• ベストアンサー

この英文なんて訳しますか?

As the Guam Hotel Okura's chefs would note, as there is no winter in Guam to stunt their growth , locally caught fish tend to be larger and have a very low fat content in comparison to those found in ledd temperate waters. すみません!よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

グアムホテルオークラのシェフは、 グアムには魚の成長を妨げる冬がないため、地元で揚がった魚は、 より温暖でない海域の魚に比べ、サイズが大きく、脂肪含有量が非常に 少ない傾向がある、ということに注意するだろう。 ●"ledd"は"less"の間違いではないですか? ご確認ください。 ●"would note"は文脈によっては別の解釈もありえます。

その他の回答 (4)

回答No.5

No.1 の者ですが、ちょっと訂正です。 最初のAsが頭からすっかり抜けてました。 No.4の方の 「...シェフが言うように」 がいいと思います。

回答No.4

グアムホテルオークラのシェフが言っているように、グアムには成長が鈍くなる冬がないので、地元で捕れた魚は通常よりも大きく、温度の低い海でとれた魚に比べると脂肪が少ない。

noname#4746
noname#4746
回答No.3

 ご自分の訳を掲げた上で、「この箇所がちょっと訳し難いんだけど、どのような表現が適切でしょうか?」とかいう質問なら分かりますが、丸投げは感心できることではありません。稚拙でも構いませんから、ご自分の訳を補足願います。  それから、翻訳サイトの訳を少し手直しした程度のものを「意訳」とは言いません。第一、「魚の成長の発育を阻害する」とか「非常に低い脂肪の含有量を持ち、」というのが、世間一般に通用する日本語だとお思いですか?  意訳するなら、もう少し日本語らしくしてやらないと、質問者が困るだけですよ。

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.2

グアムホテルOkuraのシェフが注目するように、グアムにはそれら魚の成長の発育を阻害する冬が全然ないので この方面(ローカル)で捕まえられた魚は(ledd?)の温和な水域で見つけられたものと比較して、非常に低い脂肪の含有量を持ち、 より大きくなる傾向があります。 多少意訳していますが、こんなものでいかがでしょう!

関連するQ&A