本語でいうと,どのようなニュアンスになるのでしょうか? (機械翻訳では,「祖父であるための技法」と出てきました。何となくイメージできない事はないですが・・・) ・この詩集の内容について,何かご存知の方がいらっしゃいましたら,何でも結構ですので,お教えいただけましたら幸いです。サイトの紹介も大歓迎です。 以上,よろしくお願いいたします。

  • 英語が不得意を得意にしたいんですが・・・

    高校2年なんですが11月に模試がありました。その結果が、昨日返却されましてそしたら、英語がひどい成績でした。私は、数学・英語・物理・化学の4教科受けたのですが、英語がひどい成績でした。それは、今に始まったことでは、ありません。中学校のときから英語は、苦手教科で、どうしても得意には、なりません。どうしたら得意とまでは、いかなくとも模試が良い成績になれるのか勉強方法を教えてください。よろしくお願いします。