• ベストアンサー

挨拶?

I hope your fine の日本語訳をを教えてください。 これは挨拶でしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

推測ですが、大変失礼ながら、"I hope you're fine."の聞き間違い、見間違いではないでしょうか。  もしそうなら「お元気のことと思います。」と言う挨拶の一種と言えます。

その他の回答 (1)

  • dsa1245
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.1

何か悪いことをしましたか? 「罰金を払ってください」って言う意味ですが。

関連するQ&A

  • ご両親はお元気ですか?

    いつもこの言葉を書く時、Do your parents OK? とかI hope your perents are fine. と書きます。あなたの両親の事をとても気にかけてます。とか、いつまでも元気でいてほしいという気持ちを強めに出したいのですが、この程度の表現でいいのでしょうか?(二人共とても高齢なので)

  • 英語の授業の挨拶

    どんなのがありましたか? 例として 先生)How are you? 生徒)I'm fine, thank you うちの高校では後二つぐらいあります 他の学校はどうなのか気になって 上以外は 日本語でも良いので 書いてくれると嬉しいです

  • everything is OK? っていわれても?

    こんにちは。 実は先日アメリカの同じ趣味をもつ知り合いの人から 文章の冒頭・あいさつに、 「How's everything going? I hope fine!!!」 というメールが届いたのですが、 趣味がうまくいっているのか、それとも自分の体調が いいのか、どちらの意味に対してfineと言っているのか わからなくて、返答がとまっています(笑) どのように返答すればいいかアドバイスいただけない でしょうか。 →I am fine, thank you. →Everything is fine, thank you.

  • あいさつ

    「おはよう」に対して「おはよう」と同じことばを返してあいさつをします。 「ありがとう」に対して「どういたしまして」と違うことばを返してあいさつをします。 日本語ではこの二通りのあいさつがあるのですが、どちらか一方あるいはどちらもない言語はあるでしょうか?

  • "will fine" と"will be fine"の違いは??

    「明日は晴れて欲しい」の英文をネットで調べたら、”I hope it will fine tomorrow”と”I hope it will be fine tomorrow”の2通りあったのですが、”be”は必要ですか?? それとも、別の言い方をするのでしょうか?

  • 新年の挨拶 I hopeの後にWill必要ですか?

    『良い年であります様に』と言いたいのですかI hope you have a great year!なのか、willを入れて、 I hope you will have a great year!とした方が良いのか分かりません。例文を検索すると、どちらも正しそうなのですが、新年の挨拶としてはどちらが適していますでしょうか? 教えて頂けると嬉しいです。

  • 外国人との挨拶のやりとりが…

    私は今、英会話に通っています。 それで、いつも思う事があるのですが、外国の方は挨拶をする時に大抵必ず「hello」の後 「how are you?」と付け足してきますよね? 本などで読んでも、その「how are you?」には深い意味はなく軽い「元気?」みたいなものだと 知ってはいるのですが、会う度に(電話をした時にも)いちいち「I'm fine thank you,and you?」 「Yes,I'm fine」…のようなやりとりがあってやっと本題に入れるので、 日本人の私からしてみると、毎週会うのに「こんにちは、お元気ですか?」「はい、元気です。あなたは?」 「私も元気です」という一連の流れが長く感じます。 ネイティブの方は本当に毎回こういった(かしこまってない言い方だとは思いますが)やり取りを されるのでしょうか?もっと簡単に済ませる言い方はないでしょうか? ちなみに先生は全員イギリスの方です。

  • 日本語訳をしてみたのですが正しいでしょうか?

    知り合いのNativeに以下を日本語にして欲しいと頼まれました。 I hope that this new year in your life will bring you great happiness and fulfilment. 以下のように訳してみたのですが、いまいち自信がないので ご意見、添削をしていただけないでしょうか? 訳は意訳なのでもっと良い訳があれば教えてください。 「来年は、あなたにとって幸せで願いが成就する一年で ありますよう心よりお祈り申し上げます。」 よろしくお願いいたします。

  • 台湾での赴任挨拶

    よろしくお願いします。 身内(Aとします)が台湾で日本語教師として赴任することになりました。 引越し作業の手伝いをしていた時に、Aが 「赴任の御挨拶用に、菓子折をふたつ、  "上司用" と "みなさんで食べていただく用" を  買って来てほしい」 と言われ、おつかいをすることになりました。 しかしふと疑問がわいてきたわけです。 日本語および日本文化のクラスを担当しに行くので 日本のやり方で挨拶をしてもよいのでは、とも思いますが。 万が一にも、台湾での御挨拶のタブーに触れていないか? せっかくの赴任の一発目から失敗して、仕事に支障がでないか? 台湾の通常の習慣ではどうなのか? 御存知の方がいらっしゃれば教えてください。 出国が迫っておりますので早い回答をお願いできると助かります。

  • メールの挨拶と英語の言い回しについて

    いくつか質問がありますので、教えていただけたら幸いです。 1.英語圏の方とメールのやりとりをしていますが、毎回最初に「I hope you are doing well!」という挨拶があります。こちらからも何かそのような挨拶が必要かと思うのですが、どのような言葉が適切でしょうか?カテゴリ検索してみましたが、いまいち分らなかったので、質問させて頂きました。 2.またメール文の最後に「Talk to you soon! 」とあります。これに対しても何と答えるのが適切でしょうか? 3.「旅行のパンフレットに載っているそれらの写真は、とても美しい」と言いたいのですが、「Those pictures are taken very beautifll by a travel brochure.」で通じますでしょうか?考えれば考えるほどわからなくなってきました。 4.「あなたが日本に戻った時、そこで働いていたたくさんの人達に会えるといいね。」という場合、「I hope you can meet many people worked in Myoko when you come back to Japan.」で通じますでしょうか?少し文が長くなるだけで通じるか心配になります。 以上ですが、宜しくお願いいたします。