- ベストアンサー
訳してください。
急いでます。 下記の文を訳していただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 I l y aura bien quelqu`un pour le rapporter a S.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Pochi1さんがフランス語できるひと だったら申し訳ないのですが、 それをSにもう一度はこぶ(Sの状態に戻すでしょうか?) のによい(ちょうどよい)ことがあるだろう。 でしょうか?
その他の回答 (2)
- starflora
- ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.3
文脈が分からないと、色々に解釈できるのです。 bien は形容詞ではないでしょう。この場合。すると: 「少なくとも(間違いなく)、Sと関わりを持とうとする誰かが出現するだろう」 「……しとうとする」とは pour se rapporter a - から出てくるかどうか分かりませんが、ケルカン= le だと考えると、そういう意味になるのではないかと思います。 Il y aura bien quelqu'un pour le rapporter [a] S. という文章の場合です。[a] は、a の上にアクセント記号がついています。
質問者
お礼
詳しい解説ありがとうございました。 急いでいたもので、早い方順にポイントを付けさせていただきました。すみません。しかし、一番わかりやすかったです。
- cappu97
- ベストアンサー率39% (55/141)
回答No.2
彼(le)とSとを結びつけるために、よい人が現れるでしょう。 でしょうか?
質問者
お礼
急いでいたもので、とても助かりました。 ありがとうございました。
お礼
お礼が遅れましたが、とても助かりました。ありがとうございました。