- ベストアンサー
韓国人の名前の読みを教えて欲しい
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Young Hoon Kim … ヨンフン キム Sung Woo Choi … スンウー チョイ Ji Wook Yang … ジウク ヤン Ki Sam Park … キサム パク Ji Sook Oh … ジスク オウ 近い発音を当てているだけなのですよね。 日本語や韓国語の「ン」は、一種類しかなくて、舌の根を上顎につける発音だけ です。英語圏では二種類あって、舌の先を上顎につけるものがあります。 舌の根を上顎につける「ン」は、-ing の発音が代表的なものです。 Young は、「永」の文字を表しているはずです。 Hoon は、「勲」だと思います。
その他の回答 (2)
- boo-boo
- ベストアンサー率12% (4/31)
Young Hoon Kim は、Kim Young Hoon さん キムさん Sung Woo Choi は、Choi Sung Woo さん チョーさん Ji Wook Yang は、Yang Ji Wook さん ヤンさん Ki Sam Park は、Park Ki Sam さん パクさん Ji Sook Oh は、Oh Ji Sook さん となる筈です。 オーさん (韓国人の名前を英語表記するときには、苗字を後にすることが通例なので) キムさんは金さん、Parkさんは朴さん・・・ となるはず。 スペルから音や漢字を想像するのは、表音文字であるハングルをアルファベットに対応させながら、韓国人の耳に合うように体系化されているとも聞きますし、実際に日本人が聞こえる音(漢字の感覚も・・)とギャップが生じやすく結構難しい(少なくとも私には)です。
- hanbo
- ベストアンサー率34% (1527/4434)
韓国の方の名前は、英語のようには読みません。 ユン(グ) フーン キム スン(グ) ウー チョイ ジィ ウック ヤン(グ) キィ サム パク ジィ ソック オー かと思います。(グ)は、発音せずに口をグの形にする程度です。
関連するQ&A
- 漢字の名前を韓国読みで教えて下さい。
自分で調べようと色々やったのですが分からなかったので教えて下さい。 ●美佐子(みさこ) ●中野(なかの) ●隆夫(たかお) この3つなのですが。。。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 名前の読み
名は溪です。 溪の読み方を教えて下さい。 いろいろ調べましたが「ケイ」と「たに」しか 分かりませんでした。 他の読み方を教えて下さい。 多分特殊な読み方だと思います。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 有名人と同じ読みの名前
例えば 羽賀さんでしたら生まれてくる息子の名前を「健二」 宮崎さんなら生まれてくる息子の名前を「勉」(つとむ)」 田代さんなら生まれてくる息子の名前を「真佐志」 などの有名人と読みは同じだけど漢字違いにすれば問題ないでしょうか? どうせその有名人たちはこの先もう忘れさられる存在になるでしょうしあまり影響はないとおもうんで。 あ、姓名判断とか不要ですw あと決してふざけてません。
- ベストアンサー
- アンケート
- 名前の読みについて
はじめまして。すぐに回答してほしいほど緊急では無いのですが、すぐ答えられると思いますので、「赤?」にさせていただきました。 ところで、質問なのですが、 麻世 という名前は まい と読めますか? その方に話しかけられないので、もし何かわかる方がいましたら回答よろしくお願い致します。恐らく、あさよ って読むとおもうのですが…
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 韓国人は名前を中国語読みしても怒らない?
韓国人に対しては人名の漢字を日本語読みしないような風潮があります。 私事ですが、私は中国が大好きで、中国語を勉強していて、普通の日本人よりも中国語を多く知っていると思いますし、勉強のため、常日頃辞書を持ち歩いております。 そういう私であれば、韓国人の方の名前を韓国語の読み方がわからない場合は、日本語読みすると怒るのでしょうが、中国語読みしたら怒らないと思えばよいのでしょうか?
- 締切済み
- その他(社会問題・時事)