- ベストアンサー
into the airとはどう訳すべきなのでしょう?
Orville Wright took the Flyer that he and his brother Wilbur built into the air for what has come to be known as the first powered flight. 海外の雑学サイトを見ていたら上のような文がありました。訳すと「オービル・ライトは初の動力飛行として知られることになる、兄のウィルバーと製作したフライヤーに乗った」となってしまって、「into the air」をどう訳出すべきなのかがわかりません、お知恵を拝借させてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
for を忘れていませんか。 into the air for で一まとまりでしょう。この for は目的(地)を示す for だと思われます。 into the air が for の目的(地)ですね。 「オービルライトは、空へ行くために兄のウィルバーと製作し、初の動力飛行として知られることになるフライヤーに乗った」 という感じでしょうか。
その他の回答 (2)
- Ki4-U2
- ベストアンサー率81% (364/446)
文法的には 「took the Flyer into the air」 で、「フライヤーを空に連れて行った」という感じなのでは、と思いました。 で、その後の「for ~」は「~(目的)のために」で、 「初の動力飛行として知られることになる飛行(のため)に」というような意味合いかな、と。 まあ、このままでは直訳調すぎますが(^^ゞ
お礼
参考になりました。 ご回答ありがとうございます。
- Jodie0625
- ベストアンサー率30% (397/1288)
空に一歩を踏み出したというのはどうでしょうか。 なんだか詩的な表現ですね。
お礼
なんかいい表現ですね。元の文章が正確な文法通りなのかはわかりませんが、意訳として適していると感じられます。 早速のご回答感謝いたします。
お礼
空へ行くために、これが1番しっくり来るような気がします。 ありがとうございました。