• ベストアンサー

moreの意味?

I'll email more later, ok? 私は、後でより電子メールを送ります、ok? moreは “より”と訳すんでしょうか? 単純にこの文は、後でメールするよ、いいかな っていう感じでいいんでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 私がぱっと見て感じたのは、 あとで、もっと(たくさん/長く)メールするね。 みたいな意味かなぁと思ったのですが・・・。 よく I'll explain to you more later. とか使われた事ありますが、これって「後でもっと(詳しく)説明するね。」って意味なので、これと同様なmoreの使い方なのかと考えます。 あまりlaterにmoreを使うのって聞いたことないです。 much later ならあると思うのですが・・・。

その他の回答 (3)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.4

あ! そうですね。 #3 さんがおっしゃるように 「今は忙しくてちょっとしかメールできないけど 後から、もっといっぱいメールするね。」 という意味で I'll email more /later, ok? と言う具合に、意味的にはmoreの前で切れますね。 (ちょっと紛らわしいですが………。) 失礼しました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

later で、「後で」なので more が付くと「もっとずっと後で」 となります。

  • aruminium
  • ベストアンサー率20% (141/703)
回答No.1

”後で” であってると思いますよ

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えてください

    アメリカから来たメールの But it probably won't be a while until I'll get a message and respond to it. の意味を教えていただけないでしょうか。 文法がわからないので意味もよくわからないんです。 区切るところに「/」を入れていただけたら嬉しいです。 この文の前に I don't have my phone anymore and I don't have a cell phone. More or less, the only way you'll be able to contact me is by e-mail. という文があります。

  • 携帯メールで「メールありがとうございました」は?

    パソコンのメールはemail, 携帯のメールはtextというのですか。 だったら、携帯のメールのやり取りの時、 "Thank you for your text." となるのですか。”Thank you for your email”だとやっぱり変ですか? またtext を動詞として使って、”I'll text you later"といえますか。このような文は自然名英語ですか。 どうかよろしくお願いします。

  • moreの使い方

    「私はもっと本が欲しい」という時、下記表現はどちらでもOKなのでしょうか。 I want more books. I want books more. どうぞよろしくお願いします。

  • ここの意味が分からないのですが...

    買い物をしたくてメールしたのですが Thank you for your interest in our products. I’ll be happy to send you our supplements and order information. Email me back with your mailing address and I’ll get that information out to you as quickly as possible. あなたがわれわれの商品に興味を持ってくれてありがとう。 私はあなたに注文情報と健康補助食品情報を送って満足です?(ここが良く分からないです) あなたのメールアドレスで私に電子メールを送り返してください。 出来るだけ早くあなたに情報を与えます(こんな感じですか?) 出来ないながらにも訳してみたのですがよく意味が分かりません(汗) 相手は何をして何を要求してきてるのでしょうか?

  • 単独any more?

    こんにちは。はじめまして。実は、中学のテストで『「I am very hungry.」と「I can't walk any more.」の2文をtoo~to doを使って1文にせよ』という問題が出まして。no more=not~any moreなので、too toを使った時点でnotがなくなるからany moreは削るべきかと思いあえて書きませんでした。ところが、先生の模範解答は「I am too hungry to walk any more.」とあり。こんな英文はありうるのでしょうか?どなたか教えてください…。よろしくおねがいします。

  • more than ? better than ?

    いつもお世話になっております。 中学生に聞かれているんですが、 I like baseball better than any other sport. という文はOK でしょうか?わたしは、better than の部分をmore than にすべきではないかと思うのですが、説明ができません・・・。 more than は可能だと思うのですが、better than でもOKですか? 宜しくご指導ください。

  • later の使い方

    later はその前に数値がないときは、今の時点から後にを表すと 思います。 * I'll be back here later . * see you later * Catch you later でも、その前に数値が入ると、過去または未来のある出来事の後に を意味すると思います。 (誤) I'll be back here twenty minutes later. (正) I'll be back here in twenty minutes . (正) My mother died 10 years ago and my father died 2 years later. =My father died 8 years ago. そこで、今の時点から20分以内に(または20分後に)戻ってくるのを  「I'll be back here twenty minutes later はOKか」と2人のアメリカ人に 聞いたら、1人は in twenty minutes でも twenty minute later どちらでも OKと言い、もう一人のアメリカ人(大学教授)はin twenty minutes とすべきで 過去・未来の出来事を述べずに、ただtwenty minutes laterはあり得ないと 言われました。 すなわち、twenty minutes later は「そのあと20分して」だから「その」の 内容を抜きにして、単にtwenty minutes later という表現はあり得ない とのことでした。 実際の会話でもそのようにきちんと使い分けているのでしょうか? あまり言語学的には考えず、 I'll be back here twenty minutes later (20分したら戻るから)と言っても よいのでしょうか?

  • 英語のmoreのつかい方がよく分かりません

    英語のテキストを読んでいてmoreのつかい方がよく分かりません。 分からなかったのが下記の文です。 -------- I've just stopped reading the newspaper. 私は新聞を読まないようにしました。 I can't stand to look at it any more. もう耐えれません。 Just every day more news about war, and economic problems,and desease. 毎日、戦争、不況、病気など悪いニュースばっかりです。 -------- 3番目の文章でmore news というのがあると思いますが、例えばこれをmanyとかしては、ネイティブの人にとってはしっくり来ないのでしょうか? 直訳的に、 ただ毎日、戦争、不況、病気の悪いニュースがたくさんです。 このようでもおかしくないような感じがするのですが、なぜあえて比較級なのでしょうか? 例えば、mostではダメだったりするのでしょうか? よろしくお願いします。

  • More

    Moreの意味を教えて下さい But it is more my way of thinking,I guess. このmoreは比較級ではないですよね? この文の前は 女性が I am going to graduate in two months and I don't have a job yet 男性がそれに対して A lot of students don't have a job lined up yet. Don't let him stress you out. これに続きます But it is more my way of thinking,I guess. I told him I am not motivated to look for a job and that I may not feel like working for a few years 訳は 私の考え方のせいなの 父に私は 仕事を探す気がないし数年間は働きたくないとはなしたの です よろしくお願い致します。

  • moreの位置がわかりません

    (1)I want to know more about this camera 「このカメラについてもっと知りたい.」 (2)I know about this camera well. これが比較級とになったものですよね.(want toは付きましたが) なのになぜwellがmoreになったのにmoreがknowの後に来るのでしょう? どちらにあってもいいのですか?