• ベストアンサー

この英語ってなんでしょう?歯がいたい?

I broke my teeth sking 大人になって勉強をはじめました。 先生が黒板にかいてくださったのですが 時間がなくいそいでうつしたので 曖昧です。 よくわからないのはskingです。 辞書でひいてもイマイチちゃんとした 訳がでてこないし・・ もしかしたら私のスペルがまちがって 違うコトバがはいるのでしょうか? ぜんぜんわかりません。 どなたかおしえてくださいませ

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この表現を仕方を今のうちに慣れておかないと一般英語を自分のものにする事が難しくなると思います。 それほど一般的な表現なのです。 私自身分詞構文と言う解釈は分かりやすいものだと思います。 つまり、しながら、しているときに、と言うフィーリングをあらわしたいときに、わざわざ前置詞を使わないで表現する言い方です。 I broke my teeth during/when/in等の表現の方が今の学校英語では分かりやすいかもしれませんが、I ate the Japanase cookies watching the Japanese video you gave me.とかI usually drive my car singing.とか、I take shower singing.など普通に使われる表現です。 前置詞が省略された表現(私自身「省略された表現」と言う解釈に納得いかない性分ですし)よりも(最小)分詞構文と考える事は日本で英語を習う日本人にとっては一生物と感じています。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

littlerabi
質問者

お礼

ありがとうございました

その他の回答 (7)

  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)
回答No.7

アメリカ在住者です。 この文で最初に思いつくのが 「I broke my teeth in sking」ですね。   →私はスキーをしていて歯を折りました。 ただし分詞構文という説明の「I broke my teeth sking」も文法的に間違っていないですよ。 英語としてはどちらもありですし、意味はそれほど変わりません。 翻訳サイトは間違いが多いのであまりお勧めしません。

noname#29127
noname#29127
回答No.6

動詞にingをつけたものは分詞構文といって、「~した時、しながら」 といった付帯状況をあらわします。 I broke my teeth skiing. (分詞構文の付帯状況) I broke my teeth in skiing. (in +ingの用法) webの自動翻訳の精度はわかりませんが、分詞構文の解釈がきちんと できていないのでしょう。 下記の英文では分詞構文の解釈のような日本語が出ます。 I fall asleep watching TV.

  • osaji-h
  • ベストアンサー率60% (412/683)
回答No.5

excite.co.jpの翻訳でI broke my teeth in skiing.を訳すと、ちゃんと「私はスキーで歯を折りました。」と出てきます。 充分に意味の通る文章ですし、「in ..ing」という表現はけっこう頻繁に使うものなので、この文章で正しいと思います。 どんな翻訳サイトを使っているかわかりませんが(あるいは翻訳ソフトでしょうか?)、こうしたものには翻訳の精度が低いものがけっこうありますので、注意して使ってください。

  • debut
  • ベストアンサー率56% (913/1604)
回答No.4

No3 の方の意味で、    I broke my teeth in skiing. じゃないでしょうか?      in --ing で「---しているときに」という意味になります。

littlerabi
質問者

補足

私は、私の歯にスキーで怪我をしました と訳がでますがなんかへんですよねえ;; うう、、。

noname#29127
noname#29127
回答No.3

sking -> skiing 「スキーをしていて歯を折った」 だと思います。

littlerabi
質問者

補足

私は歯のスキーを壊しました。 と訳にでてきます。。 なぜでしょう? そもそも、もともとの文章が微妙なのでしょうか 外国人講師なので こなれた英語表現になってるのでしょうかね

回答No.2

achingかな

littlerabi
質問者

補足

あ、訳がいい感じです。 これかもしれません。 これじゃなかったとしても ちょうどわかりやすい文章がつくれるので メモしておきますね。 勉強になります~

  • tmaru1221
  • ベストアンサー率14% (53/368)
回答No.1

歯痛  toothacke I have a toothacke が自然でしょう。

関連するQ&A

  • 初めての英語

    I   私は MY  私の ME  私を マイン ??? マインってどういう意味ですか? スペルがわからないので調べられなくて困っています。 学校でも塾でもまだ英語を習っていないので誰にも聞けません。 誰か教えてください。

  • 英語で『ヤミ』という言葉は美味しい?

    友人が「ヤミ」と言う単語は美味しいという意味と言ってました。 NHKの何の番組かは知りませんが,普通に使っていると言うのです。 私は初めて聞いた言葉です。辞書を調べても乗ってません。 スペルは分かりませんが,この言葉は日常語でしょうか? 私の感覚から子供言葉ではないかと思うのですが…。

  • 英語の解る方お願いします。

     NHK 大人の英会話でこのような文がありました。  I fel like my heart was going to leap into my mouse.     (心臓が口から飛び出しそうだった。)   という訳になっていますが、into my mouseなのだから口の中へではとおもうのですが。。。     どなたか説明をお願いいたします。

  • 英語の(英語圏の人の)"辞書のひき方"について

    質問があります。 日本語の場合、例えば「きどあいらく」という言葉を知らなかった場合、辞書でひらがな順に調べればたどり着けます。 それで、自分の知らなかった言葉を新しく習得できます。 しかし、英語の場合は知らない単語などが出た場合、アルファベット順に調べるわけにもいきませんし、 スペルを知らなかったらどうにもならないのではないかと思っております。 となると、日本に来た外国人より、アメリカなどに来た外国人の方が言葉の習得は難しいのではないかと思います。 英語圏の人や、英語を学習している人などは英英辞典などで、知らない単語や言葉を調べて学習する際に、どのようにして使っているのでしょうか?

  • 歯医者の「麻酔」

    歯医者で虫歯を治すために、「麻酔をして、治療してもらった」と云いたい時、 "I had my bad tooth treated with local anesthesia." でよいのですか。 辞書で調べるとanesthesiaは「全身麻酔」など結構大きな手術などの時に使う言葉なのかなあとも思うのですが・・・。 日常会話では「歯医者で麻酔…」の「麻酔」はどのように表現するのですか。英語の日常会話をよく知らないので、辞書だけに頼るのがいつも不安です。 ご存知の方、よろしくお願いします。

  • 英語の歌詞 日本語の訳を教えてください

    好きなアーティストさんの英語の歌詞なのですが 英語ができないので意味を理解できません この曲を覚えたいので訳を知りたいです 教えていただきたいです You you for you My love will goes on I just wanna be with you and let it show I` ve known you for years my love goes on and on I believe my heart it feels for you you です。スペルが間違っていたらごめんなさい よろしくお願いします

  • 英語でどう言えばいいんでしょうか?

    英語の先生に「あなたのおかげで英語の勉強が楽しくなりました」と言いたいのですが、英語でどう言えばいいんでしょうか? Thanks to you, my English studies are enjoyable lately. この訳で大丈夫でしょうか? もしかして are は has been にかえた方がいいんでしょうか?? どなたか教えてください、よろしくお願いいたします。

  • 英語が正しいかどうか教えてください。

    以下の文です。 I find the library more suitable study. I have two reasons to support my answer. First, the library is so quite. So I can keep concentration of mine. Second, my home have TV, radio and games. So I can't keepconcentration of mine. In addition it my family watching TV when I studing, I will pobably want to watch TV with my family. That's why I want to study in libraly. 日本語訳です。 私は図書館で勉強するほうが適していると思う。 2つ理由がある。 初めに、図書室はとても静かだ。 だから私は集中力を保つことができる。 2つめに、私の家にはテレビやラジオやゲームがある。 だから、私は集中力を保つことができない。 付け足して言うと、もし私が勉強しているときにテレビを家族が見ていたら、私はおそらくテレビを家族と見たくなるでしょう。 おかしい英文や、こうしたほうがいいよ、などのアドバイスがあれば教えてください。

  • 英語のメールの訳を教えてください。

    I have used the last couple of days to catch up with my old study friends. catch up with A A(長い間会っていなかった人)と話す これは辞書で調べたのですが、文のつなげ方がわかりません。 どなたか訳を教えていただけませんか。 よろしくお願いします。

  • これは英語で何と言いますか。

    すみません。至急教えていただきたいのですが、 何か飲みたいです。どこか行きたいです。 は英語で何と言いますか。 I want to eat something. I want to go somewhere. で合っていますか。 簡単な言葉のようですが、辞書を引いても見つからないのです。 お願いします!!