• ベストアンサー

訳してください。

急いでます。 下記の文を訳していただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 I l y aura bien quelqu`un pour le rapporter a S.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cappu97
  • ベストアンサー率39% (55/141)
回答No.1

Pochi1さんがフランス語できるひと だったら申し訳ないのですが、    それをSにもう一度はこぶ(Sの状態に戻すでしょうか?)  のによい(ちょうどよい)ことがあるだろう。 でしょうか?

Pochi1
質問者

お礼

お礼が遅れましたが、とても助かりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.3

    文脈が分からないと、色々に解釈できるのです。     bien は形容詞ではないでしょう。この場合。すると:     「少なくとも(間違いなく)、Sと関わりを持とうとする誰かが出現するだろう」     「……しとうとする」とは pour se rapporter a - から出てくるかどうか分かりませんが、ケルカン= le だと考えると、そういう意味になるのではないかと思います。     Il y aura bien quelqu'un pour le rapporter [a] S.     という文章の場合です。[a] は、a の上にアクセント記号がついています。  

Pochi1
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございました。 急いでいたもので、早い方順にポイントを付けさせていただきました。すみません。しかし、一番わかりやすかったです。

  • cappu97
  • ベストアンサー率39% (55/141)
回答No.2

彼(le)とSとを結びつけるために、よい人が現れるでしょう。 でしょうか?

Pochi1
質問者

お礼

急いでいたもので、とても助かりました。 ありがとうございました。