• ベストアンサー

英語訳

To be reviewed and signed annually ってどう訳したらいいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

毎年見直しの上、サインされる。

saitotakao
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いします

    お世話になります。下記英文の日本語訳をお願いします。 Out of every 100 reviewed calls, 5 will be problematic, while 95 calls will be a waste of precious management time - and out of every 100 bad calls, only 5 will be reviewed. Out of every 100 reviewed calls, 45-60 will be problematic, still improving performance by at least 900% compared to the original 5 calls marker. 宜しくお願いいたします。

  • ready to be signed off の訳を教えてください。

    次の文脈の中で、ready to be signed off をどのように訳せばよいでしょうか? googleで検索すると海外のサイトではよく使われているようなので 慣用句なのではないか、と思うのですが。 アドバイスよろしくお願いします! Automated report generation ready to be signed off and entered directly into a stress report.

  • 英語の訳をお願いします・・。

    簡単にでもいいので、冷やかし無しで和訳お願いします・・。 If useful comparisons are to be made among four companies and then fourscore more, and if decisions and actions in these firms are to indicate something about the history of the industrial enterprise as an institution, the terms and concepts used in these comparisons and analyses must be carefully and precisely defined. Otherwise comparisons and findings can be more misleading than instructive. The fillowing set of general or theoretical propositions attempts to provide some sort of conceptual precision. Without reference to historical reality, they try to explain in fairly clear-cut, over simplified terms how the modern, "decentralized" structure came into being.

  • 英語訳お願いします。

    The disadvantages of flexures. (1)There will be hysteresis due to dislocation movement in most materials. (2)Flexures are restricted to small displacements for a given size and stiffness. (3)Out of plane stiffness tends to be relatively low and drive direction stiffness quite high compared to other bearing systems. (4)Unless precautions are taken,accidental overloads can lead to fatigue,work hardening and eventually to catactrophic failure. 分かる範囲でいいので、よろしくお願いします。 また、(4)のcatactrophic→catastrophicだと思います。

  • 英語訳を見てもらえませんか。

    1) Both trays to be removed from place and modification to be done. 2) Maker to supply 3 Nos. new cover so that the defective ones can be replaced. 1)両方の皿はその場所から取り外されそして、変更(場所を)された。「これは過去形でいいのでしょうか」 2)メーカーはカバーを三枚支給している、それゆえ損傷したカバーは取り替えることが出来ます。 このような訳でいいのでしょうか、宜しくお願いします。

  • 英語訳お願いします。

    The advantages of flexures. (1)Flexures can be manufactured from a single piece of material to provide a monolithic mechanism which elminates interface wear. (2)It may be possible to construct devices that are insensitive to bulk temperature changes. (3)Displacements can be accurately predicted from the application of known foces etc. (4)Failure mechanism due to fatigue or overloading of a brittle material are catastrophic and can be easily detected. 分かる範囲でいいので、よろしくお願いします。

  • 英語の意味を教えてください。

    If your are comfortable with the security conditions in your neighborhood and it would be acceptable and safe for the UPS driver to leave your package at your door without being signed for, then choose "Ok to leave at my location without being signed for" Otherwise, choose "Someone will sign for this when delivered". The courier will not leave the package unless it is signed for. We are not responsible for costs of packages returned to us that were never signed for or pickup up by the addressee. Note: If you choose to not have the package signed for and its lost or stolen from your property, its your responsibility. Once its been delivered and a tracking number shows it delivered to your location, its out of our hands.

  • 英語訳お願いします。

    Check points for a proposed design. (1)Where are the metrology and force loops and how are they shared? (2)Are there any heat source and,if so,what are their likely effects? (3)Is the design symmetrical and are the alignment principles obeyed. (4)What other sources of error are likely to be encountered and can they be reduced by using compensation or nulling? 分かる範囲でいいので、よろしくお願いします。

  • 英語の訳を教えてください。

    お世話になっております。自然な日本語訳をご教示いただけますでしょうか。特にcalling以下がうまくできません。 The caving game goes on, with deeper and deeper caves calling out to be explored.

  • 英語の訳をお願いします

    英文で書かれた本なのですが、読めない部分があったので訳をお願いできないでしょうか? (1) Our theoretical foundations, to be described in Chapters 2 and 3, will enable us to consider the activities in a unified manner, rather than as diverse, unrelated topics. (2) The pressing needs of management have also resulted in numerous attempts to define measures and models for assessing staff productivity during different software processes and in different environments.