• 締切済み

「奇祭」の英訳は?

「奇祭」って、どうやって英訳したらいいんでしょうか? 図書館に行って大きな和英辞書を見たのですが、「奇祭」じたいが載っていませんでした。 strange festival,weird festival なんかも考えられますが、なんか違う気もします。 教えてください!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

回答No.4

半分冷やかしみたいなら、1番目の方が挙げた、”weird”がぴったりくる感じです。

yanbaru12
質問者

お礼

ありがとうございます。 英語のサイトを検索したら、bizarre festivalという表現もありました。

  • coxacoxa
  • ベストアンサー率47% (8/17)
回答No.3

日本を代表する奇祭といえば「かなまら祭」です。 どのような祭りかは、googleなどで検索してください。 その性質ゆえ、日本国内では全く報道されませんが、外国のメディアなどには頻繁に紹介されていますので、英語圏のWebを検索されると適切な訳語が見つかるかもしれません。

yanbaru12
質問者

お礼

ありがとうございます。 調べて見ます。

  • AKI0920
  • ベストアンサー率33% (27/80)
回答No.2

peculiar festival でいかがでしょうか? "peculiar"とは、「風変わりな」とか「特異な」「奇妙な」という意味なのですが。

yanbaru12
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にします。

回答No.1

翻訳業やってます。日本語の直訳はお薦めしません。 unique festivalとか、attractive festival、impressive festival程度でいいと思いますよ。何かの祭りの宣伝ですか。 weird festival はやめた方がいいです。悪い意味があります。そんなものを使うと、祭りの観光客が減るでしょうね。

yanbaru12
質問者

補足

祭りの宣伝ではありません。 日本の奇妙な祭りの英語サイトを作ろうとしていて、奇祭を面白がったり笑い飛ばしたりするのが趣旨です。 宣伝ではないですから、観客が減っても、面白ければいいのです。 たとえば、「奇祭」というのは、以下のようなものです。 一番目のサイトは音楽がうるさいですが……。 http://www.kaminoitazura.com/kanamara2002.htm http://www.sugikoto.com/maturi1.htm

関連するQ&A

  • 英訳に困ってマス…

    和英辞書を使って自分なりに英訳してみましたが、 間違っていないかどうか、また自然な英語かどうか不安です。 どなたかチェックしていただけますか? よろしくお願いします。 1.I drowned in the pool.(プールで溺れた。) 2.I made a lion using some clay.(粘土でライオンを作った。) 3.I got the wrong number.(間違い電話をした。)

  • 不思議 の英訳について

    『彼は不思議な夢をみた』を 『He had wonderful dreams.』 と英訳しました。 ここで、『不思議な』の英訳について疑問に思ったので質問します。 『不思議な』の英訳には語感の違いで wonderful,strange,mysterious,funny(辞書調べ)等があります。 ネイティブからみて、『夢』を形容するのに一番適しているのは、どの単語になるのでしょうか。 (怖い夢などはNightMareという表現があると思います。ここでの不思議な夢というのは、怖い夢ではなく、ファンタスティックな夢を想定しています。) また、『彼の不思議な夢』の英訳は『His wonderful dreams』でよろしいでしょうか。 以上、ご回答お願い致します。

  • 近況報告の英訳

    お世話になります。 「近況報告」とは、英語で何というのでしょうか? gooの和英辞書で「近況報告」では出ませんでした。 近況はthe recent state と出ました。 近況報告はthe recent state reportでよいのでしょうか? メールの題名で使いたいと思っていますので、前後に全く他の文章がつかずに単に「近況報告」という英訳を知りたいです。 よろしくお願いします。

  • 「大事には至らなかった」の英訳

    何か事故や事件などで「大事には至らなかった」と言う時の英訳と、「私の性格は男みたいにサバサバしている」の英訳を教えて下さい。前者は辞書で調べても、いい訳が見つかりませんでした。後者はfrankや straightforwardなどの単語が出てきましたが、なんとなくニュアンス的に違う気が…。どうでしょうか? 教えて下さい。お願いします。

  • 「生理的に受けつけない」という表現を英語にしてください

     この表現が和英辞書になかなか出ていません。ある辞書にmental blockと出ていたのですが、会話学校の先生から、その表現は不適切といわれました。  直接、英訳できない場合は、どんな説明的な言い方でこれを表現すればいいのかも教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英和・和英のオンライン辞書

    英和・和英のオンライン辞書 和訳・英訳をする時など、オンライン辞書を使いたいのですが どれも、意味を調べる程度なら役立ちますが、翻訳にも対応できるような 応用のきいたオンライン辞書サイトをご存知でしたら教えていただきたいと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 辞書は、電子辞書か紙の辞書どちらがいいですか。

    中年男性です。 オンラインで英作文を勉強することにしました。 課題文を英訳して、先生(日本人)に添削してもらいます。 英訳する際に、電子辞書を使うか紙の英和・和英辞書を使うかで迷っています。 電子辞書で間に合うのなら電子辞書を使うつもりにしているのですが、やはり英和・和英辞書を使った方が良いのなら、そうしたいと思っています。 私の英語力は、初歩段階です。 英検3級に合格するかどうかだと思って下さい。 将来(7年後)は、通訳案内業試験に合格することを目指しています。 また、映画を字幕なしで見たいし、CNNニュースを聞き取れるようになりたいと思っていま す。 アドバイスをお願い出来ますでしょうか。

  • 社会学の英語論文作成方法。

    将来社会学を研究したいと志すものです。 そうなると英語で論文を書くこともあると思うのですが、日本語を英語に変換する際、どのような方法がいいでしょうか。言語は一対一対応ではないので、必ずいくつかの候補が出てくるはずです。 例えば「精神」という言葉を英訳する場合、和英辞書を使って調べていき、最適な日本語を見つけるという手順を踏むのがいいのではと思っています。このやり方で正しいでしょうか? またそうだとしたら、社会学に適している和英辞書を教えてください。よろしくお願いします。

  • 財閥は日本独自のもの?

    「財閥」の英訳を和英辞書で引くと、いろいろと説明はありますが、共通して "zaibatsu" と出ています。 仕事で海外に行ったときも、何人かの外国人は、「ザイバツゥ」と言っていました。 財閥って日本独自の経済政体なのでしょうか?

  • お知恵拝借

    1.例文が多い和英、英和の辞書でお勧めがあったら教えて下さい。 2.日本の新聞を英訳した英字新聞はあるのでしょうか? 3・英会話サークルの会員を募集したいのですが、どういう方法がありますか?