• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

terribleとdreadful

SimonとCathyというカップルがレストランに行く場面です。 Simon and Cathy can't find a free table anywhere,so they try a new wine bar near their house. Cathy: This place is really terrible, darling. The food's dreadful and the portions are so small! Simon: Hey,waiter, your thumb's on my steak! Waiter:Oh don't worry,sir. It's not very hot. (1)barとpubってどう違うんでしょうか? (2)terribleとdreadfulは類義語ですが、どういったニュアンスの差があるでしょうか? 訳すとすれば “The food's dreadful”は「料理がすごくまずい」となるでしょうけど、 terribleに置き換えても同じような訳になると思います。 (3)thumb'sは thumb isの短縮形ですが、bは発音するのでしょうか?

noname#47281
noname#47281

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数251
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

Gです。 始めまして。 あなたのご回答を読ませて参考にさせていただいています。 では私なりに書かせてくださいね。 1) この違いはbarは酒だけ、Pubは料理も、と言う違いがこちらアメリカでは出していますね。 ごめんなさい、他の国のことは私は無知に近いです。 2) dreadfulはterribleよりもっと気分を悪くする(心理的な気分で吐き気を催すと言う意味ではなく)と言うフィーリングが強く感じます。 3)これは、sを発音するときにどうしてもmの後で唇が離れますので、そのときにbの音が「出てしまう」と言う人がいます。 仕方ないと私は見ます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • cultureの解釈

    CathtyとSimonの夜のテレビ番組をめぐっての会話です。 Cathy: What's on television this evening? Simon: I don't know. Look in the paper. Cathy: The news starts at seven o'clock and there's a good film on BBC at nine. Simon: Yes, but what time is “Match of the day”? Cathy: Oh Simon, you know I can't stand sports. Simon: Well, there's ice skating at quater past ten. Cathy: That's a much better idea. A bit of culture. ここでしっくり来なかったのは、SimonがMatch of the dayを見ようとしたら、Cathyがスポーツは大嫌いだと反論しますが、アイススケートで落ち着きますよね。しかし、アイススケートもスポーツの一つですよね。Cathyとしては、サッカーやホッケーのような球技はダメだがアイススケートはOKということですよね。 更に、最後の A bit of cultureですが、これはこのことを言っていると思います。しかし、スポーツもcultureの一つのような気がしますが、ここでは反対的な意味合いを感じます。A bit of cultureを「少しの文化」と訳したら まるっきり意味が通らなくなりますよね。私としては 前の much betterもやや消極的で 「よっぽどまし」くらいの意味で、 A bit of cultureで「こっちの方が少しは華があるわね。」と読みましたが、こういう解釈で正しいでしょうか? それから、look inはlook intoにも置き換えられると思いますが、ニュアンスの差はありますか?

  • クエスチョンマークをつけるだけの疑問文

    Cathyが半年以上も前に求職の申し込みをした会社から突然電話が来て、面接を行う知らせを受け、喜んですぐさま夫のSimonの職場に電話をかけて、夫に電話をかけ直させる場面の会話です。 Simon:Hello darling. You want me to call you back? Cathy: Guess what? I've got an interview with Online. Simon: That's wonderful news! Hello? Speak louder. I'm on my mobile. Cathy: You know I sent my CV to them six months ago? Well this morning I was doing the housework the phone rang. It was the personal director himself. He said he wants me to go to York next week. I'm so excited! I really wasn't expecting this. Simon: Darling, I must go. Tell me all about it this evening. Goodbye. そこで質問です。英語では疑問文を作る場合、動詞がbe動詞や助動詞の場合は主語と倒置し、それ以外は頭にdoをつけますが、Cathyのセリフで“You know I sent my CV to them six months ago?”のところは、 ピリオドをクエスチョンマークに変えただけですが、 こういう疑問文はよく用いられるんでしょうか? それから、携帯電話のことは cell-phoneも全く同じように使えるんでしょうか? また、personal directorは前の会話では human resourses managerという用語が使われていましたが、directorとmanagerは何が違うんでしょうか?

  • 英和を教えてください。

    「イギリス料理はステーキ、ハム、ソーセージ、野菜や豆や肉を茹でたり煮込んだりしたもの、魚の燻製などのようなものが中心となる。主食はジャガイモで、ロースとポテトやマッシュポテト、チップスなど付けあわせとしてもいろんな料理と一緒に付いてくる」と言う文ですが、以下の所まで出来ましたが、後が分かりません。foodを複数形にするのかsteak、hamなどにa をつけるのか迷いましたが良く分かりません。教えてください。 The popular Britain foods are steak, ham, sausage, and stewed vegetables, beans, or meats. The staple food is potato ・・・

  • 2重構造の疑問文

    Cathyが半年以上も前に求職を申し込んだ会社から面接の通知が電話で来て、面接の会場までどうやって行くか 夫のSimonと相談している場面の会話です。 Simon: You could drive, but it's quite a long way. Cathy: How far is it from here? About a hundred and fifty miles? Simon: No, it's more like eight. You could take the train. Cathy: I suppose so. How long does it take, do you think? Simon: Normally about two hours. But there are often delays on the Manchester-York line. There's always National Coaches. There're pretty reliable. Wait. I've got an idea. Brian goes to York every week on business. I'm sure he would give you a lift. Cathy: Brilliant. Would you mind asking him for me? Simon: Of course not. I'll call right now. そこで質問です。 (1)Cathyの“ How long does it take, do you think?”というセリフですが、学校で習う英語だと How long do you think it takes?”になると思いますが、意味的な違いもあるでしょうか? (2)あと、英語の質問とは少し反れますが、Simonのセルフの“But there are often delays on the Manchester-York line. There's always National Coaches. There're pretty reliable.”という部分で、この文を読む限りには 列車よりも coachの方が 時間が正確だと解釈できますが、渋滞などで時間が遅れることは少ないのでしょうか。確かに列車もマンチェスター・ヨーク間は本数も多いでしょうけど、それでもよく遅れが出るんでしょうかね?

  • 和訳してください

    yeah, i did‥and i got really surprised, the Japanese food that is popular here in brazil is so diferent from the 'real' one, much better

  • 英語の添削

    今度英語で発表することになったのですが、一応考えたのですが自信が無いので添削をお願いします。 Good afternoon everyone. My name is ○○ and today I am going to talk about my favorite trip. This year I went to Malaysia with my friends. Malaysia is a country near the equator. Everyday the weather is very nice so there was very hot. But I enjoyed this trip and want to go to Malaysia again. I will tell you about three reasons why this was my favorite trip. First, Malaysian food was very delicious. There are many races so we can eat various food such as Indian and Chinese and so on. I was so happy to eat Nyonya food. Nyonya food is mixing Malaysian food and Chinese food. Malaysian food taste mostly spicy but everything was very delicious. Second, Malaysia has many famous historic building. I went to Kuala Lumpur and Malacca. I went to tour the Twin-Tower and the Blue Mosque. Twin-Tower is the third highest around the world. In Malacca, I rode a trishaw. Trishaw is like "Zinrikishya". It looks beautiful and the view of outside is wonderful. Finally, I went to Spa. Malaysia is famous for Spa so Malaysian people often reserve the Spa. To my surprise, there is a bath with a lot of flowers. the massage make me feel very comfortable and happy. In short, this was a great trip. if you think to go to foreign countries, I want you to go to Malaysia. I think you will surely be a wonderful trip. おかしければ文章自体を変えてもらってもかまいません。 添削よろしくお願いします。

  • 訳して下さい

    chocolate is naturally one of the subjects that secures the attention of food inspectors, and rightly so, but one is warranted in expecting that no action will be taken unless fraud or adulteration is attempted.

  • seamlessの意味

    And, if you're a foodie, New York is the best place to be ever. If you have a craving for some of the best bao in the country? Seamless. Want the most ridiculous pizza ever? Seamless. Are you in the mood for steak bearnaise? Seamless. Want to have dirt cheap chinese food so heavenly you eat your weight in it? Seamless!!!! ここで使われているSeamlessはどのような意味でしょういか?あと、最後のセンテンスの訳をお願いします。よろしくお願いします

  • win withって成句的表現?

    Cathyが夫のSimonと一緒に友人のBrendaのところを訪れてお喋りしている場面です。 Cathy:Stella called me from Nottingham the day before yesterday. I hadn't heard from her for ages. Not since she left university. She said that she'd been working as an account in Australia but that she'd moved back to Nottinghamshire and bought a house. I told her I was seeing you this you this weekend and she sent you her love. Brenda: I wonder what became of her sister, Anna. She was so clever. Cathy: I asked her what Anna was up to, but she wouldn't tell me. The last I knew, she was working as an estate agent in Nottingham. I used to run into her from time to time in the “Trip to Jerusalem”. I don't remember whether I told you in my letter, but I've got a job. A proper job, in an office. I start next week. Why are you laughing? Brenda: I'm not laughing at you. I'm just very happy for you. Simon: Are you two going to sit there gossiping all day? It's nearly dark. Cathy: I like that! You can never win with man, can you? If you talk about other people, they call you a gossip. And if you talk about yourself, they say you're self-centered! そこで質問です。Cathyのセリフで「I like that! You can never win with man, can you? 」の部分ですが、これはSimonが 女二人がお喋りに夢中になっているのに しびれを切らして言葉を挟んだ後、Cathyが少し皮肉を込めて発した思うんですが、これは 男がいるんじゃ参ったということだと思うんですが、上手に訳すとどうなりますか?

  • 和訳をお願いします。

    My favorite way to make a party at my home more festive is selecting a theme. So, the decorations, food, drink, party favor and maybe dress code too, would all follow the same theme. It’s really festive and fun! よろしくお願いします。