• ベストアンサー

「普通に~する」って?

ふと気になったのですが、 例えば「普通に注文する」の「普通に」って日本語おかしくないですか? 注文するのに普通も何もないと思うのですが。 多分、日本語がおかしいと思いますが、いつからこんな使い方をするようになったのでしょうか?

noname#18598
noname#18598

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

おっしゃる通りですね。  「普通」の定義が個々人や業界や店舗なので異なるでしょうからね。  「普通」という言葉がTV番組で流行ったのが昭和44~55年辺りですね。

noname#18598
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 人や業界や店によって「普通」の定義が違うのですか? 初めて知りました。 それと、昭和44~55年くらいに「普通」と言う言葉が流行っていたのですか? 生きていなかったから当然知りませんでした。 参考になりました。

その他の回答 (4)

noname#19167
noname#19167
回答No.5

また思い出しました。 仕事が終わった後の疲れ具合をいうとき ---昔--- ・疲れ具合が強いとき。 「今日はすごい疲れた~」 ・そこまで疲れていないがまあまあ疲れたとき 「疲れたー」 ・疲れ具合が少しのとき 「少し疲れたなあ」 ---今--- 疲れ具合が強いときと少しのときは昔と同じです。 ・そこまで疲れていないがまあまあ疲れたとき 「普通に疲れたー」 ・少しの疲れを予想していたが、実際にはそれよりも疲れてしまったとき 「普通に疲れたー」

noname#18598
質問者

補足

いまいちぴんと来ません。 分かり易く説明して頂けると助かります。

回答No.4

日常生活の中では、 私の価値観に批判的なことをいわれるのが怖いので詳細は省略しま すが、あなたが正常だと思ってる範囲と同じだと想像してくれる と、私は安心です。 という意味ですね。ちなみに私の仕事の中では、 中身を理解しないまま表面的なプロトコールをなぞっているだけだ けど、僕には責任はないはずだ という意味です。私に向かって使うのはマズいとされています。 いろいろですね。

noname#18598
質問者

補足

よく分かりません。 分かり易く説明して頂けると助かります。

noname#19167
noname#19167
回答No.3

特別でないことを強調したいのでしょう。 レストランにて… 女「この料理高くない!?こんなの特別な日しか注文できないよね。」 男「え!? 普通に注文してるんだけど。」(訳:(特に高いとも感じず)いつも注文しているよ。) 女「ほんとに~?お金持ちなんだね。」 上級編(ラーメン屋にて) 女「このラーメン290円なの?!やすーい」 男「普通にうめぇんだけど!!」(訳:値段の割には普通の値段のラーメンくらいにおいしい。もしくは、単に「おいしい」) >日本語がおかしいと思いますが、いつからこんな使い方をするようになったのでしょうか? いつからかはわかりませんが、確かにそういう表現はよくききますよね。おかしく感じますが、あまりによく聞くようになりましたので、私はあまり深く考えないようにしています。

noname#18598
質問者

お礼

ありがとうございます。 特別でないのを強調したいですか。 分かる気もしますが、いまいちぴんと来ませんね。

  • Elgado
  • ベストアンサー率43% (174/404)
回答No.2

「普通に注文する」 1.店員さんを呼ぶ 2.メニューの中から商品名を口頭で告げる 「どうして君は普通に注文しないんだ・・・」 1.店員さんを呼び止めるが、すぐに後ろを通りかかった別の店員さんを呼び 「チェンジ」と言う。 2.メニューの「五目チャーハン」を指差して 「野菜肉色々焼き飯!でよろしかったですか?」と叫ぶ 3.ついにはメニューに無い「ピロシキ」を筆談で注文した挙句 「メニューに有る物でお願いします」と言われ「客に向かって・・」と ぶち切れた後「ごめんなさい」と家から持ってきたピロシキを頬張る。 こういうシチュエーションで使い分けていました。

noname#18598
質問者

補足

う~ん、よく分かりません。 宜しければ、もう少し分かり易く教えて下さい。

関連するQ&A

  • これって普通ですか?

    職場のことで聞きたいことがあります。 職場の方々の「日本語の弱さ」が目立ちます。 (例) ・「各々」を「かくかく」と言う ・敬語が出来ないマネージャーがいる(社外の人に対して尊敬語ではなく謙譲語を使う。「仰って下さい」ではなく「申して下さい」など) ・「代替案」を「だいがえあん」と言う などなど…。 中学生とか高校生レベルの日本語を堂々と間違っている上司や同僚に囲まれて仕事をしていると「私はこの人たちについていって大丈夫なのか?」と不安にかられることがあります。 でも、これって私が気にし過ぎなだけなのでしょうか? こんなの普通ですか? どうしても日本語が間違っているのを耳にすると見下しの感情が出てしまいます。。

  • 普通の方へ♪

    さてさて皆様、おこんばんは。 日本で英語を勉強してる人がいるように、海外では日本語を勉強している人たちが沢山おります。 そこで・・・日本語の先生などではない、普通の日本語プロフェッショナルの皆様に今の普通の日本語を選んでいただきたい!出自はどこだかわかりません。まあ深く考えずに気楽にお答えください。 1.練習に練習を重ねてとうとう折り鶴が (折られるように) なった。 2.練習に練習を重ねてとうとう折り鶴が (折れられるように) なった。 3.練習に練習を重ねてとうとう折り鶴が (折るに) なった。 4.練習に練習を重ねてとうとう折り鶴が (折れるに) なった。 5.全部おかしいって。 さてさて説明は少なめに。 あなたのお答えを一番上に1~5の数字で書いて、三行あけてからそれぞれのお考えを教えていただけるとうれしゅうございます。ご意見はできれば簡単な日本語でお願いしますヨ。 ではどうぞ~~。

  • 普通に生きていれば彼女できるとか言うけど外国人は別

    「普通に生きていれば彼女できる」とか普通に生きていれば恋人できる」「数人の女と付き合えるよ普通に生きていれば」とかネットで言われてるんですが、私は日本住みの19歳の外国人の男です 私はこれまで、リアル世界で彼女はできたことありません ネットでできたことはあります でも、遊び半分で付き合ってすぐ終わった人とかもいるので、そういうのはカウントしません 真剣に好きになった人はいます その人は、付き合ったうちにカウントします 一度リアルで会ったこともあります ネットから知り合って、付き合ったのは正式な付き合いとは思ってません ですので正式に恋人いたとは思ってません リアル世界では、彼女いたことないです 今後できることもないでしょう なぜなら見た目がブサイクで、女が好きなイケメンとは程遠いから 女はイケメンしか好きにならないので、その時点で終わりです 普通に生きていれば彼女できるって、これはイケメンの男限定の話ですよね でも自分はそもそも日本人じゃない、ネットで「普通に生きていれば彼女できる」てきな意見書いた人は、おそらく日本人だと思います 日本語のネットで検索して、日本語のサイトで、日本語で書いてありましたから 日本国内で生きている人で、外国人で日本国籍じゃない人は、もうその時点で普通の人ではないですよね 普通の人じゃないから、日本住みの外国人の時点で普通に生きていないですよね だから別に彼女いたことなくても、これは普通ですよね なぜなら先ほど書いた通り、日本住みの外国人という時点で、普通の人じゃないから普通の人生はおくっていない そのサイトとかも書いた人も、おそらく日本人であることが前提で意見してると思います わざわざ日本人であることは、言わないんですけどね 当たり前の条件すぎて もう一度最後に書きますが、「普通に生きていれば彼女できる」的な意見 これは日本住みの日本人が、日本で生きる上では最低条件で、日本住みの外国人という時点で、普通に生きるという条件満たしていない だから私は別に彼女できてなくてもおかしくはないなぜなら普通に生きる条件みたしてないから これは正しいですよね? だって、日本住みの外国人なんてその時点で、日本住みの日本人からしたら普通の人じゃないから 私は母国語より日本語の方が圧倒的に話せて、会話も出来て、ネイティブ日本人のように訛りがない日本語で話せます 母国語はほとんど話せません しかしそれでも、恋愛は結局は同じ国籍のもの同士でするのが一番良いですよね? なんだかんだで同じ国籍同士が一番上手くいくと言われてますから

  • 英語での"普通"という表現

    日本語での”普通”という言葉は、どんな場面でもたいてい使えますが、英語での表現がわからなくて困っております。 辞書を引くと、normal,usually,localなどなどたくさんあり、使い分けがよくわかりませんでした。 以下、日本語での例文を自分なりに考えてみましたので、ご回答いただけると幸いです。 ◆「この高さなら普通だよ。」(自分の目の高さぐらいなので) ◆「この値段は普通だと思うよ。」(妥当な値段だと思う) ◆「ご飯(お米)どれくらい欲しい?」「普通の量で。」(並盛りで) ◆「普通の速度でお願いします。」 ◆「このお化け屋敷、すごく怖くなかった?」「普通」(怖いと感じなかった) ◆「めったにないことだと思ったよ」「え、普通じゃない?」(珍しくはないと思った) ◆「あそこにイケメン発見した」「普通だと思うけど」(平凡な顔だと思う) "普通"について、もう少し気になることですが "ローカル"という日本語の表現は、英語でも同じ意味で通るのでしょうか。 たとえば、「ローカルな話」(地方限定の話題だね)というのを、local topic などと直訳して、英語圏の方には通じるのでしょうか。 ご回答よろしくお願い致します。

  • 在日韓国人は韓国語が話せるのは普通ですか?

    在日韓国人の三世あたりの人は韓国語を話せるのが普通なのでしょうか? 在日韓国人でも日本人と同じ普通の小・中・高と通った人は韓国語が話せないような気もしますが。

  • 中国語での"普通"という表現

    日本語での”普通”という言葉は、どんな場面でもたいてい使えますが、中国語での表現がわからなくて困っております。 中国語の ”普通”は日本語とも意味のズレがありますよね。 以下、日本語での例文を自分なりに考えてみましたので、ご回答いただけると幸いです。 ◆「この高さなら普通だよ。」(自分の目の高さぐらいなので) ◆「この値段は普通だと思うよ。」(妥当な値段だと思う) ◆「ご飯(お米)どれくらい欲しい?」「普通の量で。」(並盛りで) ◆「普通の速度でお願いします。」 ◆「このお化け屋敷、すごく怖くなかった?」「普通」(怖いと感じなかった) ◆「めったにないことだと思ったよ」「え、普通じゃない?」(珍しくはないと思った) ◆「あそこにイケメン発見した」「普通だと思うけど」(平凡な顔だと思う)

  • 韓国語での"普通"という表現

    日本語での”普通”という言葉は、どんな場面でもたいてい使えますが、韓国語での表現がわからなくて困っております。 韓国語の ”보통 ”は日本語とも意味のズレがありますよね。 以下、日本語での例文を自分なりに考えてみましたので、ご回答いただけると幸いです。 ◆「この高さなら普通だよ。」(自分の目の高さぐらいなので) ◆「この値段は普通だと思うよ。」(妥当な値段だと思う) ◆「ご飯(お米)どれくらい欲しい?」「普通の量で。」(並盛りで) ◆「普通の速度でお願いします。」 ◆「このお化け屋敷、すごく怖くなかった?」「普通」(怖いと感じなかった) ◆「めったにないことだと思ったよ」「え、普通じゃない?」(珍しくはないと思った) ◆「あそこにイケメン発見した」「普通だと思うけど」(平凡な顔だと思う)

  • 「あたらしいふつうをつくる」の意味

     日本語を勉強中の中国人です。日本郵政のホームページに「あたらしいふつうをつくる」というロゴがありますが、それはどういう意味なのか、教えていただけないでしょうか。「ふつう」の漢字は何でしょうか。 http://www.japanpost.jp/  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 中国語では丁寧な言い方と普通の会話と違いますか?

    日本語には普通の会話や尊敬語、謙譲語などがありますが、中国語は丁寧な言い方と普通の言い方は区別あるのでしょうか?

  • あなたの日本語文章能力は普通だと思いますか?

    母国語の言葉や文章をあまり深く見直す機会は少ないと思いますが、 あなたの日本語文章能力は「普通」だと思いますか? *自己採点で構いません。 また日本語文章で気を付けていることはなんですか? 例⇒相手にうまく伝わるか意識して書く。 例⇒自分の主張がうまく伝わるように書く。 最後に。 日本語文章能力が著しく欠落している人をどう思いますか?