• ベストアンサー

英語(書類関係)の決まりごと で、不明点があります、教えてください。

過去の質問です。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2040527 Webツール教えていただいたおかげで、かなり進んだのですが、どうしても、訳せない&書類の印刷上の問題だとは思うのですが、何か意味があるかと思ってしつもんします。 原文: I am full retirementage(or will be full retirement age within 4month)and I want benefits begining with the ealiest possible month that will be the most advantagesous,providing there is no permanet reduction in my ongoing→□ monthly benefits. 質問は、3つです。 1.in my ongoingの後、チェックボックスがある「すぐ下の行」に、monthly benefitsとあるのは、何か、英語の書類の決まりごとでそうなっているのか? 2.providing there is no permanet reduction in my ongoingがうまく訳せないのです。 「滞ることなく」位の意味かとは思うのですが、適切な意味を教えていただけたらと思います。 3.このような英語の書類の決まりごと、定型文の訳の例の載っているWebや、辞書等、ご存知の方、いらっしゃたら、ぜひ、教えてください。 なお、お手すきで、私の訳の間違いのご指摘もお願いいたします。 私は、既に定年しています。または、4ヶ月後までには、定年します。 なるべく早く最も適切な形で年金がほしいです。(providing以下は、訳していません。直訳すると、進行に妨げのないように、だとは思うのですが・・・。) monthly benefits.=月賦 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.3

monthly benefits は月額給付金だと思いますが。とにかく、これだけ抜き出しても判断できない面があります。 1.このチェックボックス□は申請者が、「該当する」なら v を入れるのが期待されているようです。providing 以下が前提条件で。 2.現在有効な(加入中の制度において)給付金に終身定額(減額の無い)ことを前提に。 ではないか、と推察します。 3.州によっても制度が違うようで、おそらく管理していた州には年金関連のサイトがあるはずです。 年金の受給にはいろいろなオプションがあります。回数とか、死亡するまでとか、配偶者も条件に入ります。英文だけでは、何とも判断できません。(例:Wisconsin 州) 「最も適切な形」で---> 最も有利な形で

参考URL:
http://etf.wi.gov/publications/et4106.htm
himehime
質問者

お礼

みなさま、回答ありがとうございました。 さっき、ブラクラらしきもの踏んじゃったので、 まだ、解決していないんですが、 急いで質問締め切ります。 こんな形になってしまって、ごめんなさい。

その他の回答 (2)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 ボックスの位置がずれているだけではないでしょうか? in my ongoing monthly benefits. は1つの文章内での続きと考えたほうが理解できます。 providing there is no permanet reduction in my ongoing providing 以下は「~と言うことを条件に」みたいな条件を述べているので、 「今決まっている月賦額(現行の受取り額)が、減額とならない範囲で・・・」 と言った意味合いに捉えてよいと思います。 このボックスは、自分がここに当てはまればチェックする、という形なのでしょうか? もし正規の書類なら、ちゃんと書類の発行元に確認した方がよい気はします。

回答No.1

1.このチェックボックスはあまり意味がなさそうですが、何かの誤植では? 2.現在もらっている(現行の)手当て(benefit)が今後ずっと減額になる ということでなければ、 早めに年金を受け取ることでもしかしてペナルティーがあるかもしれない ということを懸念しているようです。