ベストアンサー 頭文字(イニシャル)D THE MOVIE <日本語吹替版> の声優 2005/10/11 18:10 頭文字(イニシャル)D THE MOVIE <日本語吹替版> の声優を教えてください。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー 02boy ベストアンサー率37% (50/134) 2005/10/11 18:15 回答No.1 すでに同じような質問があります。 そちらの参考サイトに書かれています。 参考URL: http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1672332 質問者 お礼 2005/10/11 19:48 回答ありがとうございました。 すっきりしました。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 趣味・娯楽・エンターテイメント映画洋画 関連するQ&A 頭文字(イニシャル)D THE MOVIEの疑問点(ネタバレあり) 頭文字(イニシャル)D THE MOVIEを見ました。 (1)イニシャルDのDとはなんですか? (2)ハチロクとはなんですか? (3)なぜ香港映画が日本をロケ地にして作られたのでしょうか? (4)なつきちゃんは援助交際していたんですか? (5)拓海はそれを許した→大人になったってことですか? (6)拓海はなぜチームにはいると電話したんですか? キング・コングの日本語吹き替えの声優 この間キング・コング(2005)のDVDを借りたのですが、日本語吹き替え版の声優をチェックする前に返却してしまいました。 聞いたことはあるけど、誰だっけ…?みたいな声優がたくさんいたので気になっています。 ご存知の方がいたらぜひ教えてください。お願いします。 モンスターズ・インク(日本語吹き替え版)の声優さん 教えてください。 モンスターズ・インク見に行ったのですが、日本語吹き替え版の「ロズ」の声優さんを知りたいです。 パンフレットには、サリー&マイクしか載っていなかったので・・・ エンディングロールを見ればいいのでしょうが、ついつい「NG集」を見ててわかりませんでした。 どなたか教えてください。 ザ・シークレットの日本語版DVDは吹き替えも入ってますか? ベストセラー書籍「ザ・シークレット」の日本語版DVDが販売されていますが、 http://www.thesecret-jp.tv/ これには日本語吹き替えが入っていますか? それとも字幕のみなんでしょうか。 よろしくお願いします。 ザ・コア吹き替えの声優 映画ザ・コアの日本語吹き替え版でラットの役を演じていた方は誰ですか?知りたかったのですが今日の地上波放送のエンドロールが大雑把でわかりませんでした。 A.Iの日本語吹き替え版の声優さん 先日DVDでA.Iを買い早速見たのですが日本語吹き替え版の声優さんが 誰なのかとても気になっています。パッケージの裏に主要人物の3人の方しか 表記していなかったのでその他の方は誰なのでしょうか?? 分かる範囲でよいので教えて下さい。はっきりとでなくてもこの人では?という 意見でもよいです。 映画「SEX AND THE CITY」吹き替え版の声優さんは・・。 現在公開中の映画「SEX AND THE CITY」を吹き替え版でごらんになったかたいらっしゃいますか?私の住む県では、10箇所近く上映しているのに、吹き替え版の上映は一箇所だけなんです。ドラマ版のテレビ放映が吹き替え版だったので、そっちを見に行きたいのですがかなり遠くまでいかなくては駄目で、、ドラマ版の声優さんの声に馴染んでるのですけど映画版も同じ声優さん達なのでしょうか? 普通はそうだと思うのですが、、時間かけていったのに違ってたら嫌だし・・。教えてください!! 「魔法にかけられて」の日本語吹替版と字幕スーパーどちらがオススメですか? 20代後半の女友達と、今度見にいきます。 日本語吹替版と字幕スーパーどちらに行くか迷っているのですが、 どちらがオススメですか? 声優さんがある程度良い(上手・声があっている)なら日本語吹替版に行こうかと思っているのですが・・。 ディズニー映画、日本語吹替え版のキャスト教えてください 「ノートルダムの鐘」は劇団四季の役者さんが、日本語吹替えをされてると聞きました。そこで、数々のディズニー映画で、日本語吹替え版は、どなたが声をあてているのか、すごく気になりました。 「リトル・マーメイド」「美女と野獣」などなど、数々のディズニー映画の日本語吹替え版キャスト(声優)をご存知の方、ぜひ教えてください(ぺこり) 吹替版の声優さん 映画の吹替版の声優さん、テレビで放送される際には最後に声優さんの名前が出たりすることもありますが、ビデオやDVDに声優さんのリストが載っていないのはどうしてなのでしょうか。パッケージの裏とかに一部載っているものもありますが、載っていないものも沢山ありますよね。 DVDは特典映像を売りにしているし、声優さんの名前くらい載せたっていいじゃん!!って思うのですが、何で隠す(?)のですか。何か問題があるのでしょうか…。 「私の頭の中の消しゴム」日本語吹き替え版 「私の頭の中の消しゴム」日本語吹き替え版を紹介していたTV番組を観ていて気になったのですが、日本語の声の出演はどなたなのでしょうか? 洋画吹替え TVとDVD版で声優が変わるのはなぜ? 洋画の吹替えの声優さんは同じ作品でもTV版とDVD版で変わっていることが多いですよね。 TV版でも、放送局が変われば声優さんも変わることがありますよね。 最近「氷の微笑」をウィキペディアで調べたのですが、日本語版が4パターンも存在することを知りました。(作品自体は有料放送で字幕視聴しました) テレビやDVDなど媒体をまたいで同じ声優さんでやるのは問題があるのでしょうか? (予断ですが、私は英語のリスニングも兼ねて、できるかぎり字幕派なのですが、吹替えでTV録画したダークナイト(バッドマン)は、バッドマンもジョーカーも声優さんが役にぴったりで、後日視聴したオリジナルよりいいかも!!と思ってしまいました。) 劇場で日本語吹き替え版が上映されるようになったのは? 40代前半の男性です。 ここ1年くらい、劇場に足を運ぶようになりました。 以前、私が劇場で映画を観ていた頃(20年くらい前です(^_^;))には、劇場で、日本語吹き替え版っていうのは、多分、ほとんどなかったと記憶しているのですが、最近は、字幕版と日本語吹き替え版の両方が上映されていたりするんですね。 ex)レミーのおいしいレストランとか、ハリーポッターとか。 そこで質問なんですが、 (1)日本語吹き替え版が一般的に上映されるようになったのは、いつ頃、or、どの作品くらいからなんでしょうか? (2)理由は、日本語吹き替え版に対するニーズがあったということなんでしょうか? 劇場は、字幕という観念があるので、私自身は、ちょっと違和感があるのですが・・・。 日本語吹き替え版が一般的になった背景やご意見等も、コメント頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。 ハリウッド映画俳優の日本語吹替えはいつも同じ声優? 日本語吹替えのレンタルビデオをよく見ますが、同じ俳優さんの吹替えはいつも同じ人のようです。 もし、ある俳優を担当する声優さんの都合が悪い場合(怪我とか病気とか)、違う声優さんが吹き替えることってあるのでしょうか? 『駅馬車』日本語吹替版制作の時期について こんばんわ。私は海外映画やドラマ等の日本語吹替が好きな者です。質問があります。ジョン・フォード監督作品に『駅馬車』がありますが、この作品は1980年代にポニーキャニオンから日本語吹替版のVHSが発売されている他、テレビ放送もされています。吹き替えキャストを調べると、どちらも主要キャストは同じ声優さんが演じているみたいですがVHS版とテレビ版の吹き替え版はどちらが先に制作されたのでしょうか?テレビ版がVHS版の吹き替えを流用していたのでしょうか?それともVHS版がテレビ版を真似て制作したのでしょうか?古い作品のため情報を集めるのが困難です。知っている方がいましたらよろしくお願いします。 日本語版3Dムービーメーカー 日本語版の3Dムービーメーカーを無料でダウンロードできるサイトを教えてくれませんか?以前ダウンロードしていたリンクが無効になってしまいましたので・・・回答お願いします。 昔見た洋画の日本語吹替え版を探しています 昔見た洋画の日本語吹替え版を探しています。 探偵が5~6人ほど登場する話で、内容的にはミステリというよりコメディという感じでした。 記憶に残っている限りでは、 1)執事が探偵たちを招待する準備をしていて、そこに召使いとして雇われたらしき女性がやって来る。執事は盲目なので、女性が提示した"自分は口が利けず耳も聞こえない"という意味あいのメッセージを理解することが出来ず、二人の会話がかみ合わない。 2)盲目の執事が招待状に切手を貼ろうとしている。目が見えないので切手を封筒ではなくカウンターに貼り付けてしまい、そのまま投函する。でもなぜか招待客はきちんとやってくる。 3)探偵が自分にあてがわれた部屋に入るとベッドが燃えていて、執事が「部屋を温めておきました」という。 というような場面があったと思います。 タイトルには名探偵と言う単語が含まれていた気がします。 ビデオテープに英語字幕版が一部ちらりと入っていたのですが、昔見て面白かったものは日本語吹替え版だったように思います。 吹替え声優として羽佐間道夫さんが出てたような記憶がうっすらあります。 この洋画のタイトルと、日本語吹替え版をビデオやDVD等で見ることが出来るのかどうかが知りたいです。 心当たりのある方がいらっしゃいましたら、どうかよろしくお願いします。 頭文字D(INITIAL D)の内容について 今度、小学生の息子に頭文字D(INITIAL D)を見せたいのですが、子供に見せられないシーンはありますか?特に鈴木杏が演じる茂木なつきが、援助交際をしているシーンなどがあると困ります。どなたか、その辺の事情を教えてください。 「レミーのおいしいレストラン」は日本語吹き替え版しか上映していないのですか? こんにちは。 お聞きしたいことがあります。 この前、「レミーのおいしいレストラン」(日本語吹き替え版)を 見てきました。 思ったのですが、この映画は、日本語吹き替え版しか劇場で 公開していないのですが? どうぞよろしくお願いいたします。 映画の日本語吹き替え版のキャストについて 私は大抵の映画は吹き替え版で見ます。 目は画面の映像のみに集中させたいからです。 私はフランス映画のちょっとお馬鹿なテンションが大好きで、TAXIという映画が一番のお気に入りでした。 シリーズも3までは見たんですが、4に興味を持った時オリエンタルラジオがアフレコに起用されたことを知り幻滅してしまい、見たいという気さえなくなってしまいました。 別にオリエンタルラジオが嫌いなわけではないのですが、何分今までのイメージというものがありますよね? あの映画のあの人はあの声でないと!というのが…。 例えば有名どころでシュワちゃんなんかでも必ずと言っていいほどあの声だし、完全にイメージとして定着しています。 声優ってかなり重要な役割を担っていると思うんですが…。 思えばTAXIシリーズも、日本語でやりとりする2人の主人公が面白かったから好きだったのかもしれません…。 前に字幕版を見たら不思議と面白く感じられなかったので。 前置きが長くなってしまいましたが、質問の内容は 「日本語吹き替え版のキャストはどのように決められるのか?」 です。 最近何かと芸能人が起用されることが多い気がします。 昔はそんなこともなかったように思うので、なんだか気になってしまいました。 どんな映画を見てもその芸能人が頭に浮かんでしまい、世界感を楽しめないのは私だけでしょうか…。
お礼
回答ありがとうございました。 すっきりしました。