• ベストアンサー

海外ショップのオーダーミスに抗議したい。

アメリカのネットショップで買物をしたのですが受取ったところ数量が不足していました。 先々月にオーダーした時も同じ事があり、何故この様な事が起こるのか理解に苦しみます。 そこで抗議すると共に原因と再発防止のクレームを出したいのですが良い英訳がないでしょうか? 文は大体以下の通りです。 今日、アイテムを受け取りました。しかしそれは私がオーダーした数量より少なかったです。 ・商品A オーダー数5個、到着数1個 ・商品B オーダー数6個、到着数2個 これは先々月にも起こりました。 何故この様な事が起こるのか説明してください。そして二度と起こらないようにしてください。 あなたは最近ミスが多くなったように思います。 そして足らなかった商品A4個と商品B4個を至急送ってください。 面倒な質問で恐縮ですが何卒よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 00ib13
  • ベストアンサー率41% (13/31)
回答No.2

Hello: I received the package today. Again, there are some missing items in it. I found only one item of A(should be five) and two items of B(should be six.) Please send me 4 more As and 4 more Bs ASAP. This type of mistake happened 2 months ago. Explain to me how this keeps happening. I think you're getting more careless doing your business lately. Please deal with this problem immediately and send the missing items. Thanks, (your name)

super1103
質問者

お礼

何度メールを送っても返信が無く困っていたところです。ご親切にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 ちょっと回答が間に合わなかったかもしれませんが、私もそういう目に合った事あります。 その時は、こんな感じで書きました。 Dear ○○(担当者名) I have received the items yesterday, but the quantity was far too wrong. Here is the quantity I ordered and I received. Item A : I ordered 5pcs but received only 1pc. Item B : I ordered 6pcs but received only 2pcs. Actually the same thing happened 2 month ago. I realised that you were a bit careless on your service nowadays. I would like you to explain how this could happen and make sure you won't repeat the same mistake anymore. In the meantime, please send the missing item A and B as soon as possible. Regards, ○○(質問者さまの名前) 途中文章のつながりの関係で、順番を変えたところがあります。 同じ事が繰り返されないためにも、びしっと言ってみたほうがいいかもしれませんね。 頑張って下さい!

super1103
質問者

お礼

2度メールを送ったのですが未だに返信が無い状態で困っています。私が言いたい文章にぴったりで助かります。再度メールしてみます。ご親切にありがとうございました。

  • raves
  • ベストアンサー率25% (7/28)
回答No.1

こりゃ正式に、クレーム手紙を送ったほうがいいかもしれませんね。 あんまりWriting は得意じゃないから自信は無いけど、全力で。 Dear Sir or Madam, I am writing to complain about your service I have received recently. I was disappointed with the service which you have provided very much. First of all, even though I had ordered 5A and 6B, only 1A and 2B arrived. In addition, this had happened 2 months ago. I think you make mistakes more often than before. I would be very grateful if you could give me reasonable explanations. Please send me 4A and 4B as soon as possible and ensure this will not happen ever again. I very much hope you will give my complaint serious consideration. Yours faithfully, (貴方の名前) これで大丈夫だと思うけどなぁ、

super1103
質問者

お礼

何度メールを送っても返信が無く通じているか不安で困っていたところです。ご親切にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。海外通販でのトラブル

    イギリスから購入したのですが、お店から送られてきたインボイスに誤りがありました。 まず商品Aを2点、商品Bを1点購入しましたが、 インボイスにはA1点、B1点しか記載されていませんでした。 またBのVATが引かれているのに対し、AのVATが引かれていませんでした。 以下の英訳をお願いします。 『受け取ったインボイスとオーダー内容が違います。 Aを2点、Bを1点オーダーしました。 また日本からオーダーしましたが、VATが引かれていないようです。 確認してもらえませんか?』 よろしくお願いします。

  • どなたか英訳をお願いします!

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか?「Aさん、品物Bの発注の件、了解しました。5月の初旬にそちらに到着するように、手配致します。品物Cにつきまして、まだオーダーをいただけていませんが、できるだけ早急に連絡いただけますよう、お願いします。」

  • エクセル 離れたセルのデータをまとめてリスト

    オーダーに対して、分けて出荷をします。 2012/3/1出荷の商品と数量と在庫をまとめて、リストを作成したいです。 商品 オーダー数 在庫 出荷1   数量 出荷2    数量  出荷3    数量 あ  100      0   2012/1/1  20  2012/2/1  50    2012/3/1  30 い  200      0   2012/2/1  100  2012/3/1 100 う  100      0   2012/3/1  100 え  100      30  2012/1/1  50   2012/3/1  20 お   50      50 よろしくおねがいします。

  • 海外のオンラインショップへの問い合わせの英訳をお願いします。

    3月31日に、アメリカのDVDオンラインショップでDVDを 注文したのですが、その商品は「2~3日以内に発送」と あったのにしばらく状態が「Back Order」だったので、 4月5日ごろに、こちらで英訳を助けていただき、いつごろ 発送していただけるか問い合わせてみました。そのお返事は 「まだはっきり分からないが2週間かそれ以上」ということで 待っていたのですが、その問い合わせから3週間たっても いまだに「Back Order」のままなので、きのうもう1度 問い合わせてみたところ、前回のお返事と全く同じ内容で また「まだはっきり分からないが2週間かそれ以上」という お返事が返ってきました。こんな状態でいつ届くのか全く 分からないので、 「3週間前に問い合わせた時も、発送まであと2週間かそれ以上、ということでしたが、どうなっているのでしょうか」 という内容のメールをもう1度出してみようと思っています。 とても個人的なことで恐縮なのですが、英訳をお願いできると うれしいです。よろしくお願いします。

  • どなたか英訳をお願いします!

    どなたか、英訳のご協力をいただきたく、お願い致します。「1つ確認をさせてください。昨日いただいた文書Aによりますと、そちらは4月に商品Bを受け取る予定となっていますが、おそらくまだ注文をいただけていないと思います。なお、今から船で出荷しますと、そちらに到着するのが5月中旬以降になってしまいます。もしどうしても4月中に商品Bが必要なのであれば、飛行機にて発送いたしましょうか?」

  • 海外からのメールに返信をしたいので英訳をお願いします。

    海外からのメールに返信をしたいので英訳をお願いします。 海外のサイトで商品を注文しましたところ以下のメールが届きました。 Thank you for your order. I have noticed you have two sets of 「A(商品名)」 and 「B(商品名)」 and was wondering if you were aware that they do come as a pair and not for one side only. 「AとBを2セットずつ注文されてますが、もしかして一個もしくは片方だけと思ってませんか?」 という内容と解釈しました。 これに対して以下の返信をしたいのでどなたか英訳をお願いします。 ---- それぞれの商品が2個入り、もしくはセットであることは知っています。 アクシデントによる破損で使用不能となった時のため、予備として2セットずつ注文しました。 親切にありがとう。 届くのを楽しみにしています。 ---- もし、英訳の解釈が間違ってるようならご指摘下さい。 よろしくお願いいたします。

  • どなたか英訳のご協力をお願いします!

    英訳をお願い致します。「あなたのご提案された数量で、purchase orderを発行して頂けますようお願いします。○○につきましては、1月に600組を出荷致します。この分のpurchase orderも合わせて発行いただけますと大変助かります。」

  • Access DLOOKUPについて

    Access DLOOKUPについて こんにちは。Access2010でのDlookupについてお教えください。 ■注文テーブル オーダーID,商品コード,数量,お店番号 001,A01,1,お店1号 001,A02,5,お店1号 002,B01,3,お店2号 002,B02,3,お店2号 ※同一オーダーIDで商品コードが重複する事は無 ■確認用注文テーブル 商品コード,数量,お店番号 A01ですよ,1お店1号 B02です,3,お店2号 ※なんと、オーダーIDがありません。さらに商品コードに変な文字列も入っています。 ■やりたい事 フォームに「判定」というテキストボックスを配置しました。 コントロールソースで以下の条件にあっているなら○、あっていないなら×と表示したいです。 ○注文テーブル.商品コードと確認用注文テーブル.商品コードを比較。 注文テーブル.商品コードのデータが確認用注文テーブル.商品コードに含まれていること。 ○注文テーブル.数量と確認用注文テーブル.数量がイコールであること。 ○注文テーブル.お店番号と確認用注文テーブル.お店番号がイコールであること。 これらを満たしていれば、○、満たしていなければ×と表示したいです。 Dlookupでなくても、何か他に方法がありましたらお教えください。 宜しくお願いします。

  • ピボットテーブルの集計方法について教えて下さい

    ピボットテーブルの集計方法についての質問です。 下記のような、商品名ごと/更新日ごとの出荷数量の集計表(ピボットテーブル使用)があります。         商品A ○月×日更新 100      ○月△日更新 200      商品A計   300 商品B ○月×日更新 200      ○月△日更新 300      商品B計   500 この集計表の"商品A計"や、"商品B計"を、"×日更新の数量と△日更新の数量の差" (商品Aなら、商品A計=100)としたいのですが、可能でしょうか? どうかご教授頂きたく、よろしくお願い致します。m(__)m

  • Excelで在庫数チェックを行いたい

    まず現状ですが、Sheet1のA列に商品型番がa,b,c,d,eとあります。 B列に在庫数を入力します。 Sheet2にはA列に商品型番があるのですが、a,a-1,a-2(以下商品bも同じb-1,b-2)とあります。B列にそれぞれの数量があります。 そこで、在庫入力セルの数式なのですが、Sheet2のa,a-1,a-2の数量を抽出して合計し、その値を返すようにしたいと思っています。商品aはa,a-1,a-2の合計数を表示させるという形です。 分かりにくくて申し訳ないですが、御教授頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。