• ベストアンサー

like?as?

吸血鬼らしい弱点、を訳したいのですが、the weak point (like?as?)vampireのどちらがいいか分かりません。likeは対象とは本当は違うが似ている場合に多く使われているので、適さないようですが、asも辞書では~としての、で、適さない気がします。また、likeとasの後にaが入るか入らないかで何か違いはありますか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#210304
noname#210304
回答No.3

「回答に対する補足」にお返事します。 そうです。No.1のyoo64さんの説明のように、the weak point like a vampire hasとします。 もし、the weak point as a vampire hasと作文したとしても、likeを使った文と同じ意味にも解釈できるはずです。asのほうが多少改まったニュアンスがでるんだと思いますが。 asを「~のように」の意味で使う例文は、They rose as one man.を辞書で見つけました。

oborojuuji
質問者

補足

たびたびすみませんが、彼らは1人の男のように立ち上がった。でいいんですか?いまいち意味が分からないのですが

その他の回答 (3)

noname#210304
noname#210304
回答No.4

回答No.3にお返事します。 They rose as one man.彼らは一人(であるかの)ように立ち上がった→彼らは一斉に立ち上がった。だそうです。比喩が使われていてあまり良い例ではなかったかもしれません。 Her face was as a mask.のほうがわかりやすいかもしれません。asのかわりにlikeを使うと、見慣れた文型になりますよね。「彼女の顔は能面のようだっった」が辞書に書いてある訳です。

oborojuuji
質問者

お礼

とてもよく分かりました。丁寧な回答本当にありがとうございます。

noname#210304
noname#210304
回答No.2

文節だけ書かれても前後関係がわからないと答えにくいのですが、挑戦させてください。 1.単純に、「~のような」はlikeでもasでもいいような気がします。会話ではlikeは頻繁に使われますが、書き言葉ではasのほうがきちんとしたイメージがあります。 2.asには「~として」の他に「~のような」の意味もあります。 3.vampireは多分数えられる名詞でしょうから、a vampireかvampiresのどちらかに決める必要があります。例えば一般的な話をするときに、I like a dog.でもI like dogs.でもいいと習ったような気がしますが、ネイティブは普通I like dogs.と複数形で使います。となると、vampiresがふつうっぽい? 4.吸血鬼(の弱点)を彷彿させるような弱点、と考えて、the weak point which reminds us of that of vampires’などとしてみたり、形容詞を使ってthe vampirish weak point(vampirishは大きい辞書じゃないと出てきません)とか、womanlyみたいな調子で言葉を作ってthe vampirely weak pointなんてしてしまうかも。vampirelyは私が勝手に作った言葉ですが、多分ネイティブだと理解してくれるんじゃないかと勝手に想像します。(非常に無理がある?) 英語だとEars of rabbits are longer than me.が間違いとされるように、(「ウサギの耳」と「自分の耳」というように比べるものをしっかり一致させなくてはいけないのが英語ですよね)the weak point like/as a vampireは成り立たちません。

oborojuuji
質問者

補足

最後のは、vampireの後ろにhasをつけなければならない、ということですか?

  • yoo64
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

質問者さんの「吸血鬼らしい弱点」とは、「(一般に)吸血鬼が持っているような弱点」という意味であるとするならば the weak point like a vampire has (the weak point≠vampire なので) または the weak point as a vampire (吸血鬼としての弱点) となるのではと思います。 冠詞aについては、吸血鬼はたくさんいる(?)ので一般的な吸血鬼という意味でaが必要でしょう 私ならばむしろvampiresと吸血鬼を複数形にします

oborojuuji
質問者

お礼

ありがとうございます。わかりやすいですね。

関連するQ&A

  • [英語] like as well as の訳

    いつもお世話になっております。 英語の和訳の質問です。 Most people these days have powerful ideas and expectations about what therapy will be like as well as their own explanations about what is wrong and what should change. 答えは、「最近ではほとんどの人々が、何が間違っていて何が変わらなければならないのかに関する自らの説明と同様に、療法がどのようなものであるかについても、強い考えと期待を持っている。」です。 この答えは予備校の先生が作った答えです。 私はlike as well as ~の部分が分かりませんでした。そこで辞書で調べてみると、「A as well as B 」は「BだけでなくA、BはもちろんA」とありました。ただ、like as well as は辞書にはありませんでした。 上記のas well asは、明らかに「~と同じくらいうまく・・・」の as well as ではないように思われます。しかし、「BだけでなくA」という訳も少し違う気がします。like もついていますし。「BだけでなくA」という意味のA as well as B に like がついて、A like as well as Bになると「Bと同様にA」という訳になるのでしょうか? もしくは、ひょっとすると what therapy will be (治療が何であるか)と捉えるのではなく、what therapy will be like (治療は何に似ているか)で捉えるべきでしょうか?それだと捉えやすいです。 しかし訳は意味不明になってしまいます。 どなたか教えてください。

  • such as と like について

    such as と likeの違いは、such asの方が実際の例を並べる、likeはたとえを並べられる(実際になくてもいい)と習った記憶があります。 が、likeでも実際の例を並べているのをよく見る気がします。 口語的、ちょっとformalの違いしかなくなってきたのではないでしょうか?likeが口語的ということです。 There was a motion to ban the use of names like burger, sausage and steak in entirely vegetable-based food. ~Breaking News English 3rd Nov. 2020 より~ それは、変わってきていますか?実際の例を強調したいときはsuch as を使うべきですか? 教えてください。

  • like とsuch asの違い

    次の英文はどちらが適当でしょうか? 今一つlikeとsuch asの使い方がわかりません。 次の2つの文はどちらでもいいような気がしますが、どうでしょうか? I want to be a singer like Kirara. I want to be a singer such as Kirara.

  • like と as の違い

    質問があります。 よろしくご指導願います。 The way we deal with the bomb as mentioned above, is right. The way we deal with the bomb like mentioned above, is right. 上の文は下の文に書き換えられるでしょうか? その場合、同じ意味になるでしょうか? あるいは、下のLIKEの使い方は誤りであり、存在し得ない文章でしょうか? 辞書を見てもよくわからなかったので、是非、お教えくださいませ。 よろしくお願いいたします。

  • like with like. の意味

    As far as possible, all companies should be able to report data in a comparable format, so users of reports can assess the performance of like with like. という文章を見ていて、 like with like の意味が分かりませんでした。 好きな時に?とも思いましたが、of との関係で考えると、名刺かなとも思ったりします。 いつも使う辞書にも載っていなくて、 もし知っている方がおられましたら、教えていただけると、うれしいです。

  • such asとlikeの違いについて

    [such a rich man as he]と[a rich man like him]はどちらも 「彼のようなお金持ち」だと思うのですが,どのように使い分けたらいいですか?

  • such as...のsuchが代名詞のとき

    such asの文法について疑問に思ったことがあり、確認のためネットで検索していると And each of them is such as his like is? という文を見つけました。 「such A as...=A such as...(・・・するようなA)」のasは比較で使われるas...asの後ろの接続詞のasだとネット上で知ったのですが、(実際辞書にもasは関係代名詞・接続詞と書いてあります)Aがない場合があるとも辞書にあり、それが上の文だと思います。(ここが間違っていたら元も子もありませんが、、、) この場合suchは代名詞だと思うのですが、本来比較の接続詞のasは「as+形容詞(副詞)+as...」と前に形容詞(か副詞)がある形で使うと思いますが、上のようなsuchが代名詞の文では前に形容詞(副詞)がない形になっていますよね? 比較as...asの接続詞のasは前に形容詞(副詞)がなくても使われることがあるのでしょうか? 細かい質問ですみませんが、どなたかご回答をお願いします。

  • 動詞enjoy と like について

    enjoyは「楽しむ」つまり、以下の意味となっています。 (1)好きなことをして満足を感じる。「読書を楽しむ」「ドライブを楽しむ」 (2)満ち足りていることを実感して愉快な気持ちになる。「独身生活を楽しむ」「休日を楽しむ」「余生を楽しむ」 <enjoy:Yahoo辞書> http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=1&p=enjoy ・・・(い) <楽しむ:Yahoo辞書> http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E6%A5%BD%E3%81%97%E3%82%80&stype=0&dtype=0 like は(1)好む、(2)(~ A/doing) Aを/..することを楽しむ(enjoy)、(3)(~ doing/to do)..するのが好きである. の三つの意味があります。 ただ(2)の意味で以下の文例しかありません。 Are you liking this voyage? この船旅はお気に召しましたか(普通likeは進行形で用いないが, この意味の場合はよい). Are you liking this trip? このご旅行はお気に召しましたか(通例likeは進行形にできないがenjoyの意では可). <like:Yahoo辞書> http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=like&dtype=1&stype=1&dname=1ss ・・・(ろ) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=like&dtype=1&stype=1&dname=1na&pagenum=1&index=04199100 ・・・(は) 1.likeの(2)の意味(することを楽しむ)を適用する場合、下記の文例(A~C)はすべてlike(A’~C’)に 置き換えることができるのでしょうか。 A:Max enjoys traveling very much. B:I really enjoy watching soap operas. C:He enjoys reading novels on holidays. A’:Max likes traveling very much. B’:I like watching soap operas. C’:He likes reading novels on holidays. 2.1項がOKならA’~C’はlikeの(3)の意味(好きである)との判別をどのようにしてするのでしょうか。 このような場合、文脈で判断するのだ。と仰る方がいるのですが、元々が、「楽しむ」と「好き」の違いなので 文脈で判断できる気がしないのです。 3.enjoy を「好き」と訳して以下のように like と同じ意味に使っている英文をNHKの英語番組のテキストで見つけました。 (尚、4項の英文も好きと訳されています) I like/enjoy dancing. 私は踊るのが好きだ。 厳密にいってenjoy を「好き」と訳すことが出来るのでしょうか。 4.I enjoy the mountains. <上記(い)の辞書>についてです。 この英文のenjoyはenjoy(2)の意味では無く、(1)の意味で、「登山」か、「山を眺める」ことを楽しむという意味だと思うのですが、私の理解は正しいでしょうか。 5.like doing と like to do の違いは以下のとおり述べられています。 ・【英】では普通like doingは習慣的にある行為が「好き」な場合に、like to doは特定の具体的行為を「したい」場合に用いる。【米】ではあまりこの区別はしない。 <上記(ろ)の辞書> ・厳密にはlike doingは一般的なことに、 like to doは特定の時・所と結びついた行為に用いる。<上記(は)の辞書> ・like to doとlike doingはほぼ同意だが、特定の行為・臨時的な行為にはto doが、一般的な行為・常時の行為にはdoingが好まれる。  http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%99%E3%81%8D&dtype=3&stype=1&dname=2ss そうしますと、British English ではHe likes reading novels on holidays. はOKであるが、 He likes to read novels on holidays.はNGと理解しておけば宜しいでしょうか。

  • It's as you like.

    雨の中ナイトクラブの前で順番待ちしていた列に若い男が割り込む場面の会話です。 In front of a night club, people are patiently queueing, waiting their turn despite the rain. Suddenly a young man arrives, jostles a few people and goes resolutely towards the beginning of the queue. An enormous hand seizes him by the collar of his jacket. ― Hey, queue-jumper! You are going to queue up like everybody... or else... The hefty doesn't need to finish his sentence! ― It's as you like, sir, answers the young ma, but if I don't get through now, all of you are going to wait long time. The sound system is broken and I'm the repair man! そこで質問です。 (1)“It's as you like.”は直訳すると「それはあなたの好きなように。」となりますが、もっと上手く訳すとどうなるでしょうか? (2)waitは自動詞で目的語が来る場合はforが必要だったと思いますが、 turnの場合は要らないんでしょうか? (3)“You are going to queue up like everybody...”の be going to はここではどう解釈すればいいでしょうか? (4) 「長い間」というのは forなしで long timeとできるんでしょうか?

  • 「I like watching TV such as a socca

    「I like watching TV such as a soccar, a baseball and I like to play the TV game of these. 」 この英文をまともな英文にしてください。 「私はサッカーや野球のテレビを見るのが好きです、そしてこれらのテレビゲームをするの「も」好きです。」 が理想です。しかし・・・現実は↓↓↓これです。 「I like watching TV such as a soccar, a baseball and I like to play the TV game of these. 」 自分流の「of these」も随分怪しいですが、その後ろに「too」を入れて更におかしくなりました。 「I like to more play」にしたらテレビゲームの方が好きになってしまうし、困っています。 「サッカーや野球のテレビゲーム「も」するのが好き」という表現にしたいです。 「私はサッカーや野球のテレビを見るのが好きです、そしてこれらのテレビゲームをするのも好きです。」 の英文を教えてください。