• ベストアンサー

baby とbabe違い

ちょっとしたギモンなのですが・・ よく歌詞に「baby」・「babe」という言葉が出てきますが、両方「赤ちゃん」(直訳すると)とかいう意味ですよね? なにか使い方や意味などに違いがあるのでしょうか?それともまったく同じ意味で使えるんでしょうか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数14

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

babe=赤ん坊、baby=あかちゃん、くらいのニュアンスではないでしょうか。 昔読んだ本に、英語では、名詞の語尾にyまたはie(複数形ならies)をつけるとかわいい語感になるという法則があると書いてありました。 mon=おかあさん、mommy=おかあちゃん pup=子犬、puppy=子犬ちゃん、わんちゃん Charles=チャールズ、Charlie=チャールズちゃん pants=パンツ、panties=パンツちゃん?

yosuruni
質問者

お礼

yをつけるとかわいい語感になる言葉って、たくさんあるんですね。分かりやすい回答ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

現代のポップ・ソングの歌詞に限って言えば、「babe」は「baby」と同じ意味だけれど、もっと俗語っぽい感じで、“イキ”なイメージですね。リズム感を出すために、敢えて「ベイビー」ではなくて「ベイブ」を使っている場合が多いのではないかと思います。

yosuruni
質問者

お礼

なるほど、それで最近の曲で「babe」が使われてるんですね。なんとなくbabeのニュアンスが分かってきました。ありがとうございました。

回答No.4

調べてみたところ、「babe」は確かに聖書にも出てきていたようで、babyより古い言葉みたいです。(私は逆かと思っていました) でも「sweet」も愛しい人に呼びかけるときに「sweety」なんて変化しますから、babe→babyもなるほどという感じがします。 babeの意味は「赤ん坊」ですが、今では「baby」よりも親しみのこもった言い方(ときに馴れ馴れしいとも言える)で、愛情をこめて誰かを呼ぶときの言葉として使われているように思います。 子ブタの映画の「babe」や、野球選手の「ベーブ・ルース(幼い顔をしていたからついたあだ名)」などがその例と言えると思います。

yosuruni
質問者

お礼

babyのほうが親しみがこもってるのかと思ってました。ベーブルースの由来も知りませんでした。。。ご回答ありがとうございました。

  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.3

babeには俗語で"いい女"という意味もあります。 呼びかけに使うこともあれば、She's such a babe.みたいな言い方もします。

yosuruni
質問者

お礼

そんな意味があったんですね。「いい女」と赤んぼうって、反対のような感じがするのに・・!ご回答ありがとうございました。

  • yatagaws
  • ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.2

いずれも意味に大差はなく(まともな意味で使うときは別)「女(おんな)」(やや差別的?)の意味でしょう。

yosuruni
質問者

お礼

「女」という意味もあるんですか。しかも差別的な意味も含まれてるとは。。ご回答ありがとうございました。

  • robojiro
  • ベストアンサー率52% (9/17)
回答No.1

“baby”の古い形が“babe”なんだそうです。 babyは、想像通り『赤ちゃん』を指しますが、歌で使われるbabeは、恋人への呼びかけなんかに使われるのでは?

参考URL:
http://www.sam.hi-ho.ne.jp/~shuno/speech/050703.htm
yosuruni
質問者

お礼

もともとは「babe」だったんですか。今じゃ「baby」のほうがよく使われてますよね。URLも拝見しました。ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • Babyってどう言う意味ですか

    直訳すれば「赤ちゃん」って意味ですが よく歌詞に使われています サザン・・・いとしのエリー「笑ってもっとBaby~♪」 近藤真彦・・スニーカーブルース「Babyスニーカーブルース~♪」 横浜銀蝿・・横須賀Baby「今夜はお前とBaby~♪」 などその他にも沢山ありますが どんな意味なんでしょうか? 「赤ちゃん」ではおかしいですよね。 ちょっと気になりました、お暇な方で結構なので回答お願いします

  • 恋人を呼ぶ時、babyとloveの違いは?

    付き合って間もないオーストラリアに住むオーストラリア人の彼氏に、 Thankyou, love! と、語尾にloveをつけて送ったら、 「loveじゃなくて、babeかbabyか○○(彼の名前)で呼んで!」 と言われました。 「そして何て呼んで欲しい?」と聞かれ、 好きに呼んで!と言ったら 「じゃあbabyかbabeと呼ぶね」と言われました。 日本で恋人でもそうゆうのは使ったことないのでよくわからないのですが、 baby(babe)とloveの違いって何なのでしょうか??

  • ベビーリュック

    ベビーリュックを購入しようと思っています。 アカチャンホンポかトイザらスが近くにあります。 が、1日に両方行くのはちょっと厳しいのです。 どちらの方が品揃え等良いと思いますか?

  • 昔ロックコンサートなんかで「のっているかい、ベイビー」と言うようなこと

    昔ロックコンサートなんかで「のっているかい、ベイビー」と言うようなことを言っていましたが、ベイビーは赤ちゃんという意味ですよね。 なぜ赤ちゃん?

  • 電動ベビーラックって大丈夫?

    生後1ヶ月の赤ちゃんですが、 電動ベビーラックを妹からもらったのですが、 あまり赤ちゃんは揺らさない方がいいと聞いたのですが、 使っても大丈夫でしょうか? うちの子は抱っこしないと寝なくて、 寝たと思ってベッドや床に下ろすと起きて泣いてしまうのですが、 このベビーラックに乗せるとそのまま寝てくれることが多いので、 できれば使いたいのですが、 揺さぶられっこ症候群という言葉が気になってしまい 質問させていただきました。 使う上での注意点等ありましたら教えて下さい。

  • designer baby? designed?

    文字数制限のために簡潔なタイトルですみません。 私がこの言葉を2000年頃初めて聞いたときには、   designed child という言葉だったと記憶しています。ネイチャーか何かで特集を読みました。 しかし14年が経ち、生物工学の専門家でなくともこの言葉を聞くようになった現在、   完全に designer baby という言い方が定着している ように思います。 child と baby は類義語だとしても、 designed の部分が designer に変わった背景を教えてください。 私は英語にあまり強くはありませんが、 designed は デザインされた、だからピッタリだろうな、 と当時思ったことはよく覚えています。   designed child と言うと、   計画な子供 つまり、家族計画とかを連想させるから、学会よりも新聞などがこの誤解されやすい専門用語を改変した、 とかそういうことですか? でも   designer だと、デザインをする人(である赤ちゃん) という意味以外の意味が私にはわかりません。   親がデザイナー(子供の遺伝子をデザインした)、そのベイビー、 という語源でしょうか? また、2014年現在か近年でも   designer baby 以外に   designer child という表現も使われているかどうか も教えてください。 (これも同じく、「計画的な子供」と誤解されないように、baby に限定しているのですか? 私的には、baby は一時期だけを指す単語だから、child の方がふさわしい気がするのですが。)

  • ファンキー・モンキー・ベイビーって

    「ファンキー・モンキー・ベイビー」ってどういう意味でしょうか? 歌詞の内容からして恋人のことを誉めているのはわかります。 でもどうしてモンキーがでてくるのでしょう? 猿顔の女を歌っているとも思えませんし。

  • ベビーマッサージ 保育士

    高1です わたしは前まで保育士になりたいと思ってたのですが、子供より赤ちゃんが好きなので将来ベビーマッサージの資格が取りたいと最近思い始めました 高卒は嫌なので短大には行きたいのですが、将来のためにも保育士の資格は欲しいかな~ていう感じです でも保育園で働きたい気持ちは無いです しかし赤ちゃんと関わる仕事には就きたいです 今考えているのは、短大を卒業して、赤ちゃん服屋で働いて、落ち着いたらベビーマッサージの資格をとって両方働く。 考えが甘すぎるのは分かってます!(笑) が、こういうのに本気で憧れてます こんな保育園で働く気は無い人が、保育士の資格が取れる短大に行くのはおかしいですか?無理ですかね? 意見、アドバイス下さい。

  • ベビーシートと抱かれるの、どちらが楽?(新生児)

    娘が孫を連れて車で帰省してきました。孫は生後1ヶ月前後で、ベビーシートに乗せていました。 法律で規制されていることや、事故にあったときの危険性などを、娘に説明され、ベビーシートの必要性は認識したのですが、私たちの時代には抱いて乗るのが当たり前だったので、心の底では妙に赤ちゃんがかわいそうでなりません。 赤ちゃんとしては、ベビーシートに載せられるのと、抱かれるのでは、どちらが楽なのでしょう。 「事故にあうかもしれないから、ベビーシートに乗せなくてはいけない」というご回答は結構です。それは承知しており、娘のやることに口を出すつもりではありません。 赤ちゃんとしてはどちらが楽なのかな、という疑問にお答えいただけましたら、ありがたいです。 ちなみに、ベビーシートは新生児から対応しているもの(イオンで購入したタカタ?とかいうもの)だそうです。

  • [million doller baby」を邦訳すると

    「million doller baby」という映画が話題になっていますが、これを日本語にするとどうなるでしょうか? babyをどう訳していいかわかりません。 赤ちゃんとか恋人とかいう意味だと思いますが、この場合はなにを指しているのでしょうか? かっこいい邦訳があれば教えてください。 よろしくお願いします。