• ベストアンサー

A cop was someone you paid to leave you alone. について教えてください。

DVDで英語の学習をしております。 刑事ドラマの一場面です。 2人の刑事は、ヤリ手で頑固者(hard-nosed)として署内で通っている警部が、わいろを受け取っている現場を偶然見てしまいます。 2人は彼を調べるため、彼の file を持ち出します。 それに気づいた彼が、2人をこう怒鳴りつけます。 You know, I ought to have you two rousting winos at the bus station. Who are you two punks to check up on me? Look, I don't take garbage from creeps on the street. I'm not gonna start taking it from creeps in my own department. I was busting scum in this division when you two were still playing patty-cake. And when I started walking a beat in this town, the bums owned it. And a cop was someone you paid to leave you alone. I may not always go by the books, but I get results. And my conscience is as clear as any man's. この中でわからないことが2点あります。 よろしくお願いいたします。 1) 4行目の…start taking it…の it と、7行目の…the bums owned it の it はどちらも 3行目の garbage (ここでは bribe の意味で)を指していると思ったのですが、そうすると the bums owned it の意味がとれません。この it は何を指しているのでしょうか? bribe の意味はなく、元の garbage そのものを指しているのでしょうか? 2) 8行目の And a cop was someone you paid to leave you alone. ですが、 you については、一般の you だと思い、(以前別の質問で教えていただきました) ”警官というのは、給料をもらって … するもんだったんだ”  ”警官というのは、… するために給料もらってたんだ” などを考えましたが、 leave you alone をどうとったらいいのかわかりません。 お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 detective patrolman(巡査) Sergeant(巡査部長) Lieutenant(警部補) Captain(警部) Inspector(警視) ですが、これはUKではそうかもしれませんが、アメリカではちょっと違います。 日本語名が私は分かりません。 InspectorはDetectiveと同じか管轄によっては上になります。 また、一番下がPatrolmanとなりその上にDetectiveになります。 この地位は、Sergeantと同じような地位となっており、犯罪現場ではかなりの力を持っています。 >おっしゃっていた”署長”に選ばれるためには、日本の組織と同じように、Inspectorの階級に属していることが必要条件なのでしょうか? Inspectorという地位がないところが多いのでこのご質問には答えられません。 CaptainになってからDeputy ChiefとなりそれからChiefの地位に着きます。 よって、Captainの経験を持っていなければChiefにはなれないと言うことになります。 これは、軍の種類によって違うように、警察でも州によってと言うよりも管轄によって変わってきますが、 Protrolman Detective or Sergeant Leautenant Captain Deputy Chief Chief となり、deputyと言う日本語では「副」に近い単語がSergeant以上について分けられることもあり、また、Sergent-Detective/Detective-Sergeantとと言うDetectiveのその上を作っている管轄もあります。 なお、この件でちょっと聞いたのですが、ネットでのInspectorの定義を見ると、ランキングを書いてあるサイトはお互いにただコピーしただけなので何か正しいと思えるかもしれないけど、まったくのコピーなので、たぶんそのサイトの製作者自身定義を知らないから、たくさんのサイトがこう書いてあるから正しいと思わないようにと言われてしまいました。 (そんなこと知っているのに <g>)

hana2005-1962
質問者

お礼

Gさん、こんにちは。 いつもありがとうございます。 >これはUKではそうかもしれませんが、アメリカではちょっと違います。  たいへん失礼しました。 アメリカではこうではないのですね。 >警察でも州によってと言うよりも管轄によって変わってきます とても複雑なんですね。 deputy chiefやchiefは今のところ、まだどのストーリーでも見た事がありませんでした。 これから出てくるかもしれませんね。 詳しく教えていただき、ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

おはようございます。 再びakijakeです。 普段読み流してしまうところでしたが、hanaさんの質問で私も色々考えてしまって、「そうなのか~」と思わされているところです。 私たちの感覚とネイティブの感覚を比べたくて、アメリカ人の友人でESLの先生をやってる人にちょっと質問してみました。 ESLと言っても生徒さんはグアテマラかどこかなので、ちょっと日本人に教えてる先生とはまた違うかなぁとも思ったのですが…。 "And a cop was someone you paid to leave you alone."については、 STRANGE PHRASE FOR A COP TO SAY, REFERRING TO HIMSELF (BY USING THIS CASUAL YOU) WHEN HE'S A COP. BUT YES I'D SAY HE MEANS THAT THE TROUBLEMAKERS OF THE TOWN WOULD PAY COPS. "YOU" MEANS "YA" --SLANG FOR EVERYONE (PEOPLE) INCLUDING THE SPEAKER.... と言うわけで、どうやらこのYouはやはりスラングとして使われる一般の「you」のようです。本人も含んだニュアンスを出しているっぽいですね。 また、And when I started walking a beat in this town, the bums owned it."については、 YES, IT SEEMS TO REFER TO "THIS TOWN" AND BUMS I'D READ AS OBNOXIOUS PEOPLE, PROBABLY. らしく、浮浪者でなくならず者っぽい意味として取る方がいいみたいです。 でも、Gさんの答えを読んでこれより良く判っちゃいましたが・・・。 個人的に気になって調べて(?)みました。役に立ったか判りませんけど。

hana2005-1962
質問者

お礼

akijakeさん、こんにちは。 いつもありがとうございます。 いろいろ調べていただいて、本当に感激しています。 ありがとうございました。 とてもよくわかりました。 >普段読み流してしまうところでしたが こうおっしゃっていたので書きますが、この質問はたてようかどうしようか正直、迷いました。 なんとなく意味はわかるし、雰囲気は読み取れたので、もういいかな、とも思っていました。 でも、なんだかひっかかって、頭の隅に残っていたので、(細かいことを気にするのは、よくないのでしょうか?)質問させていただきました。 でも、すっきりしました! 貴重なお時間をいただき、本当にありがとうございました。

回答No.3

Gです。 こんにちは。 また36時間体制に入ってしまいましたが仕方ないですね。 若くいられる結果的秘訣かなとあきらめています。 <g> それにしてもこの署長の言葉、彼の持つ複雑なフィーリングが伝わるさすがプロのせりふだと感じました。 ご存知のように署長とは市民によって選ばれるシェリフと違い署内での評判はあまりよくないのが普通です。 つまり、いつも権限を良いように使い、それでいて保身的で現場や署内の底辺での実際のことは分かっていない、と言うような批評ですね。 江戸っ子言葉で言えば、「こっちゃあ、安月給で命張って仕事やってるって言うのによ、あいつといったら、なんでぇ、鉄砲の音を聞くだけ震えているくせにでけぇくちを聞きやがって、ワイロ・イズ・ムカシッカラノコトヨ、なんて偉そうに英語面しやがって、、、、、、」なんていう愚痴は普通ともいえるくらいです。 <g> 刑事・警官と署長とのごたごたは日常茶万事なのですね。 この状況があることを知っていると、署長としての権限を最大限に使ってこの場面で正当化させようとして成功する可能性が高いのが分かってくるわけです。 本題です。 >1) 4行目の…start taking it…の it と、7行目の…the bums owned it の it はどちらも 3行目の garbage (ここでは bribe の意味で)を指していると思ったのですが、そうすると the bums owned it の意味がとれません。この it は何を指しているのでしょうか? bribe の意味はなく、元の garbage そのものを指しているのでしょうか? このはじめのitはgarbageですね。 市内のバカどもからいわれる筋合いはないし、まして俺の署内でそんなことを許し始めないぜ。 お前たちがまだ尻が青く手遊びで遊んでいるときにはバリバリでやっていたのよ。 俺がここでお回りだった頃はな、「この町」は手がつけられなかったくらいだったのよ。 と言うことになり、今度のitはこの町の事をさしているわけです。 2) 8行目の And a cop was someone you paid to leave you alone. ですが、you については、一般の you だと思い、(以前別の質問で教えていただきました)”警官というのは、給料をもらって … するもんだったんだ” ”警官というのは、… するために給料もらってたんだ”などを考えましたが、leave you alone をどうとったらいいのかわかりません。 このyouは一般のyouです。 お店のオーナー、と言うこともあるでしょうし、マフィア的存在でもあるでしょう。 このyouはleave you aloneしてもらいたい人のことを言っているわけです。 もしあなたがleave aloneしてもらいたいなら、警官に払えばいい、と言うフィーリングのyouです。 もしあなたがその状況にいたら、と言うフィーリングです。 このleave you aloneですが、昔のやくざの「ショバ代」のことを思い出してください。 その逆ですね。 警察からの「保護」みたいになるわけです。 このleave you aloneとはちょっと違反しても「うるさいことを言わない」「逮捕しない」しないと言うことなんですね。 つまり、昔の日本の「義理・人情あふれるコネ」をしてもらうためにショバ代を払う対象が町のおまわりさんだったのよ。と署長は言いたいわけですね。 ただこの文章から見ると、町の市民(お店とか)から金をもらうと言うことではなく、マフィア的存在から金をもらうと言うことのようです。 彼らがおとなしくしていればいい、と言う考えなわけです。 しかし、この文章を見ていると口先ではcreepsとかthe bumsと言うような見下げた表現をして、あいつらは俺たちとは違うんだ、お前たちと俺は同じなんだ、と言いたいわけです。 それらからお金をもらっているわけですね。 ですから、善良な市民から金を巻き上げているわけじゃなくて「(警察から見て)犯罪のもととなる奴らから」「(マフィアであれば)金はあまり余っているんだから」と言う言い方をして正当化させようともしているわけです。 この場合のbumsは浮浪者とかではなく、価値も何にもない野郎たち、のことをさしています。 そんな奴らは払いたいって言うんだから受け取ったってどうってこないだろうがぁ、というフィーリングを出そうと布石的表現をしているわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

hana2005-1962
質問者

補足

Gさん、こんにちは。 お忙しい中、回答いただき、ありがとうございます。 >このyouはleave you aloneしてもらいたい人のことを言っているわけです。 もしあなたがleave aloneしてもらいたいなら、警官に払えばいい、と言うフィーリングのyouです。 はい、よくわかりました。 単純に一般の人をさすというわけではなく…。 いろいろなyouがあるんですね…。 またひとつ勉強しました。ありがとうございます。 >ご存知のように署長とは市民によって選ばれるシェリフと違い署内での評判はあまりよくないのが普通です。 ごめんなさい。彼は署長ではありません。 字幕ではcaptainとなっていましたので、警部です。 2人の刑事の直接の上司の親友として描かれています。(2人とも警部です) せっかくなので、アメリカの警官の階級について調べてみました。 detective patrolman(巡査) Sergeant(巡査部長) Lieutenant(警部補) Captain(警部) Inspector(警視) 現在の階級しかわからなかったので、当時(70年代)がこれに相当するのかどうか判断できませんが、おっしゃっていた”署長”に選ばれるためには、日本の組織と同じように、Inspectorの階級に属していることが必要条件なのでしょうか? 質問の趣旨からは外れますが(すみません)、知っておきたいので、お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

何度もすみません、akijakeです。 前の文を「やつらが町を支配している」と考えたので、you=「町にいる人たち」=「やつら」と書いてしまったのですが、 たとえば「警官なんて、町のやつらを放っておく変わりに金をもらってたもんさ」とも言ってもいいと思います。 「bums」は浮浪者の意味なのですが、口語などでは「どうしょうもないならず者」みたいな意味で使われることもありました。 実はどっちなのか私も悩んでるんですが・・・。

hana2005-1962
質問者

お礼

akijake さん、何度も本当にありがとうございます。 >「警官なんて、町のやつらを放っておく変わりに金をもらってたもんさ」とも言ってもいいと思います。 前の文を受けているとしたら、どうして they で受けていないんでしょうか…? you で受けるのがどうしてなのか、よくわからないのですが…。 うーん、難しいです…。 akijake さん、何度も回答いただき、本当にありがとうございました。 いつも、センスのいい訳をしていただき、勉強になります。 ありがとうございました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんばんわ。 これは私の勝手な解釈で、なんだか警官が悪いことをしている自分を正当化している悲しいイメージがあるのですが、 And when I started walking a beat in this town, the bums owned it. ここのitはその前に出てくる「町」を指してるのかな、と思います。 「俺がこの町で巡回を始めた頃、どうしょうもないやつらがこの町を支配していたんだ。」と訳しました。 And a cop was someone you paid to leave you alone. to leave you aloneは警官が自分をそっとしておいてくれるように、彼にお金を払う、と取って、 警官なんて、やつらに干渉しないことを代償に金をもらってたもんさ。 といった感じに訳したのですが、定かではありません。 他の方はどうなんでしょうか…?

hana2005-1962
質問者

お礼

こんばんは。 いつもありがとうございます。 >And when I started walking a beat in this town, the bums owned it. ここのitはその前に出てくる「町」を指してるのかな、と思います。 わかりました!ありがとうございます! そうです。その直前の town ですね。意味がよくわかります。 ありがとうございました! >警官なんて、やつらに干渉しないことを代償に金をもらってたもんさ。 ということは、you は、 the bums を指しているということなのでしょうか? bum を辞書で調べたら、ホームレス とあったので、ホームレスが paid できるのかな、と思ってしまったんですが…。 もう少し考えてみます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • I want leave you aloneの意味

    I promise you I want leave you alone. とはどういう意味なのでしょうか? 悩んでいます。

  • "to you" について

    ”私のクリスマスカードをあなたは今見るの?遅すぎ” の返事としてたしか、 I read it to you. ”どうして for you ではなくて to you なの?” (つまりこの時点で言わんとしている事が私はわかっていなかったので to you の代わりに for you と言ってみて相手の返事を待っていました) の返事として I made you hear it. でした。 こんな風な to you の使い方は他にも沢山言われているでしょうか? 今まで気づかなかったけれど結構聞いていたかもしれませんね。

  • to be with you

    I'm the one who wants to be with you Deep inside I hope you feel it too Waited on a line of greens and blues Just to be the next to be with you という歌詞があります。上二行は文法・意味ともに分かるのですが、 下二行の文法が分かりません。主語はどこへ消えたのでしょうか? 稚拙な質問で恐縮です。優しい方教えて下さい。

  • it was off to ~(場所)~ の it の意味、用法。

    英文でこの様なものに出会いました。 ~, and then it was off to Shikoku with him. (~その足で、彼と四国までやって来た。) というものです。off to という表現は、聞いたことがあります。例えば、家を出るとき「I'm off.」と言ったり、どこへ行くの?と聞く時は「Where are you off to?」と言ったりします。しかし、これまで見たのは、すべて人が主語でした。 しかし、今回のは it が主語です。ここで質問なのですが (1)この it はいったい何を指しているのでしょうか? ネットで調べると、主語がitの例がかなり見つかりました。ただし、この例にしても、ネットで見つけたものにしても、主語がitではなく、人だったら、非常にすんなり理解できるのにと思いました。つまり ~, and then I was off to Shikoku with him. と、いったい何が違うのかよく分かりません。 代名詞のit(この質問の例も、ネットで検索したものも、it を指し示すものがわかりませんでした)、状況のit や、非人称のit(天気、距離、明暗などを表す時のit)、やひょっとすると強調構文ではないか、つまり ~, and then it was off to Shikoku with him(that I went.) (I went off to Shikoku with him. の強調構文) とも考えたのですが、どうもしっくりきません。どうかお力を貸してください。よろしくお願いします。

  • I was born to love youと同意

    QUEENの名曲タイトル「I was born to love you」ですが、「I was born for loving you」 と同意でしょうか? それとも違う意味になってしまうでしょうか? なぜかというと、いまだに、to と for の使い分けがイマイチ良くわかっていません。 どなたかご教授いただけると幸いです。 よろしくお願い致します。

  • leave on a high の意味は?

    例文として I've loved coming to the class and always leave on a high. と書いてありましたが、leave on a high を調べても辞書に出ていませんでした。 それから get under the veneer の意味も教えてください。 例は You allowed me to get under the veneer.

  • Leave it up to のupについて

    随分前ですが、テレビの英語番組で「leave it to me!」で「任せろ!」と話しているのを聞きました。 先日、新聞の英語に関するコラムの中で「I'll leave it up to your imagination」で「ご想像にお任せします」と「up」が入っていました。 入っていることで何か印象が違うのでしょうか?それとも、テレビのは音を聞いただけで字幕はなかったので、私が聞き落としていたのでしょうか? よろしくお願いします。

  • I'll have it to you.の意味

    TOEIC の会話文で、 I'd appreciate it if you could have done it by tomorrow morning. に対し、 I'll have it to you before you leave the office tonight.(退社するまでに「お渡しします。」) と応答。 その場合の'have it to you'のhaveの意味は何ですか。「取る」は知っていますが、 「渡す(=hand,give)」の意味もあるのですか。

  • It was nice to meet you

    これは、さよならと同じ意味ですか? それは、はじめましてだった。?? 皆で遊んでて私の友達が先に帰ることになった時、 (It wasここは聞こえなかった、もしくは言ってない??よくわかりませんが) nice to meet youと、 外人の友達が言いました。この言い方での、さよならというのは、初めてききました この言葉はよく使うのですか? これってさよならなんですよね?? 私の友達(日本人)と外人サンは、初めて面会しました。 いろいろ教えてください

  • I was going to go there

    大人の英会話というオンライン英語教室で”I was going to go there, but I decided not to because it started to rain" と言ったところ、”I was going to go there" は間違いで、行くプランをたてていたのなら”I was supposed to go there"と言うべきだと言われました。が、納得がいきません。自分のintentionが含まれる表現でsupposed toはおかしいのではないかと切り返すと、”You don't need to learn English if you are so sure of yourself"”You are not open to corrections"などといわれ、カッとしてskypeを切ってしまいました。もう少し食いついて議論すべきだったと後悔しています。それはともかく、私は間違っていたのでしょうか。