• ベストアンサー

私の英文が変ではないか教えてください。

英文履歴書を作成している所、職務経歴の地点でどうにもうまくいかず質問させていただきました。 (1)法人を対象にしたパソコンメンテナンススタッフ。 (2)訪問してサポートや部品の交換作業。 (3)授業スケジュール、カリキュラムの提案。(生徒に対しての) このような内容を添えたいと思い作成したのですが、 (1)The personal computer maintenance staff for a corporation. (2)Visit to Support and exchange of parts. (3)The proposal of a lesson schedule and a curriculum そして私の疑問点です↓ (1)for でよかったでしょうか(法人で使用しているパソコンに対してのメンテナンススタッフとなっているか) (2)これだと命令文みたくなってしまうでしょうか?  (こんなことやってました~と伝えたいのですが・・) (3)文頭をproposingやproposed から始めたほうが内容にそっているものなのでしょうか? 現状の(3)だと私が~やったといったニュアンスでなく、~な提案がある で文が完結しまっているような どこか変な気がします。 とても初歩的な所で間違っていたらすいません どなたか上の文が変だな~と思われた方、教えてください! よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195872
noname#195872
回答No.1

sakuson9さん、 例えばmonsterやcareerbuilderなどの米国のサイトで私達一般人が参考にしているような英文レジメのサンプルをご覧になって、書き方の基本を理解されたうえで、次の点などに留意されて履歴書を書かれたらよろしいでしょう。 - 職名、会社名(個人ならSelf-employedとFreelanceとか)、地名、期間を見出しにする。 - 全般的なjob descriptionを2-3行で書き表す場合、「すること」を全て動詞の現在形で書く。(これは命令形ではなく単に「ナニナニする」という表現になります。) - 次に、 仕事の内容を1-2行で箇条書きで説明する。この場合、「やったこと」を全て動詞の過去形で書く。「どれくらい」が判るよう数字や規模を強調する。(「ナニナニをどれだけした」という実績を説明している訳です。) 従って、例えばsakuson9さんの経歴は次のように書くことができます。 EXPERIENCE: Senior Repairer & Technical Instructor, ABC Corp., New York, 2000-Present Install, maintain and repair computer equipment for corporate clients; assist company personnel with learning techniques for using PCs/Macs. (1)法人を対象にしたパソコンメンテナンススタッフ。 - Provided installation and maintenance services for more than 10 corporate PC users in XX instustry. Clients included A, B, and C. (2)訪問してサポートや部品の交換作業。 - Visited 10-20 corporate clients a week; instructed field engineers on troubleshooting and repaired/exchanged parts and whole equipment. (3)授業スケジュール、カリキュラムの提案。 - Developed and presented technical courses designed to train office trainees on using XX-system and YY-software for more than 15 new and existing clients. - Wrote technical manuals and provided evaluation reports to analyze and consult their skills and competencies for the companies including D, E, F and G. このような内容を添えたいと思い作成なさるのなら、 (1) 「誰々向け」と表現する場合は"for"で結構です。 (2) あなたが「やったこと」の事実なら過去形、職務内容を端的に表すなら現在形(原形)で書きましょ。 (3) 職務の実例と実績は、文頭を動詞の過去形(例: Proposed) から始めましょ。 いいレジメができますように。

sakuson9
質問者

お礼

ありがとうございます、助かりました。 (1)「誰々向け」と表現する場合は"for"で良い (2)「やったこと」の事実なら過去形、職務内容を端的に表すなら現在形(原形)で書く。 (3)職務の実例と実績は、文頭を動詞の過去形(例: Proposed) から始める。 非常に勉強になりました!  作っていただいた例の文と、教えていただいたポイントを よく考えて見やすいレジュメを作ります。 ご返事のほう遅れてしまってすみませんでした。

その他の回答 (1)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

(2)これだと命令文みたくなってしまうでしょうか?   (3)文頭をproposingやproposed から始めたほうが内容にそっているものなのでしょうか? 主語(I)は省いて書くのが一般てきです。理由はその方が力づよく感じるからだそうです。 No.1の方がいい例を示していますので、重なると思いますが、いろいろと具体的な事を書いて、アピールするといいと思います (No.1の方は for more than 10 corporate PC users と具体的なアピールをしてますよね。そんな感じです) (3)の項目なんかはそうですよね。どういうふうに、なんに基づいて、何に配慮してカリキュラムの提案して、とかどういう状況でカリキュラムの提案しなければならなかったのかとか、それによってどのように会社の業務に貢献できたのかとか書けば、あなたをどの様に会社で使うことができるかを読んだ人が見いだすことができる様になります。 分野にもよりますが、大まかな最もアピールしたい事をそのようにかいて、experiences and skills 見たいな項目を作ってリストを作成してもいいかと思います。そのリストは別に名詞で書いてもかまわないと思います。職歴は現在からさかのぼって行くように書くのが一般的のようです。結構自由に書いていいと思います。アピールしたいことをなるべく前にもって行くのがいいかと思います。

sakuson9
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました! レジュメを作る上でどういった事が大切か解りました。 サンプルを見てみますとあちらの履歴書は項目の種類などいろいろで自由度が高いのですね。 ご返事のほう遅れてしまってすみませんでした。 以下は個人的な話しなのですが 英語力はまったく問わないとの募集で応募したものの 英文レジュメを提出するように言われて泡くってました。 私自身文法含めた英語力が乏しいのでcicagoさんに今回アドバイスしていただいたものを踏まえながらも英文ミスを作らないように簡素な内容で行く予定であります。

関連するQ&A

  • 英文を簡単にして欲しいです。

    マーシャルプランについての説明です。 ・The Marshall Plan, also known as the European Recovery Program by George C. Marshall, to finance the economic recovery of Europe between 1948 and 1951. ・The United States feared that the poverty, unemployment, and dislocation of the post-World War II period were reinforcing the appeal of communist parties to voters in western Europe. ・The Marshall Plan generated a resurgence of European industrialization and brought extensive investment into the region. ・It was also a stimulant to the U.S. economy by establishing markets for American goods. ⇨The Marshall Plan is the European Recovery Program by George C. Marshall, to finance the economic recovery of Europe between 1948 and 1951. 一番上の文はこちらでも問題ないでしょうか? また、一番下の文は3つ目の文章と言っていることが似てると思うので、消してしまおうかと思っているのですが、どう思われますか? そのほかの文を、もし短く、もしくは簡単にできるのであれば英文を変えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • この英文の意味がわかりません

    この英文の意味がわかりません 全文:"Please. They're the gatekeepers of this entire community. The community your daughters and I would like to remain a part of? This is my one chance to go before the firing squad and plead for a stay of execution." *"go before the firing squad" *"plead for a stay of execusion" ↑この二つの文の意味を教えてください。

  • 英文を訳して下さい。

    Despite the disruption of these moves, minor operations were conducted, to deceive the Germans that the Battle of the Somme was resuming. On 27 January a brigade of the 29th Division attacked northwards, on a 750 yards (690 m) front astride the Frégicourt–Le Transloy road, towards an objective 400 yards (370 m) away. The attack had the support of creeping and standing barrages from 96 × 18-pdr field guns, extended on either side by the neighbouring divisions and 16 × 4.5-inch howitzers, 2 × 6-inch and one 9.2-inch howitzer batteries. A section of 8-inch howitzers was available for the bombardment of strong-points and road junctions and the XIV Corps heavy batteries were able to neutralise German artillery during the attack. The operation took the unusually large number of 368 prisoners, for a loss of 382 casualties.

  • 英文の訳

    These were prepared by electric-spark machining, with a cross section of 5×5mm^2 and a gauge length of 23mm for the working part, and a cross section of 5×10mm^2 and a length of 10mm for each of the two button heads. 「これらの試料は放電加工機によって準備され、~~~~。」 この文ですが、試料の形状を説明しているのですがどのような形になっているのかまったくわかりません。 cross section 断面積 gause length ゲージ長 だいたいでもいいのでこの文が訳せる方がいましたらお願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Already for some time the Austrian commander-in-chief, General Conrad von Hötzendorf, had been proposing the idea of a Strafexpedition that would lethally cripple Italy, Austria-Hungary's ex-ally, claimed to be guilty of betraying the Triple Alliance, and in previous years he had had the frontier studied in order to formulate studies with regard to a possible invasion. The problem had appeared to be serious, mostly because the frontier ran through high mountains and the limited Italian advances of 1915 had worsened the situation and excluded a great advance beyond the valleys of Valsugana and Val Lagarina (both connected by railway) and the plateaus of Lavarone, Folgaria and Asiago.

  • 短い英文の訳と解説をお願いします。

    下記の文の訳をお願いします。 But in an open letter printed in The New York Times, the new initiative lends the star power of its A-list members to the cause of women in less prominent fields, urging support and respect for farmworkers and others whose humble positions leave them vulnerable and voiceless. またこの中で使われてる単語 less prominent、humble positons、vulnerable and voiceless についての解説もお願いします。

  • 英文解釈

    次の分の和訳ですが、 [The reason for setting up a formal language is that we wish to use the sentences to say things about the models. This is accomplished by giving a basic truth definition,which specifies for each pair consisting of a sentence and a model one of the truth values true or false.] ちょっと長くてすいません、、、ですが疑問のある文は「This is accomplished by giving a basic truth definition,which specifies for each pair consisting of a sentence and a model one of the truth values true or false.」で、後半の[model one]のところが「model, one~」となっていなく、自分としてはこの文をどう捉えていいのかわかりません。 よろしくおねがいします!

  • 英文和訳をお願いします。

    Sub: Fire chemical industrial safety management The potential for fire and the control of ignition sources and potential combustible materials, including process chemicals, shall be carefully considered, included during maintenance operations. 宜しくお願いいたします。

  • 英文和訳

    1.The certification will declare that the quality system conforms to the requirement of Regulation. The certification can't make a declaration against a conformity assessment standard such as ISO 13485, if it had been used, for example. The manufacturer may then prepare a declaration of conformity. 2.Certification against the Annex of the MDD may be used in support of the certification required by the AZ conformity assessment procedures. 特に、両文においての特に、againstの訳し方に苦慮しています。 宜しくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    This firepower gave a density of one heavy gun for every 18 metres (20 yd) and one field gun for every 9.1 metres (10 yd) of Canadian Corps frontage,representing a considerable average increase, including three times the heavy guns, over the distribution of artillery at the Battle of the Somme a year earlier. Brigadier-General Edward Morrison developed and subsequently issued a 35-page multi-phased fire support plan called Canadian Corps Artillery Instruction No. 1 for the Capture of Vimy Ridge to support the efforts of the infantry. For its operations, the Canadian Corps received three times the artillery normally assigned to a corps for regular operations. To manage the logistics associated with the increased artillery, Royal Artillery staff officer Major Alan Brooke developed coordinated communication and transport plans to work in conjunction with the complex barrage plans. A 1.6 million shell allotment allowed the artillery along the Canadian Corps front to maintain a high sustained rate of fire. Improvements in the quality of the shells compared to those used earlier in the war ensured fewer duds.