• ベストアンサー

スイスに住む友人の手紙に分からないところがあります。

スイスに住む友人から手紙をもらったのですが、意味の分からないところがあって困っています。 この友人は3年前に結婚したんですが式は挙げてなくて、今度結婚式を挙げる為に日本に帰ってくる事になりました。 Nearly 3 years ago we got married. We hope that you will join us on our formal wedding day , as we return to Japan to celebrate in traditional way. ここまではOKです。 We both have many things on each side of the ocean and to carry more back to Switzeland is an unwise notion. 日本とスイスで多くの事があり、スイスで色々な事をする(式を挙げる)のは良い考えではない、でいいでしょうか。 Hence , we thought a wishing well would be great.(but only if you wish to participate.) ここは全く意味が分かりません。wishing well would be greatってどういう意味ですか? A gift of money is placed in the well...then make a wish but do not tell. 泉にお金を投げ入れて、願いと唱えて、でもいっちゃ駄目って事なんでしょうけど、文全体とどう繋がるんでしょうか。 Once we've replaced the old with new, we can look back and say it's thanks to you! ここも全く分かりません。 And in return for your kindness we are sure , that one day soon you will get what you wished for. あなたの優しさはあなたの願いを叶えるという形で帰ってきますよ。 私の分からない部分を補足して、全文がどういう意味をなすのかを教えてもらえないでしょうか。 Hence以降は比喩表現を使ってるんでしょうけど、何を言わんとしているのかがよく分かりません。 宜しくお願いします。

  • airpy
  • お礼率62% (109/175)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • v3k1n4
  • ベストアンサー率29% (10/34)
回答No.5

1.お金やチェック(小切手)をはさめるようになっているカードがあります。日本も北米のカードがでまわっているので、見つかるかもしれません。なければ日本のお祝儀袋でいいのではないでしょうか?日本で式が行われますし。でもカードの方が一言添えれるのでいいかもしれませんね。 2.現金、小切手どちらも見ますが、このカップルは生活がスイスで、日本に口座とかなかったら面倒だし、現金の方がいいのではと思います。 3.そうですね、普通受付みたいに入り口にテーブルがあって、ゲストブックに名前を書いてもらって、プレゼントを預かるようになってます。

airpy
質問者

お礼

再度のご回答有難う御座居ました。 カードを探してみます。

その他の回答 (4)

  • yiwt
  • ベストアンサー率36% (250/694)
回答No.4

No.2, No.3の回答で完璧だと思います。私はそこまで裏の意味を読んでいませんでした。

  • v3k1n4
  • ベストアンサー率29% (10/34)
回答No.3

すでに必要なものは揃っているし、更に荷物(プレゼント)をスイスまで持って帰るのも大変。そこで現金でお祝いをして欲しいため、wishing wellを出してきています。お金を置く時願い事をしてそれを誰にも言わないようにと、できるだけ「お金を要求」すると言う事実を少しでも和らげるため伝説と同じようにもっていってます。 そしてそのお金で、将来今まで使っていたもを買い換えたときに結婚祝いにもらったお金と言うことを思い出し感謝するでしょう。そしてそのこころざしのお返しに、いつかきっとその時のあなたの願い事がかなうでしょう。 物ではなくて現金でお祝いが欲しいカップルはwishing wellのアイデアを結婚式で使うことはよくあるみたいです。下記のようなアイテムも売っています。

参考URL:
http://www.kochoriginals.com/wws-18w.html
airpy
質問者

お礼

詳しい御説明有難う御座居ました。よく分かりました。もう一つ教えて欲しい事があります。 彼らからきた手紙の中には2の方が仰る様な欲しい物リストは入ってませんでした。 なのでお金を渡そうと思うのですが、 1、参考URLも見せて頂きましたが、wishing wellを実際に使う時アメリカの人は祝儀袋の様なものを使うのでしょうか。 2、現金を直接祝儀袋に入れて渡してもOKなのでしょうか。それともチェックにして渡すとか、何か作法があるのでしょうか。 3、日本では新郎新婦の友人が受付役をして、祝儀を預かっていきますが、アメリカでは受付係の役目をする人は いるのでしょうか。 (もしいなかったらすごく無用心だと思うのですが。wishing wellにお金やチェックを入れていっても誰かが見てないと持っていかれても分からないし…。) wishing wellを使った時の作法をご存知でしたら教えて頂けると助かります。宜しくお願いします。

  • 9ma
  • ベストアンサー率24% (193/800)
回答No.2

We both have many things on each side of the ocean and to carry more back to Switzeland is an unwise notion. 日本とスイスで多くの事があり、(日本から)多く(の物)をスイスに持ち帰るのは良くない考えです。 Hence , we thought a wishing well would be great.(but only if you wish to participate.) そこで、「願いの泉」が非常によいと考えました。→「願いの泉」は、たぶん、結婚式のプレゼントは、物ではなくてお金で欲しいという意味ですね。差し上げる方も、お金では品位にかけるという恐れをなくすために、「願いの泉」という習慣を持ちだしたと考えます。たぶん「願いの泉」には、すでに彼らのwish listが用意してあるはずです。 A gift of money is placed in the well...then make a wish but do not tell. 泉にお金を投げ入れて、願いと唱えて、でもいっちゃ駄目→これは、単に「願いの泉」というお金をせびるようなことを提案したことに対する、照れ隠し。 Once we've replaced the old with new, we can look back and say it's thanks to you! これは、たぶん、「願いの泉」リストを新しい物にしたという意味。 ですから、自分たちで、欲しい物リストを用意してあるので、かつ、それはスイスで買物するので、結婚式には、プレゼントではなくお金でくれると嬉しいというようなことを言っていると思います。 何とかそれを丁寧に言おうとしているために、話が見えなくなっているのでしょう。シャイな人たちですね。ちなみに、アメリカには、このように、欲しい物リストを公表して、プレゼントをお金で受け取る習慣がありました。重複が避けられ、合理的だと思います。

  • yiwt
  • ベストアンサー率36% (250/694)
回答No.1

英和辞典かMS Bookshelfでもお持ちなら、wishing wellは「コインを入れて願うと叶う井戸」という説明があるはずです。お願いが叶いますように、ということですね。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    修学旅行で友達と2人でホームステイをして、ホストファミリーからメールの返信が来たけど、訳せません。どなたか訳をお願いします。 Very nice to hear from you both. We hope all is well in Japan. Soon we will head for Mexico in our motorhome and we will send you greetings from the sunny south. Stay well and study hard.

  • 翻訳お願いします。

    Hello, Our international customers are responsible for understanding and following the laws and regulations of the area they wish to ship to. We will not be responsible if the shipment is held by customs. If you have determined that the items you wish to buy are allowed to be shipped to as well as used in your area, you can simply place the order through our website, which will calculate shipping automatically. Sincerely, Steve Glauser International and Dealer Sales Specialist

  • 個人輸入での翻訳お願いします。

    個人輸入でフィルソンというブランドのバックとジャケットを購入したのですが 以下のメールがきました。多分在庫がある物とない物があるというメールだと 思いますが、詳しく翻訳お願いします。 I hope all is well. Thank you as always for your business. In regards to your Filson order, please see below: 220 in stock 110 back ordered until May 11 266 in stock 1441N back ordered June 1 Are there other colors you would choose in the 110? Let me know what you would like do, and we will do as you wish. Thank you,

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップでバッグを購入予定です。そこはオリジナルバッグを作ってくるお店です。 制作してくれますか?と質問したら返事がきたんですが、どうやら業者専用の内容です。 すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 For Japan distributorship I think it would be best to discuss in person, I have spoken with our Executives and they also agree that we should meet here at the office to discuss further. We would like to hear what you have in plans, a business plan and any additional information will be helpful at the meeting for consideration. We will meet others to consider distributorship for Japan as well but we would prefer to work with companies that we’re currently working with like yourself. The time period for this will be from August 18-28th so if you would like to be considered for Distributorship, please let me know when you will be able to arrange a visit to our office. At which time we will further discuss the promotional bag. Please let me know what you would like to do.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を予約していました。ですがそれをキャンセルしようか迷っています。相手にキャンセルの相談をしたら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 2018 Collection will not have extra quantities, only a few pcs will be send to our warehouse in Los Angeles and we will prioritize domestic customers. We strongly recommend you not to cancel your order because you will be at risk of not having any products for 2018 collection. If you wish to purchase from Los Angeles for what we have in stock now, please feel free to go over our website and send me your order. Thank you and best regards,

  • 英文を訳して下さい。

    「Hello.Thank you for your email. Check in is fine at midnight. We will need payment by mastercard as we will need to pre-authorise your card when you check in. If you are wishing to pay for any food in cash then we will accept pounds sterling. Kind regards. Demelza」 よろしくお願いします。

  • 海外の会社からの返信です。和訳お願いします。

    海外の会社からの返信です。和訳お願いします。 I will need more information than that to go ahead and treat something a client hosts as abuse. None of our staff understand Japanese and hence it is difficult to ascertain whether that is infringing material. If you wish,you can prepare an email request that we will forward to our customer (however, he would take down the content only at his own discretion). Alternatively,you can me with further details and proof that this is infringing material under US law and we'll take it down right away. よろしくお願いします。

  • 英語での手紙。文章の間違いを添削してください!

    Before one is aware いつの間にか You became my very important person. あなたは私の非常に重要な人になりました。 I think that I do not want to make you spend solitary time. 私は、あなたに孤独な時間を過ごさせたくないと思います。 Hereafter, I want to go to various places with you. 今後、あなたと共に様々な場所に行きたいと思います。 my world is a happier place because of you あなただから、私の世界は一番楽しくなります。 I cannot remember how things were before I met you. And I cannot imagine how things would be without you. 私は思い出すことができません。 ものがどうあったか。 以前、私はあなたに会いました。 そして、私は想像することができません。 ものがどうあるだろうか。 あなたなしで。 We wish to express our gratitude to your parents for the thing to have given birth to you. あなたを生んだもののためにあなたの両親に感謝したいと思います。 Wishing you the best on your birthday and every hapiness in the year ahead. Have a Very Happy Birthday 最高のお誕生日であることと、 これからの1年がいっぱいの幸せでありますように。 お誕生日、おめでとう! ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ かなり、くどい文章になることは解っているのですが 繋げ方は、もちろん、文章が適切なのかも解りません(汗) ここ変!って思うところあれば、御指摘願います。

  • 英語の翻訳お願いします。

    I hope you are well. We have been informed that these red and grey mugs will not be arriving with us until March. Please let me know if you would like to keep this order on if you would prefer to cancel it for now and place a new order closer to when we have the stock available?

  • 英文解釈の質問

    Please contact us if you wish for these documents to be made available in a different format (large print etc.) and we will endeavour to accommodate your request. という文なのですが、 下の if you wish for these documents to be made available in a different format   という部分は、 if you wish that these documents are made available in a different format. と言い換え可能でしょうか? 変な質問ですみません。 どなたが教えていただけますと、助かります。